id
stringlengths 2
143
| language
stringclasses 201
values | text
stringlengths 4
8.48k
|
---|---|---|
nhm-books2-5 | nhm | saúl esteban Felipe saul esteban Felipe\nEn el pueblo cuentan que por las noches aparecen Kampa to kalpa kitoua kitane yayouajli nanaualti yox-\npersonas a las que no se les ve el rostro, porque en kipiya intsonteko, kampa no kalpa xitla tlauijli ipan otli\nel pueblo no hay luz o focos en las calles, o a veces kamantika timitane yolkes itla chichime o se uakax iuan\nvemos animales como un perro o una vaca con cuerpo kipiya tlakotipa tlakatl.\nde humano.\nisrael salazar Valentín israel salazar Valentín\nEl pueblo está muy bonito en el día, pero en las noches Ipa nokalpa chokualtsi yan tonajli ama yayouajli\ndicen que salen apariciones de muertos y de fantas- kitouan uajnonexcha mijkatsintli iuan nauajliyotl\nmas, que se han visto muchas veces y que los borrachi- milak miyejpa yokitake tlatlauanketsitsinti iuan no-\ntos se han topado con ellos. panauia.\nMaría salomé esteban camilo María salomé camilo\nMi papá se llama Coronado y mi mamá Salomé. Ellos Amani tikechiua tlajli. Nota itoka Coronado iua nona\nson artesanos y siempre salen a vender sus artesanías. Salomé. Yome tlayejchijke nochipa quisa konemaka yo\nY yo les ayudo con el quehacer de la casa y cuido a mis kejchiua. Naua nimpaleuia iua nitekiti ipan nocha. Iua\nhermanos, mis papás pintan el barro, hacen pulseras nimpilana nokniua, notaua kitlamachocha tlajli, kichiua\ny collares. makoskatl iua kexkoskatl.\nCantoCuentoPoesía.indd 29 03/26/09 4:29:05 PM\n\nMaricela esteban Felipe Maricela esteban Felipe\nMi papá es artesano, hace collares, pulseras y aretes. Naua nota tlatlamachocha, yaua kichiua kexkoskatl,\nYo le ayudo a fabricarlos mientras él me dice cómo ha- makoskatl iua pipilojli. Naua nimpaleuia niminchiua\ncerle, cuando ya no hay material él es el que va a surtir kicha yaua nechijlia keno tichiuaske, ikuak xokuitla iua\ny yo y mis hermanos le ayudamos a pintar barro. naua iua nojniua tiypaleuia titlatlamachocha tlajli.\nÉl también hace aretes de barro y engarza aretes de Youa nojki kiminchiua pipilojli yan tetl. Naua nona\npiedra. nochipa tekichiua nocha, kichiua tlakuajli iua naua ni-\nMi mamá es ama de casa, hace la comida, yo le ypaleuia, iua nimpaleuia nitlapaka, nitlapua. Nitlaxpana\nayudo, también le ayudo a lavar, trapear, barrer y voy al iua nontlakoa kampa tlanemalo. Iua kichiua makoskatl\nmercado a comprar. También hace pulseras y collares. iua kexkoskatl.\nguadalupe Marcial esteban guadalupe Marcial esteban\nMi papá trabaja y mi mamá a veces. Mi papá se dedica Naua nota tipanoa iua nona kamantika, naua nota ya-\na pintar o hace aretes, yo le ayudo, hago el aseo y la nocaua tlatlamachocha iua kichiua pipilojli naua nim-\ncomida y cuando voy a la escuela hago mi tarea y le paleuia nitlaxpana iua nijchiua tlakuajli iua ikuak nie\nayudo haciendo collares y pulseras. nonomaxcha nijchiua yo onexcauilike, iua nimpaleuiya\nnijchiua kexkoskatl iua makoskatl.\nCantoCuentoPoesía.indd 30 03/26/09 4:29:05 PM\n\ndiana laura esteban camilo diana laura esteban camilo\nMis papás hacen aretes, collares, pulseras y pintan. Yo Notaua kichiua pipilojli, makoskatl iua tlatlamachocha,\nles ayudo a hacer los collares y las pulseras. naua nimpaleuia ninchiua kexkoskatl iua makoskatl.\n“un día de caMpo con la FaMilia en el bosque“\ngloria esteban santos\nCantoCuentoPoesía.indd 31 03/26/09 4:29:07 PM\n\ngloria esteban santos gloria esteban santos\nMi papá se llama Cirino Esteban Benítez, mi mamá Naua nota itoka Cirino Esteban Benítez iua nona\nOvaldina Santos Castillo. Mi papá hace artesanías, are- Ovaldina Santos Castillo, naua nota tlatlamachocha,\ntes de alambre, pinta el papel amate y pinta el barro. kitlamachocha amame, pipilojli yan tepostli iua kitla-\nMi mamá cuando estaba en el pueblo hacía figuras machocha tlajli.\nde barro, máscaras, ahora sólo pinta y a veces le ayuda Naua nona ikuak nemia ne kalpa kichihuaya tlat-\na mi papá haciendo pulseras, mientras que yo hago el lamaxtsi ya tlajli, xayakatl, ama satlatlamachocha iua\nquehacer de la casa. kamantika kipaleuia nota tekiti kampa titlanemaka, ki-\nMi papá pinta papel amate, mi mamá hace collares nemaka makoskatl iua tlatlamaxtsi yan tlajli (tlayejketl,\ny pulseras, nosotros los ayudamos a vender, vendemos kexkoskatl, xochiteros, konti iua samimiyek) naua nona\nartesanías de barro y papel amate. sanocha tekiti, iua yaua nojki kichiua makoskatl iua\nMi papá trabaja en el puesto, vende pulseras y ar- kexkoskatl, naua nota yeko itlayoa iua yey ontipanoa\ntesanías de barro (alhajeros, collares, floreros, ollas y ikuak kamach yonokotey, nochipa yeua kichijtok.\nadornos varios). Mi mamá es ama de casa, pero tam- Nota kichiua tlatlamaxtsi, tome titlalchijke yan tla-\nbién hace pulseras y collares. jli. Yo kamach yanochiua tlajli kineki notemos samimi-\nMi papá llega hasta en la noche y se va a trabajar yek, tlaikuajli kixkopina tlajli, iua satlaikuajli nejchiua.\nrecién levantado, siempre hace lo mismo. Tlaikuajli nokoa tlapajli ya notlapajlocha tlajli.\nMis papás hacen artesanías, nosotros somos artesa- Ya tikechiuas pipilojli noneki sen tepostli xsatlakuay\nnos, hacemos barro. tomauak iua noneki se tepostlapachojli yeka kualtsi ne-\nPara hacer el barro se necesita buscar los materiales, jchiua pampa sapa seki nochiua, yanochi.\ndespués se moldea el barro y al final se le da la forma.\nDespués se compra pintura para barro y se pinta.\nPara hacer los aretes se usa un alambre no muy\ngrueso y se utiliza una pinza para darle forma y si los\ncompran se hacen más, es todo.\nCantoCuentoPoesía.indd 32 03/26/09 4:29:07 PM |
zac-ebible-H22_15_1 | zac | Por ni gulë tsaglaꞌguë firmë lu shnezë Dios nu gulë bëagná lduꞌu të grë ra enseñansë naguniꞌi naꞌa lu të nu gulë bëagná lduꞌu të ra enseñansë nabëquëꞌë naꞌa laꞌni cartë rëꞌ.\r\rDios Padre Shtádaꞌa con Dadë Jesucristo, nalë́ rac shtuꞌu më lëꞌë hiaꞌa nu bëneꞌe më llëruꞌbë favurë parë lëꞌë hiaꞌa. Quëhunë më compañi lëꞌë hiaꞌa parë tsaldí lduꞌu hiaꞌa más nu parë gac bëꞌa hiaꞌa de quë bëꞌnë më salvar lëꞌë hiaꞌa lu cashtigu shtë më.\r\rRnaꞌbë naꞌa lu më de quë gunë më compañi lëꞌë të parë gapë të valurë nu fuersë parë gunë të shchiꞌni më nu guëniꞌi të shtiꞌdzë më lu ra mënë.\r\rStubi cusë rniaꞌa lu të bëchi la saꞌ hiaꞌa, gulë gunaꞌbë lu Dios por lëꞌë naꞌa parë más nasesë guërëꞌtsë dizaꞌquë shtë Dadë Jesús lu ra më shtë guë́ꞌdchiliu. Gulë gunaꞌbë lu Dios de quë gunë rall recibirin con gustë nu de quë tsaldí lduꞌu rall dizaꞌquë, igual cumë ziquë bëꞌnë të recibirin.\r\rGulë gunaꞌbë lu Dios de quë gunë më librar lëꞌë naꞌa guiaꞌa nguiu mal nu ra narunë cuntrë shchiꞌni Dios. Pues lëdë grë́diꞌi mënë rialdí lduꞌu rall dizaꞌquë narniꞌi naꞌa\r\rperë nabënë na Dadë Jesús nu gunë më lo quë naguniꞌi më. Guldí më gunë më compañi lëꞌë të parë gac të firmë lu shnezë më nu lëꞌë më quëhapë më lëꞌë të lu pudërë shtë mëdzabë.\r\rNapë naꞌa confiansë lëꞌë të purquë na të shmënë më, de quë quëhunë të ra cusë narnibëꞌa naꞌa gunë të. Nu tsaglaꞌguë guëzuꞌbë diaguë të grë cusë ni.\r\rRnaꞌbë naꞌa lu Dios gac bëꞌa të de quë rac shtuꞌu më lëꞌë të. Rnaꞌbë naꞌa gunë më compañi lëꞌë të parë gapë të más pacënci masiá guëldënú mënë lëꞌë të.\r\rRnibëꞌa naꞌa lu të bëchi la saꞌ hiaꞌa, purquë na naꞌa muzë shtë Dadë Jesucristo de quë adë gunë të igual naquëhunë ra saꞌ të nanadë rac shtúꞌudiꞌi gunë dchiꞌni. Nabëchi rall nu adë rúnëdiꞌi rall rëspëti enseñansë naguniꞌi naꞌa lu rall.\r\rBien nanë́ të de quë runë tucarë grë të gunë të dchiꞌni igual ziquë bëdëꞌnë naꞌa dchiꞌni dzë guquëreldë naꞌa con lëꞌë të.\r\rGudilli naꞌa por grë cumidë nagudáu naꞌa. Dzë la gueꞌlë bëdëꞌnë naꞌa dchiꞌni hashtë bëdzaguë naꞌa parë adë ni tubi de lëꞌë të adë guáꞌadiꞌi të nicidá shtënë naꞌa.\r\rBëdëꞌnë naꞌa dchiꞌni parë bëluaꞌa naꞌa lëꞌë të de quë nabënë na gunë mieti dchiꞌni. Beꞌrquë niadchini naꞌa lidchi të niadáu naꞌa sin quë adë niadíllidiꞌi naꞌa lu të purquë bëdapë naꞌa derechë parë niadëꞌnë naꞌa ni.\r\rPerë dzë gulezënú naꞌa lëꞌë të, guniꞌi naꞌa lu të de quë saꞌ të nanadë rac shtúꞌudiꞌi gunë dchiꞌni adë guëdëꞌë të pë gaull.\r\rPues rniꞌi mënë lu naꞌa de quë bëldá saꞌ të adë quëhúnëdiꞌi rall dchiꞌni. Runë rall cupar lëꞌë rall lu cusë nanadë rlluíꞌidiꞌi. Riutë́ rall laꞌni ra cusë naquëhunë mënë.\r\rZiquë muzë shtë Dadë Jesús, rnibëꞌa naꞌa nu rniꞌinú naꞌa lu të, runë tucarë gunë ra nguiu ni shchiꞌni rall parë gau rall. Adë tsutë́diꞌi rall lidchi saꞌ rall parë quili rall pë gau rall.\r\rAdë tsasháquëdiꞌi lduꞌu të. Gulë tsaglaꞌguë gunë të ra cusë zaꞌquë delantë lu ra mënë.\r\rTalë nanú tubi nguiu ladi të nanadë rzuꞌbë diáguëdiꞌi diꞌdzë rëꞌ nacagsheꞌldë naꞌa iurneꞌ, gulë guná chull. Adë guëtsáꞌguëdiꞌi të lë́ꞌëll parë guëtú lull.\r\rGulë guc shtuꞌu lë́ꞌëll nu gulë guniꞌinú lë́ꞌëll ziquë bëchi saꞌ të, lë́dëdiꞌi ziquë tubi enemigu shtë të.\r\rSiemprë nadápaꞌa paz por Dadë Jesucristo; por ni rnaꞌbë naꞌa lu më gunë më compañi parë cuedchí lduꞌu të. Rac shtuꞌu naꞌa gapë të tubi vidë zaꞌquë siemprë ancalë nanú të, nu rac shtuꞌu naꞌa cuezënú Dadë Jesucristo lëꞌë të, grë të.\r\rNa Pablo gualú bëquëaꞌa cartë rëꞌ lu të con tubi saludë parë grë të ziquë rquëaꞌa grë cartë narsheꞌlda parë gac bëꞌa të nahin tubi cartë nabëquëaꞌa.\r\rGuëneꞌe Dadë Jesucristo llëruꞌbë bendición parë grë të. Amén.\r\rNa Pablo, nahia poshtë shtë Jesucristo por mandadë shtë Dios el quë nagunë salvar lëꞌë hiaꞌa. Bësheꞌldë Dadë Jesucristo na; na më el quë naguëneꞌe vidë sin fin juntë con lë́ꞌiꞌ.\r\rQuëquëaꞌa cartë rëꞌ lul, Timoteo, nal cumë ziquë shinia purquë gualdí ldúꞌul Jesucristo iurë guniꞌinúa lë́ꞌël dizaꞌquë. Rac shtuaꞌa gápël favurë shtë Dios, quë guëgaꞌa lduꞌu më lë́ꞌël, quë rbedchí ldúꞌul por pudërë shtë Dadë Dios con Jesucristo, Shlámaꞌa.\r\rAntsë bëna incarguë lë́ꞌël guëáꞌnël ciudá Efeso mientras tsahia regiuni Macedonia; guniaꞌa lul iurní de quë napë quë guënibë́ꞌal mënë parë adë guëluáꞌadiꞌi rall stubi clasë ldaiꞌ.\r\rNu adë guëquë́ꞌëdiꞌi rall listë llëduni ra lë shtë shtadë guëlú rall, nu adë gúnëdiꞌi rall cuendë diꞌdzë shtë nguiu bishi purquë fin shtë ra cusë ni nadë más rdildi diꞌdzë ra mënë. Adë runë rahin compañi parë guëdë́ꞌnaꞌa cumplir lo quë narac shtuꞌu Dios. Sulë por fe gúnël cumplir voluntá shtë më. Grë ndëꞌë quëhuna incarguë lul stubi vueltë.\r\rLo quë narac shtuaꞌa gunë të, gac shtuꞌu të saꞌ të con guëdubinú lduꞌu të sin mal llgabë, nu tsaldí lduꞌu të Jesús de verdá.\r\rBëldá mënë nabësaꞌnë lu nezë zaꞌquë shtë Dios, guanaldë rall tëchi diꞌdzë nadë guëlluíꞌidiꞌi.\r\rRac shtuꞌu rall gac rall mësë shtë lëy nabëquëꞌë Moisés perë adë riasë́diꞌi rall pë lo quë narniꞌi rall. Rac bë́ꞌadiꞌi rall pë runë cuntienë diꞌdzë narniꞌi rall con llëruꞌbë confiansë.\r\rRdëꞌë hiaꞌa cuendë de quë lëy na zaꞌquë, sulë si talë guëluaꞌa hiaꞌa de acuerdë según voluntá shtë Dios.\r\rRdëꞌë hiaꞌa cuendë de quë lëy adë rzúdiꞌi lu ra narunë bien purquë Dios bëdëꞌë lëy parë grë ra mënë mal con grë ra narzuꞌbë diáguëdiꞌi shtiꞌdzë Dios, grë́tëꞌ ra narunë cuntrë Dios con ra nanapë duldë, grë́tëꞌ ra nadë runë rëspëti Dios con grë ra nadë në́diꞌi gunë cuendë shtiꞌdzë më, grë ra narguini shtádiꞌ nu ra narguini shníꞌaiꞌ, grë́tëꞌ ra narguini mënë gati mënë,\r\rnu grë ra narquënú tseꞌlë saꞌll, nu grë ra naná rquënú mizmë saꞌ nguiu, grë ra narbaaꞌnë parë cu rall dumí, parë grë ra naná bishi ra, nu grë ra narunë jurar con bishi; por ra cusë ni rzu lëy shtë Dios. Nu lëꞌë lëy rzu parë grë ra narunë cuntrë enseñansë zaꞌquë.\r\rRa enseñansë rëꞌ nahin de acuerdë con dizaꞌquë shtë Dios. Diꞌdzë ni rniꞌi de quë llëruꞌbë na pudërë shtë Dios. Mizmë lëꞌë më bëꞌnë incarguë dizaꞌquë ni guiahia.\r\rQuëgdë́ꞌëhia graci lu Dadë Jesucristo, bëneꞌe më pudërë parë guadiꞌdza dizaꞌquë purquë gualdí lduꞌu më na ziquë tubi muzë nagunë cumplir voluntá shtë më. Gulë́ më na parë guna shchiꞌni më.\r\rGulë́ më na aunquë antsë napa gustë guníꞌihia didzabë guëc më, bëna cuntrë lëꞌë më, gurushtiáhia guëc më, perë bëgaꞌa lduꞌu më na purquë todavía adë guc bë́ꞌadiaꞌa pë canihuna. Adë bëdchínidiꞌi llni shtë Dios guëca.\r\rPerë llëruꞌbë favurë napë më parë na; iurneꞌ rac shtuaꞌa lëꞌë më; rialdí lduaꞌa shtiꞌdzë më. Grëhin zeꞌdë de Cristo Jesús purquë nahia unidë con lëꞌë më.\r\rNa ciertë nu grë mieti napë quë tsaldí lduꞌu rall de quë Cristo Jesús bidë lu guë́ꞌdchiliu parë gunë më salvar grë ra nanapë duldë. Nu nahia primërë pecadurë entrë grë mieti. |
nhe-books2-1 | nhe | DECLARACIÓN UNIVERSAL\nSOBRE LOS DERECHOS\nDE LOS PUEBLOS INDÍGENAS\nOnaxtalab k’al an Naciones Unidas tin ebal in uchbil an tenek\nbichowchik\n\nTi 1994, an Asamblea General k’al an Nacionnes Unidas in bijiy in belew ajumtal\nin k’ichajil a Agosto tin k’ichajil an pilchik bichow tenekchik ti al an tsabál. Lej yan\nan tsalap xi wa’tsin abal ka t’aja’n axe’, po an tsalap xi lej exbadh jats an\nexlomtalab k’al an Asamblea k’al an yajenchixtalab abal an Naciones Unidas k’a\nk’wajiy bolidh ani tsapik kin beletna’ an olchixtaláb ani ani an k’anixtaláb k’al in\nuchbil an tenek bichowchik abal kin kuba’ an odhnaxtalab, an ts’ejwantaltaláb, an\ntaxk’omtalab k’al in tsabalil an biyalabchik ani axi ma pilchik i odhnaxtalab lej\nwinat k’al in uchbilchik axi in yajchiknamalakchik ani bel in yajchiknalchik. Ti al\nin yajchiktal an tenek bichowchik ta’its ti k’wajat punudh jawa’ wat’enek tin ejatal\nan inik.\nK’a patal in exbádh, an bijixtaláb xi t’ajan nixé’ a k’icháj yab jant’oj pil maskej in\nok’chixtal juni tsi’ikintaláb lej exbadh: an bats’k’uxtaláb xin t’aja’ an Asamblea xi\nwat’ey an otoño k’al an Declaración tin ebal in uchbil en tenek bichowchik. A axé`xi\nDeclaración pe jun i t’iplab xin ts’i’kiy kin t’ajchij ti kwenta in uchbil an tenek\nbichowchik. Taja’ k’wajat punudh abal an Estados ne’ets kin ejtow kin ts’ejka’ o\ntsab ts’ejka’ an kawintaláb k’al an tenek bichowchik. A axé’ jats in jilk’omach tayil\nti jun inik tamub i t’ojlab ani in binal jun i tolmixtalab abal an Estados ani an\ntenek bichowchik ka ne’dhaxin alwa’ ani kin beletna’chik abal yab ka tsab wat’ey\nan uk’pintaláb xi wat’enekits. Pe jun i kanixtalab abal an Estados ani an tenek\nbichowchik ka uteychik k’a jun in ejtatal ti k’ak’naxtalab ani kin eyendha’chik an\nDeclaración xant’in jun i ejat eyextalab abal kin ejtow kin ko’oy jun i alwa’ ani\nbolidh tolmixtalab tin puwel an tsabal.\nK’wajat bijidh abal an tamub 2008, jats in tamúb ti pilchik bichow an tenek\nkawintalabchik, axe’ xin k’ichájil an tenek bichowchik al an tsabál tu pidhal jun i\njolatalab abal ki lej t’ajajay ti kwenta an kwe’ yajchiktalab xan ti k’wajat ti wat’el\nyan i kawintaláb tin puwel an tsabál, xanti lej yan pel i tenek kawintalabchik. In\nk’ibtal nixe’ xi kawintalabchik yab tokot expidh in we’medhal an pilchik\nexobintalab ti al an tsabál, in we’medhal jayej an exlomtalab ti jun yanel tu\nk’wajilom. U t’ajchal jun i kanixtaláb an Estados, an tenek bichowchik, an\nNaciones Unidas ani tin yanel axi kin le’na’chik abal kin t’aja’chik jant’oj dhubat\nabal kin beletna’ ani kin buk’uw ka eyan an kawintalabchik abal yab ka taley ani\nkin bijiy abal nixe’ xi junax k’álab ka wat’ey alwa’ k’a xi ta’talchil tayil an elel\npok’él.\nBan Ki-moon, Secretario General de Naciones Unidas\nMensaje con ocasión del Día Internacional\nde los Pueblos Indígenas del Mundo, 2008\nOdhaxtalab\nAn bijixtalab k’al an Naciones Unidas tin ebál in uchbil an tenek bichowchik pe jun\nin walil i pulik t’ojlab, ts’i’kidh ti al an tamubchik 70, tamti an Subcomisión abal an\nPrevención k’al an odhnaxtaláb ani an Protección k’al an Minorías, ti al an Consejo\n\nEconómico ani Social, ok’chix tamkuntalab ti al al Orgnización k’al an Naciones\nUnidas (ONU), in uluw abal ka t’ajan jun i exobintalab tin ebal an tenek\nbichowchik ti al an tsabál.\nIn taltal an t’ojlab exladh xant’in an Informe Martínez Cobo, tejwa’medhaj al an\nSubcomisión ti al an tamub 1981 ani 1984, xanti tsu’tat an yajenchixtaláb abal ka\ninkiyat “An jun mudhe’ t’ojláb tin ebal an tenek bichowchik”, tankudh k’al i\nwit’omchich, axi ma ti 1982 in t’aja’chik ti tolmix. Ti 1985, an mudhe’ t’ojlab in\ntujuwchik an dhuche’ k’al an Proyecto abal an Declaración, duche’ axi tayil\nbats’wat k’al an Subcomisión ti 1994, ti al an Comisión k’al in Uchbil an\nK’wajilomchik ti al an ONU.\nJun i tamub tayíl, a axé’ xi Comisión, junax k’al in bo’chil pejách an resolución\n49/214 ti al an Asamblea General, ti jun inik ox a diciembre ti 1994, in ulu abal ka\nt’ajan an “Jun mudhe’ t’ojláb k’al i jolataláb ti al junhchik an tamkuntaláb tin ebal\nan Proyecto k’al an bijixtaláb ti al an Naciones Unidas tin ebal in uchbil an tenek\nbichowchi”, xi játs, in tujuw k’al an dhuche’ xi pidan k’al an Subcomisión, in\nbats’uw an elaxtalab tin ebal an Bijixtalab (Declaración). Kalej alwa’ k’al in\nt’ojlabilchik, lej k’a’al ti a jun i tamkuntalab k’al an Naciones unidas punwat an\npejach xi exbadh, axi jats, an kalchixchik k’al an tenek bichowchik xi k’wajatchik\nti al an bijidh “Tenek Tamkuntalab”.\nTayil ti laju jun in tamkuntal an jun mudhe’ t’ojlab, ti 2006 putundhaj an dhuchad\nuw axi tejwa’medhaj axe xi tamub, ti al an Consejo k’al in uchbil an tenekchik, ti al\nin k’a’al tamkuntal, axi jats in bats’uw ti al in kalpuxtal 2006⁄2, ti al an 29 a junio\nti 2006, ani in abna’ abal ka expidhits ka wat’baj al an Asamblea General k’al an\nNaciones Unidas.\nExpidhits, tayil ti jun inik i tamub i t’ojlab, an Declaración k’al an Naciones Unidas\ntin ebal in uchbil an tenek bichowchik bats’wat ti laju ox a septiembre ti 2007, k’al\nan Asamblea General, ti al in ox inik jun in tamkuntal.\nAn Lab Tom in k’aniy ma tin ts’i’kintal axe’ xi t’ojlab ti 1985, ti al an pilchik\ntamkuntalab bijidh teje’ ani ma ti bats’wat k’al an Asamblea General.\nJun i Onaxtalab xi kalej a jun i tamkundhtalab pilchik bichow, ejtil jats an ONU,\njats xi lej exbadh tin yanel, pe jun i eyendhanel xin tejwa’medhal ju’taj jasts tin\ntomnal an bichoechik xin bats’uw an uchbiltalab pilchik bichow.\nMax wam an Declaración yab in winat uchbiyal an bichowchik xi junkun al in\ndhuchadh uwil, po wa’ats jun I jolat abatnaxtalab ti al in kawintal.\nAntsana’ an Declaración k’al an Naciones Uunidas tin ebal in Uchbil an Tenek\nBichowchik in kwa’al an yajenchixtalab xin tomnal abal kin yanedha’ an ayantalab\ntin ebal in uchbil an k’wajilomchik ani jatsk’al kin puwedha’ an dhuchadh ani an\nbichow abatnaxtalab abal an tenek bichowchik ti al an tsabal.\nKa ne’dha’ tin awiltal an uchbidhtalab onadh an Onaxtalab in le’ kin uluw jun I\ntsapik t’ojlab buk’udh k’al an atiklabchik ti al an kwenchal pilchik bichow. |
zos-ebible-JN7_53_1 | zos | Y mumu pøn maṉyaj tyøcmø.\r\rJesús maṉ Olivo cotzøjcøsi.\r\rJyo'pit namdzu vitu'que'tu y tøjcøy masandøjcomo. Y sone pø'nis cyøtu'myajque't Jesús. Y Jesús po'csu y 'yaṉmayaj sone pøn.\r\rY 'yaṉma'yoyajpapø'is aṉgui'mgupit y fariseo'sta'm ñømiñaj tum yomo pya'tyajupø nø cyøtzøjcøyu'is jyaya. Y cyotyaj je yomo pøn gucmø Jesusis vyi'naṉdøjqui.\r\rY ñøjayaj Jesús:\r\r―Maestro, yøṉ yomo pa'jtøju mero nø cyøtzøjcøyu'c jyaya.\r\rMoisesis 'yaṉgui'mguy ijtu que jetsepø ay que va'cø ndø pyu'ṉga'yaj tza'ji'ṉ. ¿Pero mitz ti mi ndzamba?\r\rPero jetse nømyaju va'cø chøjquisyaj Jesús jujche sunbana'ṉ pya'tayaj ticøsi va'cø mus chøjcayaj Jesusis cyoja. Pero Jesús atzquec nascøsi y cyøja'yøy nas cyø'aṉuneji'ṉ.\r\rPø'nis syeguitzøcyaju va'cø 'yaṉgøva'cyaj Jesús. Entonces Jesús viyuṉbo'csque'tu ñøjayaju:\r\r―Ja itø'is ni jujchepø cyoja, je'tis va'cø vi'na pyu'ṉdzo'tza.\r\rEntonces Jesús atzquejque'tu y jacye't nas cyø'ji'ṉ.\r\rCuando myañaj ti cham Jesusis, mumu min jyameminyaje que ityajque't ñe' cyojata'm, y tumdum putyaju. Masam achpøta'mbø vi'na putyaju y jøsi'cam mumu putyaju hasta que tumdim tzø'y Jesús, y yomo jendi tzø'cye't te'nupø.\r\rEntonces Jesús viyuṉ de'ngue'tu y quenmaṉ quenmaṉu y ni i ja itø, nada más que yomotimna'ṉ tumgø'y ijtu. Jesusis ñøjay yomo:\r\r―Tzamyomo, ¿jut maṉyaj mi mye'ndzayu'is mi ṉgoja? ¿Será que ni i'is ja mus mi ñchøjcay mi ṉgoja?\r\rYomo'is ñøjayu:\r\r―Señor, ni i'is ja musø tzøjcay ø ṉgoja.\r\rJesusis ñøjayu:\r\r―Ni øtz ji'nam mi ndzøjcay mi ṉgoja. Mavø, y uyam más mi ndzøc mi ṉgoja mi ne'ṉgø.\r\rEntonces jøsi'jcam Jesusis 'yo'nøvøjøtzøcyajque't sone pøn ñøjayaju:\r\r―Øtz yac sø'ṉapyapø'is nascøta'mbø'is chocoy. Maṉba'is pa'tøjtzi, ji'n ma it como pi'tzø'omse, sino maṉba it como sø'ṉgø'omse va'cø cyena.\r\rEntonces fariseo'sta'm ñøjayaj Jesús:\r\r―Mi ne'c mi ndzamba mi ⁿvin ⁿiye mijtzi; ji'n vyaletzøqui mi ndzambapø tiyø.\r\rJesusis ñøjayaju:\r\r―Aunque ø ne'c ndza'mbøjtzi ø ⁿvin, pero viyuṉsyeti ndzamba. Y øtz muspøjtzi jut mi'nøjtzi y jut ma'ṉøpyøjtzi; pero mitz ji'n mi mustame jut mi'nøjtzi, ni jut ma'ṉøpyøjtzi.\r\rPø'nis qui'psocuji'ṉ, jetse mi ṉgyøme'tzotyamba. Øtz ji'n ṉgøme'tz ni iyø cyojaji'ṉ.\r\rO'ca øtz ṉgøme'chajpøjtzi, øtz ṉgøme'chajpa vøjø. Porque øtz ji'n chøṉ ø ndumgø'y maṉba ṉgøme'tze. Porque øtz ṉgøme'chajpøjtzi ø Jandaji'ṉ; ø Janda'is cø'vej øjtzi.\r\rTambién jachø'yupøte ndø aṉgui'mgu'yomo que o'ca metzcupyø pø'nis tumbø ti chamyajpa, entonces viyuṉbøte.\r\rPues jetse øtz ndza'mbøjtzi ø ⁿvin, y ø Janda'is cø'vejupø'stzi, je'is tzamgue'tpa i chøṉ øjtzi.\r\rEntonces pø'nis ñøjayaj Jesús:\r\r―¿Jut it mi Janda?\r\rJesusis ñøjayaju:\r\r―Mitzta'm ji'n mi ndø ispøctame, ni ji'n mi ispøctam ø Janda. Ø'ca mi ndø ispøctambana'ṉ, también ø Janda mi ispøctaṉgue'tpatina'ṉ.\r\rJetsepø ote cham Jesusis mientras nø tye'n tome tumingotcucyø'mø mientras nømna'ṉ 'yaṉma'yoyu'øc Israel pø'nis myasandøjcomo. Pero ni i'is ja ñucø, porque ja ñu'cøtøcna'ṉ 'yora.\r\rEntonces Jesusis ñøjayaju:\r\r―Øtz ma'ṉbøjtzi, y maṉba mi ndø me'tztame, pero maṉba mi ṉgya'tam mi ṉgojaji'ṉ. Jut ma'ṉbøjtzi, ji'n mus mi myaṉdamø.\r\rEntonces Israel pønda'm na ñøjayajtøju:\r\r―¿Será que maṉba yaj ca' vyin? porque nømba: “Jut ma'ṉbøjtzi, ji'n mus mi myaṉdamø”.\r\rY Jesusis ñøjayaju:\r\r―Mitz cø'yi nascøs mi ⁿitcutya'm. Øtz møjipø ø ⁿitcuy; mitz ñascøsta'mbøte, øtz ji'n chøṉ nascøspø.\r\rPor eso øtz mi ⁿnøjandya'møjtzi que maṉba mi ṉgya'tam mi ṉgojaji'ṉ. Porque o'ca ji'n mi va'ṉjamdame que øjchøṉø lo que mi ndzajmatyamuse'tzi, entonces maṉba mi ṉgya'tam mi ṉgojaji'ṉ.\r\rEntonces ñøjayaj Jesús:\r\r―¿ⁿIye mijtzi?\r\rY Jesusis ñøjayaju:\r\r―Lo mismo lo que mi ndzajmatyamuse'tzi desde que ndzamdzo'tzu'csye'ṉo'mtzi.\r\rIjtutøc vøti ti va'cø ndzamgue'ta y va'cø ṉgøme'tza ti mi ndzøctam mijtzi, pero cø'vejupø'is øjtzi, viyuṉbø ti chamba y øtz ndzajmayajpa mumu nascøsta'mbø pøn lo que ti je'is tzajmayuse.\r\rPero jicø pø'nista'm ja cyønøctøyøyajø o'ca Jyata Dios nø chamu Jesusis.\r\rEntonces Jesusis ñøjayaju:\r\r―Øjchøṉø mumu Pø'nis Tyøvø. Cuando nø mi ndø nøṉgui'mdamu'øc møji cruzcøsi, entonces maṉba mi mustame que øjchøṉø nømna'ṉ mi ndø ⁿjo'ctamupø y que ni ti ji'n ndzøc ø ndumgø'y; jujche ø Janda'is tzajma'yøjtzi, jetse øtz ndzamgue'tpøjtzi.\r\rCø'vejupø'stzi, øtzji'ṉbøte. Ø Janda'is ja ø ndumgø'y tzacø. Porque øtz mumu jama ndzøcpøjtzi jujche syunbase ø Janda'is.\r\rNømna'ṉ chamu'øc jetsepø tiyø, sone pø'nis vya'ṉjamyaj Jesús.\r\rEntonces Jesusis ñøjayaju Israel pøn vya'ṉjamyajupø'is:\r\r―O'ca mi ndzøctamba mumu jama lo que jujche øtz ndzambase, entonces viyuṉse mijtzi øjchøṉ mi aṉmayndamu.\r\rY maṉba mi mustam viyuṉsyepø tiyø, y viyuṉsyepø ti va'cø mi mustamø, maṉba mi libre'ajtame.\r\rEntonces ñøjayaj Jesús:\r\r―Øtzta'm Abraha'mis chøṉ 'yuneta'm. Øtz nunca ja o mozo'ajtam ni jutipø pøngø'mø. Øtz de por si libreta'mbø chønø. ¿Ti'ajcuy mi ndø nøjandyamba: maṉba mi libre'ajtame?\r\rJesusis ñøjayaju:\r\r―Viyuṉsye mi nøjandya'mbøjtzi, que o'ca mi ndzøcpa mi ṉgoja, entonces yatzipø mi ṉgui'psocu'is mi obligatzøcpa va'cø mi ndzøc yatzitzoco'yajcuy como si fuera mi yac mozo'ajpa.\r\rY mozo ji'n it como une ijtuse, porque mozo ji'n it mumu jama tøjcomo, pero une mumu jama itpa tyøjcomo.\r\rØjchøṉ Diosis 'Yune, y o'ca øtz mi yac libre'ajta'mbøjtzi, entonces viyuṉsye maṉba mi ijtam libre va'cø jana mi nøndzøctam mi yandzita'mbø ṉguipsocu'is.\r\rØtz muspøjtzi que mitz Abraha'mis mi 'yuneta'm. Pero mi ṉgui'pscøpo'tamba jujche muspa mi ndø yaj ca'tamø, porque ji'n tøjcøy mi ndzoco'yomda'm ti ndzambase øjtzi.\r\rØtz ndza'mbøjtzi lo que ø Janda'is isindzi'upø'tzi. Mitz mi ndzøctamba lo que mi Janda'is mi isindzi'tamuse.\r\rEntonces 'yaṉdzoṉyaju y ñøjayaj Jesús:\r\r―Abraham ya'møcpø øjtzø jandata'm.\r\rJesusis ñøjayaju:\r\r―O'ca viyuṉsye mijna'ṉ Abraha'mis mi 'yunenda'm, mi ndzøctambana'ṉ vøjpø tiyø.\r\rPero yøti sunba mi ndø yaj ca'tamø, aunque øtz mi ndzajmatyamu viyuṉsyepø tiyø Diosis tzajmayupø. Abraha'mis ja chøc jetse.\r\rJujche mi Janda'is chøcpase, jetseti mi ndzøctaṉgue'tpa.\r\rY ñøjayaj Jesús:\r\r―Øtzta'm ji'n chøṉ ispøqui une. Tumbøti ndø Jandata'm, Diosete.\r\rJesusis ñøjayaju:\r\r―O'ca Diosna'ṉ mi Jandata'm, mi ndø sundambana'ṉ, porque øtz Diosmø tzu'ṉøjtzi, mi'nø yø'qui. Ja mi'nøjtzi ø ne'c ṉgustopit sino que Diosis cø'vejøjtzi.\r\r¿Ti'ajcuy ji'n mi ṉgønøctøyøtyame ti øtz nø ndzamupø? Ji'n mi ṉgønøctøyøtyame, porque mitz ji'n sun mi ndø majnatyam ti ndza'mbøjtzi. |
klb-books2-16 | klb | Planta (variedad) Jeel káwi\nPlanta (variedad) 'jueey pa'\nPlanta (variedad) Jikíl\nPlantas Semeel chináwi\nPlata Kaichmaa k'msaap\nPlatanera (fruto y planta) Tkma'\n¡Platica Maal ha'p kbtay\nPlaticar Maal ha'p tay\nPlato Tamaa u' / jskuín\nPlaya 'ja' tay\nPluma / Lápiz Tajpa' a'ay u'\nPobre (muy pobre) Kúnmit / kúgunmit\nPoco Teeit\nPodador Semeel kojkaau tay\nPodar / Cortar Jkaau\nPoder (verbo) 'puu\nPodrido / Descompuesto U'looy tó / íil jmaa / tsaaj\nPolicía Pankoskuaay / pa'kutii t'kuskuaay\nPolítico Ha' kumaag uñaa u'\nPolvo (de maquillaje) Yuu ha' pajaay u'\nPolvo (de tierra) Muwaagu 'maat sa'\nPollito Jma' joséeu / jma' saau\nPollo Jma'\nPoner (depositar) Elpa'\n¡Ponte! 'mieem\nPoquisimo (muy poco) Teeit 'maay\nPor acá Múgu\nPor allá Ñiaal\nPor eso Pamióo tót\nPorche (antesala) Pát ajiat / owa' mí / owa' pajial\n¿Por qué? Peyiim\nPoste I'pá jpók\nPoza / Represo 'ja' jpi' jenaaj\nPozole Ta'yiit jak miy 'mchiig\nPrender / Encender (cerillos) A'au pkuaan\nPreparar (la tierra) Mgaay yuu joy\nPresente (aquí estoy) Pamioo\nPresidente / Jefe Pa'kutiiy / pa'kutiiy tay\nPrestar Psween\nPrima Ñab jaay / ñab paan / nan jaay\n\nPrimavera 'maat chipam / 'maat kuyoo 'milsúu\nPrimero (número ordinal) Msíg u'\nPrimo Juwaan / nan jaay\nProbablemente / Quizá Pe é ti' uma'\nProbar (camisa) J'cheen saau\nProbar (comida) Maa kuée\nProblema Táaju' looy\nProblemático Páku'loy ji'yup\nProducir / Hacer Tiña'\nProfundo Jo' yuuwí / tmñaam mgaay\nPropiedad ajena 'maatiak kuchíbi\nProstituta / Puta Kekoo yuu kus'ilu\nProteger / Defender Maat 'mskuaay\nPróximo / Junto Akñiaamat\nPueblo Uwa' 'maay\nPuente 'ja' nat pajkaay u'\nPuerco (hembra) Mojuáa kekóo\nPuerco (macho) Mojuáa kumeey\nPuerco (nombre genérico) Mojuáa\nPuerta Uwa'chpat / pesii táyio nie'yu / 'kuat táyio\nPuesta (del sol) Eñiaay kujám\nPulga Uwa' iil\nPulgar Sal kutay / sal kuju'wini\nPulmón Chekini pok\nPulmonía Sempáp gap\nPuma / León Nm' tay\nPunta Juwáat u'\nPunta (de flecha) 'pa' tíim\nPuntiagudo Chimi jak 'kiss / 'páa kiss\nPuñetazo / Trancazo Jchi'\nPus Lepóo sít\nPuta / Prostituta Kekoo yuu kus'ilu\nPuto / Homosexual Eljaa\nQuebrarse (con una fisura) Juwee cha'p\n¿Qué? 'kuit\nQuebrado Kát\nQuebradura Sal 'mpkát\nQuebrarse (en fragmentos) Jskáa poj\nQuebrarse (solo fisuras) Jskáa cha'p\nQuedaron (me quedaron) Sajaay\n\nQuejarse Te'em\nQuemado Ma'p\nQuemado (sabor) Meñaa wajpe' ma'p\nQueremos Uñieyu\nQuerer (de desear algo) Uñieey\nQueso Jak nimayu meyaal\n¿Quién? 'm'aa\n¿Quieres? Miñie'y u' / muñie' u'\nQuiero / Querer (de amar) Ke' ip\nQuijada Ha' Juwáa / ha' jláau\nQuince Chipam msig, salchipam tmaljaa\nQuinientos Chipam msig u' kun yuu chipam salchipam\nQuinto (número ordinal) Salchipam u'\nQuiote (fruto de maguey) A'ak\nQuitar / Arrebatar (robar) Pechéet\nQuitar / Retirar Piki'\n¡Quítate! Melkioom\nRabia (enfermedad) Ti'ip kmat\nRadio Jpi' tay\nRaíz Ousmaa\nRajado Cha'p\nRajar / Abrir J'cha'p\nRama I'pá / semeel\nRama de hechicero (vegetal) Semeel kmeey\nRama de la vieja (vegetal) Semeel kekóo\nRana J'naa / j'na kak\nRana toro / Sapo J'naa kaak táyio\nRancio Meñaa waa\nRancho Uwa' msig\nRápido Nam im 'maay / mesígyió / s'jiin\nRaro Tmióo piyó pío\nRascar Se'juaal\nRascarse (el cuerpo) Maat psejuaal\nRascarse (la cabeza) ' iy psejuaal\nRasguñado S'juaal tómat\nRasguño / Raspar S'juaal\nRaso / Parejo / Plano Kojeaan\nRastrear (animales) Miy pajaa\nRastrillar 'maat s'jual\nRastro (huellas) tukuipaay miy\n\nRasurar Ha' ñimi' psejuaal\nRata (casera) 'mákal\nRatón T'kaan\nRayo Ji'ñaam páa\nReata J'yieel / koal penaap u' / koal j'naap u' / j'yieel nay penaap u'\nRebotar Pijágui é\nRebusnar J'mee\nRecargarse Ajmcheen\nRecoger / Levantar algo Piyaaup / mí kbijaag / mí kbekí / jmsíg\nRecordar / Acordarse Ti'ip tay / ti'ip pkué\nRecostarse Ppáa\nRechinar Pjcheen\nRechinar (los dientes) Yau pjcheen\nRed Tkuaaj u'\nRedondo Tiyíl\nRegalo Tojowii / tubuwaajuk\nRegar Ja'al tiyee\nRegresar Pelwat\nReir Chíin\nRelajarse / Estirarse J'tiyuup\nRelámpago Ji'ñaam\nRelinchar (caballo o mula) Nayta' pjchín\nReloj Eñiaay teseebo / eñiaay pajaay\nRellenar T'jenaaj u'\nRemedar / Imitar Ñaja'al kuchíbi\nRemendar / Parchar P'jlaaj\nRemolino 'maat skuée u' / ti'ilu jiyú / jkueeu / jkuíigu\nRemolino ( de viento) Jak puwígu\nRemolino (de agua) 'ja' puwígu\nRemover (la tierra) 'maat 'mpemegaay ojooy\nRenacuajo J'naa kaach\nReparar (arreglar algo) Pojuweet\nReparar (la bestia) Jáwi jáwi e'\nRepetir Tepa' a'\n¡Repítelo! Ku'biñeem / tepke e\nReproducirse (aparearse) Tepiñe'\nReproducirse (Copiar) Kuchíbi kepiñe'\nRes / Vaca Jak / jak 'maat puwílu\nResbalar 'maat pji'g e'\nResfriado / Gripe Kugap kuseeyp\n\nRespetar Maat puwíig\nRespóndeme Kukée\nResponder Ku e'\nRestaurante Uwa' tamaa u'\nRetirar Meúl piyoom\nRetorcer Kuíno\nReumas Jekueu tgap\nReventar Pój / mcha'p\nRevivió Pí pipaay\nRevivir Pipaay\nRevolcarse Chínkueel u'\nRevolución/Revuelta/Desorden 'juá\nRey Pa' kutiiy\nRezar / Orar Maykuyak ha'l ppáa\nRico (de dinero) Ipaa kuchigooup / kuchigooup\nRico / Sabroso Meñáay\nRíe Kecheen\nRifle 'tím\nRincón Eni' u'\nRiñón Sempaap / sempaapo\nRío Ja' kos'jiin / chuwíllu 'ja' kos'jiin\nRisueño / Risueña Chiin tay\n¡Roba Kecheet\nRobar Jcheet\nRoca / Piedra Uja' / uja' ousmaa tay\nRocio / Sereno 'maat jmíin\nRodar (persona u objeto) Aktíluuk\nRodear Puwílu\nRodilla Miy pók\nRojo 'kual\nRomerillo (vegetal) 'káa\nRompiente (del mar) 'ja' mool juwaat u'\nRoncar S'mjeel\nRoñoso Maat pi' 'eel\nRopa Chigoou\nRozar (la Mano) Mesal nat pajaa\nRueda Tiyíil\nRugoso T'choojo\nRuido (varios tipos) P'smákal\nRuidoso P'smákal jíyu 'maay\n\nRuina 'maat jchiaap u'\nRumbo Paal paa / múgu miuu\nSábado Ti'chat msigl payp u\nSábana Muñi mí\nSabe bién Mgaay e'\nSaber / Conocer Spoou\nSabroso / Rico Meñáay\nSacar I'pat / jipat\nSacerdote 'páy li' / 'maykuyák uwa' saau\nSacudir Kpichípi\nSal Kuiy / 'kuiiy\nSaladísimo S'il pajkaay\nSalado S'il 'maay\nSalero Kuiy wa'ju / 'kuiiy wa'ju\nSalió Psít\nSalir Sít\nSaliva Ha' cha'\nSaltamontes / Chapulín Jaalkpaat\nSaltar / Brincar Jáwi e'\nSalto Piig jáagi e'\nSalvia (vegetal) Pesil tay\nSan Felipe (poblado) Juwiy mja'\nSan Isidoro (poblado indígena) Jpi' konja'n\nSan José de la Zorra (indios) Ipáa ñoom kuyuu\nSan matías Ja' pókol kuwáa\nSan Telmo (poblado) 'maat kuñaam\nSandalias T'kuá jeñaau\nSandía (fruto y planta) Jmtay yuu kuwaa\nSangrado (hemorragia) Tkuat sit\nSangre Kujat / tukuat / tukuat u'\nSanitario Juwak táyio / pamaay táyio\nSanta Catarina (poblado) Uwa' yu' 'chi' u'\nSapo / Rana toro J'naa kaak táyio / j'naa kaach\nSarampión / Viruela Kémelootí\nSargaso/ Lirio acuático Tebiyauup ja'l kuyak\nSarna / Llagas 'eel\nSartén Jskuín / tukúsal pa'pu\nSastre / Costurera Tukojkaau tay\nSauce (vegetal) Ijáau\nSecar Ja'ay |
otq-books-6 | otq | ###### Gi póhù temé ra thúhú ‘ra’na ra xeni nó’ó m’èhni.\n#### Dóme. Haimé Pere Garsiya kalle túhni m’ede 7 Ndènthi, Maxéi. Hita Dòni Nzónó Nóñhó tú ra mùi m’ede 28 Maxéi, Maxéi.\n###### Nó’ó m’èhni Nó’ó m’èhni pèts’i te da mèts’i núya xèni. - To’o pèhni nó’ó m’èhni, ha da néts’i. - To’o di ‘bèmpabi, ha da zòni - N’a njwati pa ya m’èhni. De mbo nó’ó hè’mi da nt’ot’i pèts’i te da ma: - De habù di ‘bèhni a tema pa, zónó a jèya. - Nzengua pa to’o ‘bèmpi nó’ó m’èhni. - Ra mùdi n’o nt’ot’i. - Da ñ’éjwi. - Da ja ya m’èhni a da mèhni ya méni.\n\n###### Néhé tengú nú’u ya mhó di xi’a’i pa gi pódi temé ra me’a.\n\n###### Hñéti ya zú’wé a mó yo’a n’at’a wa n’añ’o a ‘yot’i. n’at’a n’añ’o\n\n###### Néhé a ‘yot’i man’a thúhú ha ri hè’mi. Ra thúhú ya zú’wé N’a t’óxi y wè núni ha ra ngú núnge di nkuè da maki ra gú. Ya t’ùjwa bi ma da ñhi ha dehe a ra gú xa ma da zùdi thehe. Ja ra ya mixi di teke ra ne ‘bù ndèga da nxi nú’ù ge xa ne.\n\n#### Lección 13 Hanja fókagihu Ya ñóñhó de gatho Maxéi ma’ritho fókagihù habù di ‘yohù ngetho di ñóhù ma ñhóñhóhù a n’andi di fèthù ya mbòhò pe di nékitho nó’ó ma ñhómfòhù ngú hindi xòjù di ne ga mbòhòhù. Fótho nú’ù mé Ndóxa Mariya a ya mé Ndènthi Ga möhö ha ga möhö, ga hehù nó’ó ga hehù ge da ñóñhóhu. Pa gekagi ge n’a nt’éts’i nge’a da ñóñhó a di ño ñhóñhó núga di ne ga pódi..\n\n110110\n\n#### Ma’ra ya ñhó de ximhöi. Ja ‘ra ya jó’i ‘bù di t’öni ‘bù pódi ñhóñhó éna ge hina nge’a di ntsöpi, pa hinda témbi ge ñóñhó. Hinga nisöfù, gi póhù ge ja ‘ra ya mbòhò nó’ó xa hinjo’ó n’a ngú’ù ne da bódi ma ñhóhù. Gatho M’onda a Maxéi, ja ya thúhú ya hnini ko ñhóñhó ngú: Mboxaxùhni, Minthe, Pathe, Demiñ’o, Nthe, Ndóxa Xuwa, M’onda, Ndema, Mahyadi, Masòni a ma’ra, núya thúhú mó ge da ñóñhóhù.\n\n111111\n\n###### Néhé nó’ó nt’ot’i a mpethù de man’a hanja fókagihù ngú ya ñóñhó. ¿Yo’ahmó da ñóñhóhù? ¿Yo’a hinga ntsöhù ge da ñóñhóhù? ¿Yo’a gi béni ge mahyoni ya néi pa gekagihù. Néhé nú’ù mhó ‘bùi ngóhó a pèhni ko ra ntèjwi ‘bùi ñ’èi.\n\n###### Ñóñhó ya mangùde ya maxùtó mèfi ts’ùt’ajó’i di nkohmi\n\n###### xa ma ya xtó xa nts’ùt’i ya jo’i xa ma ra xtó ñúhú xa ma ra ngòde xa ya mèfi\n\n###### Hyoni a kót’i ha he’mi ha húts’i ya luga xa nt’ot’i, habù mi ‘bùi ya ñóñhó a habù tobe ‘bùi, a ‘yot’i ko ñhóñhó nú’u ya thúhú. Nthe: Makoni: Pathe: Minthehe: Nkódòni: Yosùpi: Mtokù’yot’èi:\n\n###### Néhé a nthembanehù nó’ó nt’ot’i. Ndepu Ya dók’éi mi petùpi ya bóts’i hanja bi thúsùpi ra thúhú Ndepù. Ya tsi bòxita mi mó ge ma ya’bù mi tx’ùtho ya ngú mi ja, a ‘ra’na ha mi ‘bùi. Mi ja n’a tsi döthe ja mi ‘yahni ya dónxú ko ra ts’òe n’ai a nú’bù mi tsòngi ha dehe hònde ya tsi pù mi tsithe a xta ‘yòde njoxùhni ta mi mbùnitho ya pù da gùxi ra mbù da ma de gehni.\n\n###### Néhé a ñ’öñi ya mhó a ‘yot’i ko ñhóñhó de ma n’añ’o ya ñhó\n\n###### Masòni ¿temé ra mè’a?\n\n|Ndóxa Mariya|Masòni|\n|---|---|\n|||\n|ñóñho||\n|||\n|jó´I ‘bèhñó||\n|||\n|||\n|‘ñets’i xayu||\n|||\n|||\n|||\n|||\n\n\n115\n\n###### Ndènthi hméxùjo ñóñhó ñhaho jó´I ‘bèhiñó mede gesè pahni nthóza méni mahmé\n\n#### Ya ñóñhó Ya dók’éi pede, ge nú’ù ya bòxita bi zòhò po majwifi, a mi ja n’a ndó mi mónda. A mi dèni n’a ‘ñ’û xki xipi n’a dóta bódi, ge mi pèts’i te da ne’ñu, pa da hyoni man’a hoga nzaki, pa gatho pe ‘ra ba kohi yani, a nú’ù ge bi pödi ra ñhó ngetho da n’uehù. Pe ge nó’o ñhó ge mi n’at’a, pe ko pa di mpödi, a di m’èdi pe núgua M’onda mi ja hònde n’a ñhó pa gatho ya ñóñhó.\n\n116116\n\n###### Ñ’önihu ko ya dók’éi ‘bù ja ma’ra ‘bede de ha xti ‘ñéhù da ja nó’ó nthè pa da ñ’öni te ne da bódi. Nó’ó nthe Ja ya nthè ya xa nt’ot’i, anú’ù ma’ritho - Nthè xa nt’ot’i da ‘yodùp’a ‘ñú. - Ge ñó’ó jó’i ne te da bódi de nó’ó man’a. - Da ja n’a nhék’ù’ñú dega nt’ot’i pa ya nt’öni xa beni. - Nthè nsèkitho hinxa béni ya nt’öni. - Nthè da tsö da nja ko yoho wa ko ndúnthi ya jó’i.\n\n###### Lección 14 Ya dóngo a ya ngo Ya dóngo a ya ngo xa di númansú ya jó’i ngú dóngo núni Ndóxa Alo, Ndóxa Elo tsi dada N’èñxè, Ntxalmú The,Ya Xaha, tsi Jó Dedo, Dómùi, N’óza hònt’ù di de ya zónó a pa. Ya jó’i ya béntho di ndòmntho nó’ó pa da ndùi ya néi, ‘ra tsongi tsi néi ha ra ngú nge’a tú n’a móte, wa xa dega éhya da ge’a nó’ó da ge’a núya tsixi ndúnthi bojó, pe di ja n’a ko t’ék’é.\n\n###### Ja ya t’ùlo ngo ngu: Ndóxa Sidro Nsensyo Ntxalmú ts’óthò, tsi wène Ndéndo a Gúnsale, Ndóxa Elo a Nthédù ‘Bohöi, Ya Ndó ‘Bo’minza, Ndóxaègo Ndongú, Ndolore Ntihño, Méxa a Ngodo, Ndóxa Xuwa The, Ndóxa Elo Longo. Gatho núya ngo di ñogi ya jo’i, t’úmbi ya ‘bothe, zimnxúdi a ra hmé, di ts’i ya ñhúni a di ntonts’i ya ndòdùni töt’a jèya di dö ya dòni dega thúhmé.\n\n###### Néhé nó’ó nt’ot’i a ja n’a t’ulo nt’ot’i de nó’ó ga néhé. ¿’Bu ndóbéhé xka ñhe dega nts’o, a ndú xithi? ¿Ndan’a dóngo ma xa gi ho ? ¿Te gi béni de nú’u ma ngohù dega ñóñhó? Jahù n’a t’ùlo k’ami a n’a tsòdùni ko bohöi pa gi póhù ‘néhé ¿Yot’i hanja di thoki ya k’ami a tsòdùni?\n\n###### Ya bótsi, xöhnate a n’a tsi xita da mede hanja di nja k’ami. K’ami a tsòdùni Ya bohöi ko nge’ù di ‘bet’e ya k’ami, a ya ‘yo ri m’èdi ngetho di k’at’i ‘ye, a ngúbù ya jó’i to’o pa nthú t’axi pèts’i te da ma ma yabù ha ya ndòthò, da honi a pèts’i te da jwahni, ngetho hinge gatho xa ñho, ‘bùi ra xa nk’axùti a hingi ho pa da ‘bet’e k’ami’ Nú’ù ya tsi xita, ge’ù pódi ha ja ya bohöi t’axi ngetho hangú ya t’óxùt’axi hinxa núhmó’ù, a hangú dóngo, ngo xa nú’ù gatho ra te a ra ma ra nzaki xa m’ùi.\n\n###### Néhé ya mhó a ‘yot’i ya féni di xòge ha da tsö da ma.\n\n122\n\n###### tsòdùni ndòthò Ndóxajó’i N’oza zónó piñas de zotol\n\n###### Dóngo The Fùdi ngú da hyaxi ndódéhé, Nonxi zùngi t’ègi pa da ma ya jó’i da xùki nijó, a da ‘baxùti nó’ó ‘batha. Ya ndòdùni da úmbi ya hmé ya möxùte, a da ‘bèhni ya ndúbohöi mórte, ‘néhé da njóts’i nó’ó jóts’i a da t’ent’i k’ami pa da jót’i ma’ra ‘yo ngú tot’a jèya. Mierkole ngú ‘rato nde da nzùnt’i t’egi pa da njùxi k’ami ‘rats’ù ya thòde ko thúhmé, njót’ùhmé a ya ‘bada a dóbida pèi ya so. Ngúbu ya ndó da ‘yè’i jùmhöi, Kolasyo pa ya bótsi, njwebe kùt’a xúdi alba ko nzaxùti a da nzùni t’ègi, made mapa da nja dómnxa, da t’ini ya jo’i, a thét’i ngú ‘rato nde, da góts’i ko nt’éni a nhéi di nxúi.\n\n#### Néhé nó’ó nt’ot’i a ‘yot’i ma’ra ha ri hè’mi Ya ndó dóngo The bi zòhò ya néi me Nthe ma da t’úmbi ya xathe xta zit’i ya gathe. Ya ndòdùni di hoki ñhúni pa ya néi a ya jó’i da ñúni gatho da zi ya ñhúni ge xa thoki pa da t’ùni. Xta njùxi k’ami di m’ömba ya nduxo xa nk’ami ya dóme ge da za’mi a bótsi, ya thòde ya di ha’mi |
tzo-books-12 | tzo | #### 102 Li ololetike ta sch'ak sbaik ta cha'ch'ak, 67. K'ak'al ak'ubal\n\nli jch'ake ja' ta sbiin «k'ak'al», li jch'ake\n\n104 «ak'ubal». Jujuch'ak sk'elojbe sba satik.\n\nJun olol ta xkom ta patil ti ja' boch'o\n\n106 ta spas mantal. Me laj yal “k'ak'al”,\n\nli jch'ak k'ak'ale ta snuts li ak'ubale; li\n\n108 ak'ubale ta x–anilajik ech'el ta «snaik»,\n\n(li snaike ja' li te kits'bil ta balamil\nvakibuk metro snamal ta spatik bu\nchololik to'oxe). Skotolik boch'otik\nyich'ik tsakel mu'yuk to'ox k'otemik\nta snaike ta xk'atajik ta jtsakvanejetik.\n\nTa scha'likesik yan velta li tajimole,\nli jpas mantale xu' ta xal «k'ak'al,\nak'ubal» ja' ti k'u x–elan xu' o ta xile.\n\nTa jset jbatik ta chotlej. Jun olol\nta xanab ta spat bu setelik ta stijbe\nbatel sjol xchi'iltak, k'alaluk ta stij\njolile jech ta xal «pech'», «pech'»,\n«pech'»; k'alaluk me la jyal “¡tuluk'!”,\nli boch'o yich' albel «tuluk'e» chlok'\nta anilajel ta jot bu ch–anilaj li schi'il\nk'uxi spas ta kanal li boch'o tijvane.\nBoch'o mu'yuk yavil ikome ja' xa\nta xcha'likes yan velta ti tajimole.\n\n#### 68. Pech' tuluk'\n\n105\n\n102\n\n106\n\n108\n\n\nTa set sbaik li ololetike, k'alaluk setelike\n\nta jt'ujtik jun olol yu'un batuk ta nom\nti bu setelik yantike. K'alaluk me bat\nxae; ta jt'ujtik yan olol boch'o ta slikes\nli tajimole ja' ta sbiin “bankilal jtij vob”.\nti yu'un ta sbak'es sbae. Jech un, ta\njtaktik ta ik'el li boch'o lok'em bal\nta nome, ta x–och ta yut bu setelutike\nta st'un li boch'o “bankilal jtij vobe”\nslikesoj ta bak'esej bail k'ucha'al:\nta jpak' jk'obtik, ta jmaj jch'utik, ta\njbak'es jk'obtik, ta jimulan joltik,\nta jmajtik banamil, ep k'usi stak' pasel.\nLi yantike ta schanik li k'usi tspas jlikesej\ntajimole, “bankilal ta tij vob” sbie, ja'\nno'ox ta jk'eltik ta mukul mu'yuk bu\nchijk'opoj; k'alal me ista boch'o ti\nbankilal jtij vobe, yu'un ja' xa me ta\n\nxbat ta nom sventa mu xa'i boch'o\n\nta xkom li “bankilal jtij vobe” yu'un ja'\nxa ta st'un boch'o li bankilal jtij vob”\nnoxtoke. Ja' jech chcha' lik li tajimole\n\n#### 69. Li bankilal jtij vob\n\n103\n\n107\n\n109\n\n\nJun olol ta xak' sba sk'eloj batel k'alna;\nli yantik ololetike ta schol sbaik ta patil\n\nta vakibuk metro snamal. Li boch'o\n\noy ta k'alnae ta xal «jun, chib, oxib,\nk'alna»; li yantik ololetike ta xanobik\n\nbatel ta k'unk'un ta k'alna k'alaluk;\n\nme laj yal ¡k'al na! li yantik ololetike\nta xva'iik ta anil sventa mu x–ilatik,\n\nyu'un me la jyich'ik ilele ti chanovike\nta xcha' sutesatik yan velta te bu likik\ntale. Ja' jech tspas ep ta velta, ti boch'o\nchk'ot ba'yi ta stijel k'alna ch'abal bu\nyich' ilele, ja' xa spas kanal, jech un\nja' xa chkom ta jnitvanej te ta k'alna.\nJech ta xcha' lik yan velta ti tajimole.\n\n#### 70. Jun, chib, oxib, k'alna\n\n102\n\n104\n\n108\n\n\nLi ololetik te tsopolike, ja' «choyetik».\n\nTe ta xlok'ik oxvo' o me vo'vo' k'uxi ta\n\nspasik «nuti'»; ta set sbaik tstsakbe\nsba sk'obik, ja' jech ta snopik jun yotolal\n(1–12). K'alaluk me nop yu'unik k'uyepal\nyotolale ta spak' sk'obik oxib velta k'uxi\nxak'ik ta a'yel ti xu' xlik xa ti tajimole.\nJa' jech li choyetike chlik ech'anuk\nta yut ta spat li nuti'e. K'alal me k'ot ta\nyotolal k'u yepal snopojike, li boch'otik\noyik ta nuti'e ta syales sk'obik k'uxi te\nmakal chkom li choyetike. Boch'otik\nyich'ik makele, te xa chkomik ta spasel\nnuti', jech chcha' nopik yan otolal,\nk'uxi xcha'lik ti tajimole. Ja' to me yich'\nmakel o me tsakel skotol li choyetike.\n\nLi tajimole li'e, xu' xitajinotik ta vob\n(bik'it vob, “quitara”, “grabadora”,\ntampor); k'alal ta xlik bak'uk li vobe, ja'\n\no ta xlik ech'ikuk ta nuti' li ololetike ti\n\nk'alal ta xpaj li vob ne ta stsakik li choye,\nte xa chkom ta spasel nuti' ekun.\nJa' jech xu' stambe ep ta koj li tajimole\nja' to mi ech'ik skotolik li ololetike.\n\n#### 71. Choyetik xchi'uk nuti'\n\nTa jch'ak jbatik ta cha'chop,\nsventa ta jnoptik k'usi\njtosukal ta jk'an ta jpasbetik\nsvinajeb k'ucha'al: chij,\nyolobte' xchi'uk k'alna.\n\nJech un, li jujutos ta\njk'antike, jech chaklie:\n\n- Chij: ta xkak' jk'obtik ta joltik, ta\n\njpastik k'ucha'al xulub chij.\n\n-Yolobte': ta jpastik k'ucha'al ta jiptik yolob\n\nyileluk. Ta jbats'i k'obtik ta jnitik yilel.\n\n-K'alna: Ta jlich'antik sni' jk'obtik ta yelav\n\njsatik, jech k'ucha'al k'alna yilel.\n\nJujuchop ta mukul ta jnoptik\nk'usi ta jk'an ta jpastik, me\nja' chij, me yolobte' o me\nk'alna. K'alaluk me nop xa\nku'untike ta jchol jbatik un,\njk'eloj be jba jsatik xchi'uk\nli jchope.\nOy jun boch'o jnitvanej jech ta xal:\n“jun, chib, oxib”, li jujuchope ta xak'ik\nta ilel ti svinajeb k'usi snopojike.\n\n#### 72. Chij, yolobte', k'alna\n\nJa' o ta xich' k'elel boch'o laj spas kanal k'ucha'al li'e:\nLi «chije» ta spas ta kanal «k'alna» (yu'un ta sbitubta).\nLi «yolobe» ta spas ta kanal «chij» (yu'un ta smil).\nLi «k'alnae» ta spas ta kanal «yolobte'»\n(yu'un li yolobte'e mu xjelob ta k'alna).\nMe oy bocho jchopuk kuch yu'un oxkojuke ta xlaj li tajimol.\n\n\n103\n\n102\n\n104\n\n106\n\n\nTa jset jbatik, chotolotik o me va'alutik\nja' no'ox ta sk'an ta jpasbetik sk'elobil li\nkavtike. Jun tseb o me jun kerem ta\nspas sba ta j–akvun ta xjelob ta o'lil bu\nsetelutike, ja' jech ta slikes li lo'il tajimole:\n\nJ-ak'vun: –K'oj, k'oj.\n\nJkotoltik: –¿Boch'oot?\n\nJ-ak'vun: –Vu'un j–ak'vunun.\n\nJkotoltik: –¿K'usi avich'ojbunkutik tal?\n\nJ-ak'vun: –Jlik vunal a'yej.\n\nJkotoltik: –¿Boch'o yu'un?\n\nJ-ak'vun: –Sventa boch'otik oy smochib.\n\nLi boch'otik oy smochibike, ta sjel\nyavilik ta anil; jech ek li boch'o\n“j–ak'vune” ta sa' ta anil yav bu\nchva'i o me bu choti; ti boch'o\n\nmu'yuk bu sta yav o me schotleb\nta anile ja' xa chkom ta o'lil ta\nspas sba ta “j–ak'vun”.\n\nXu' ta xkaltik: Sventa boch'otik\n\noy… sak sk'u'ik, xonobik, stsekik,\nschikinik, (ja' jech skotolik ta sjel\nyav o me schotlebik). Tajinanik\nxak'el ti toj chatse'inike.\n\n#### 73. J-ak'vun\n\n103\n\n105\n\n107\n\n\nSkotol ololetik ta xchol sbaik; jun olol\nta xjelov ta stuk'il bu chololike, ja'\njech ta xal: «li jteklume ta xal, ak'u\nxatoy ak'obik», «li jteklume ta xal, ak'u\nchotlanik», «li jteklume ta xal, ak'u\nxapak' ak'obik». Yu'un li mantal ta alele\nsk'an xich' pasel ta anil k'uxi xjovij sjol\nyu'un li jtajimoletike, me ch'ay ye jutuk\nli boch'o ta xk'opoj ta o'lole, ta xjel\nch–och ti boch'o junuk olol ta sk'ane.\n\n#### 74. Li jteklume ta xal |
nhm-books2-33 | nhm | TLEN CHICAHUALISTLI TLAHTOLCHIHUALI\nVIII. Quintequihuatlalis Ministros tlen Suprema Corte de\nJusticia tlen Totlalnantzin, quicuis tocayotl tlen eyi quinixtlalis\nHueyi Tequihua tlen Totlalnantzin, ihuan noihqui quiselis noso\namo quiselis amatlahtlanilistli tlamacahuali noso tequicahuali\ntlen yehuantin, tlen motlatlanis tequichihuani;\nIX. Quitequihuamacas noso quipatlas tequihua tlen Iyolo\nHueyi Altepetl quen tlahtoli moihtohua ipan inin Amatlana-\nhuatili;\nX. Tlaixhuasanis ica se tlahtol tlamatiltilistli tlen quiseliseh\nome tlen eyi tlatlapantli tlen nopayoh mosentilihtoqueh, icni-\nyotl tlahtol tlapalehuilmeh tlen nepamitl quichihuaseh Tlaltla-\nnahuatilmeh;\nXI. Quisenxolehuas cualantli tlen oncas ipan nepamiltl\nTlaltlanahuatilmeh tlen inihuantih motlatlaniseh, tlen ica\ntlahtoltlamatilistli tlen nochi quiseliseh ica tlamatlalantli ome\ntlen eyi tlatlapantli tlen tlacameh nopayoh monechicotoseh;\nXII. Ihuan sequinoc tlen Amatlanahuatili quimactilis.\nTlen 77 Tlanahuatihcayotl. San iseltica se ihuan se Tlahto-\ncan huelis quichihuas, amo mocalaquis seyoc:\nI. Quisencahuas tlen quenihqui mopanoltis ipan ichantlana-\nhuatil;\nII. Mocamahuis ihuaya seyoc Tlahtocan ihuan noihqui ihua-\nya Tequichihuani Sennechicolistli, ica nechicolis tequitiloyan\ntlen yehua;\nIII. Quintocahtalis tlen itequiticahua ihuan quichihuas\namatlaxitlahquetl tlen yehua itechpohui;\nIV. Quiquixtis amatlanotzali, ipan 30 tonati mopohuas tlen\nqueman mocahuas cactli tlanahuatili, ihuicpa axnochipa tlaix-\npehpentli tlen monequi mochihuas ipan 90 tonati, tlen ica\nhuelis motequihuis cactli tlanahuatili tlen itequiticahua quen\nmoihtohua ipan 63 tlanahuaticayotl tlen inin Amatlanahuatili,\ntlen cactli tepantlahtoanih ihuan huecapa tepantlahtoani tlen\nSentlanahuatiloyan tlen tlapehualtili amo nochi miac, san mo-\nquixtia tla cactli monextis ipan itlamiya xihuitl tlen ipan tequi-\npanoyaya tepantlahtoani tlen itechpohui.\n\nAMATLANAHUATILI TLAHTOLI\nTlaxexeloli tlen IV: Tlen Sennechicolistli\nTlen 78 Tlanahuatihcayotl. Queman moquetzas Sentica\nHueyitlahtocan oncas se Sennechicolistli campa tlatzquitoseh\n37 tlacameh tlen 19 tepantlahtoanih ihuan 18 tlen huecapah\ntepantlahtoanih, quintocahtlaliseh campa tlatzquitoqueh que-\nman tonilis tlamisa nochipa nechicolismeh. Ihuicpa nochi tlen\nse ihuan se tepantlahtoani in Tlahtocan quitocatlaliseh, se ipa-\ntlaca tlen tepantlahtoani tlen noihqui tequipanoa.\nIn Sennechicolistli, iyoca tlen tlanahuatili quimactilia inin\nAmatlanahuatili, mopialis:\nI. Tlatemactilis icualitalis ihuicpa motequihuis Anahuac\nTlamocuitlahuiani ipan sequin tlamantli moihtohua ipan\n76 Tlanahuatihcayotl IV tlatlapantli;\nII. Quiselis, queman monequis, itlahtol Hueyi Tequihua tlen\nTotlalnanztin;\nIII. Quisencahuas tlahtolmeh tlen itechpohui; quiselis que-\nman moquetzas Semicac Tlanahuatiloyan in amatlapehual-\ntilismeh tlen tlanahuatilmeh quititlanilia Tlahtocan ihuan\ntemactilis ihuicpa quicualitaseh Nechicolismeh tequiticayotl\ntlen quintitlaniliah, tlen yehuan monequi temactiliseh queman\nsaniman pehuas nechicolismeh;\nIV. Quiihtos tlen yehua noso tlen quiixtlalis Tequichihuani,\nin amatlanotzali tlen Hueyi Tlahtocan noso tlen setzin Tlahto-\ncan nechicolismeh tlen sanquemantica, monequis ipan inin\nome tlamantli momatlahanaseh ome tlen eyi tlatlapantli tlen\ntlacameh nopayoh yetoseh. In amatlanotzali quiihtos tlenon\nmochihuas ipan inon san quemantica nechicolismeh;\nV. Tlatemactilis noso amo tlatemactilis isentequi tlen toca-\nyotl Procurador General tlen Totlalnantzin, tlen tlatitlanis tla-\nyecanani Hueyi Tequihua tlen Totlalnantzin;\nVI. Tlatemactilis tlamacahualistli iasica sempohuali ihuan\nmahtlactli tonati tlen Hueyi Tlayecanani Totlalnanztin ihuan qui-\ntocahtlalis tlen quipatlas;\nVII. Quisencahuas tocayotl tlen Hueyi Tequihua quichihuas\ntlen ministros, agentes, diplomáticos, cónsules, generales, hue-\nhueyi tequichihuanih tlen Hacienda, coroneles ihuan sequinoc\n\nTLEN CHICAHUALISTLI TLAHTOLCHIHUALI\nhuehueyih tlayecananih tlen Ejército, Armada ihuan Fuerza\nAérea nacionales, quen quiixtlalis tlanahuatili, ihuan\nVIII. Quiixmatis ihuan quisencahuas tlamacahualismeh\namatlatlanilmeh tlen quimactiliseh amatlanahuatil chihuanih.\nTlaxexeloli tlen V: Tlen Fiscalización Superior tlen\nSentlanahuatiloyan\nTlen 79 Tlanahuatihcayotl. In caltlanahuatiloyan Fiscali-\nzación Superior tlen Sentlanahuatiloyan itechpan Tlahtocan\nTepantlahtonih, quipias iseltlanahuatilis tequichihualis tlen\nitechpohui tlanahuatili ihuan ihuicpa yehua quihtos quenihqui\nquisencahuas itequih, quenihqui tequichihuas ihuan quisenca-\nhuas tlahtoli, quen moihtos ipan tlahtol tlanahuatili.\nNi itequi tlen fiscalización monequi mochihuas quenihqui\nmoihtohtoc ica principios tlen posteridad, sesenxihutiyah, xi-\ntalhauctlahtoli, definitividad, imparcialidad iuan confiabilidad.\nInin caltlanahuatili tlen fiscalización superior tlen Sentlana-\nhuatiloyan quiyecanas:\nI. Quitlachilis sateipan amatl tlen calaquis ihuan quisas tomin;\nquenihqui moitzquis, quenihqui momocuitlahuis ihuan queni-\nhqui motequihuis nochi tlen itominpialis tlen Chicahualismeh\ntlen Caltlanahuatiloyan ihuan caltlanahuatilmeh tlen sentlana-\nhuatiloyan, ihuan noihqui tlen mochihuas tlahtoli tlen ixnesi\nipan amatequitl tlen sentlanahuatiloyan, ica amatlapohualmeh\ntlen tlatematiltiseh quen quiihtos tlaltol tlanahuatili.\nNoihqui quiixtlatlachilis amatl campa ixnesi quenihqui qui-\ntequihuihqueh tlaxtlahuili tlaltlanahuatilmeh, altepeco tlana-\nhuatilmeh ihuan santlacameh.\nIhuan amo motlahtlacahuis amatlapohuali tlen moihtohua\nipan achtohui tlahtolquentzi, ipan sequi tlamantli tlahtoli tlen\nquixtlalis tlanahuatili, huelis quinnotzas tlacameh tlen quin\namatlatlachiliseh tlen tlehueli tlamantli quiitas monequi moix-\nmatis ihuan maquimactilican se amatlapohuali. Tla inin tlanequi-\nlistli amo mosencahuas ipan cahuitl que moihtohua ipan tlana-\nhuatili, huelis motlatlacoltis quen yehuatl itechpohui; |
trc-constitucion_mx-art-107-42 | trc | Nej nuguanꞌ gaꞌnḯn ruhuâ Pleno nej si Sala nne riñan Suprema Korte ꞌhiaj hia gakï̱nꞌïn ni̱ huê danj na̱nj nej Pleno nne riñan Sirkuito dàj rûnꞌ taj riñan nej dukuán gachin, man sa ga̱ꞌhue gi̱ꞌhiaj nej sij huin dàj rûnꞌ taj Jurisprudensia ni̱ si̱ gaꞌhuiꞌ yìꞌij riñan sí niꞌin yìtï̀nj ley si gahui riñan nej sentensia gahui riki nej juisio sa ràyìꞌì gahuin nnga ni̱nï̱n gaꞌmin nej sij;\r\rXIV.\rSa ganarëꞌ;\r\rXV.\rNi̱ Fiskal Ni̱ka̱j ñuꞌunj nï̀nꞌ gàchràꞌ riñan Maká nej si Agente Ministerio ni̱kï̱n riñan Federasión sôꞌ ri̱ña̱n ga̱chru̱su̱n nej sij, ni̱ sôꞌ huin sa giꞌnïnj raꞌa daranꞌ nej juisio guendâ amparo rayiꞌî nej sôꞌ ꞌhiaj gakï̱nꞌïn ni̱ daꞌhui gìsìkìꞌ rayiꞌî gakï̱nꞌ dânj dàj rûnꞌ aꞌnïnꞌ su̱n ni̱ dàj du̱nahuij ley;\r\rXVI.\rNi̱ si nun da̱gahuin nej sí ni̱ka̱j su̱un dàj hua sentensia gahui giꞌhiaj amparo, sani̱ si hua̱ sa ràyìꞌì huin rayiꞌî dan nun da̱gahuin nej sij ni̱ nitaj si ga̱huin, ni̱ Suprema Korte ꞌhiaj hia gakï̱nꞌ hua̱ riñan Nasión, ni̱ dàj rûnꞌ hua gisikij giꞌhiaj ley narikî chrej e, ni̱ gàꞌhuìꞌ nej sij ꞌngo̱ diû daꞌngaꞌ hueꞌê daꞌnga ni̱ dagahuin nej sij nuguanꞌ dânj, ni̱ ga̱ꞌhue ga̱huin nìko doj diû si gàchìnj nìꞌhiaj nej sôꞌ ni̱ka̱j suun. Nnga nun gànùn suun gìrìꞌ nej sij na̱di̱gân nej sij ni̱ gachin diû gachín nej sij ga̱huin ranj doj ni̱ nun gànùn suun gi̱ꞌhiaj nej sij, ni̱ ga̱ꞌhue gàꞌnè nej sij suun raꞌa sôꞌ ni̱ka̱j sun yàkàn dânj si sôꞌ giꞌnïnj raꞌa sôꞌ ni̱ ga̱na̱ꞌchri̱ nej sij sí dânj raꞌa guesì nne riñan Distrito. Ni̱ huê gè dàj rûnꞌ giyiꞌnïn suun ngà sí ni̱ka̱j sun ni̱ka̱ꞌ doj huê danj gi̱ꞌhiaj nej sij ngà nej sí ni̱ka̱j sun yàkàn doj si naꞌhuej nej sôꞌ da̱gahuin nej sôꞌ si-su̱n sôꞌ, ni̱ huê danj gi̱ꞌhiaj nej sij ngà aꞌngô nej sí ni̱ka̱j sun si nun da̱gahuin nej sôꞌ sun daꞌhui nej sôꞌ gi̱ꞌhiaj nej sôꞌ.\r\rNi̱ si giriꞌ nej sij amparo, ni̱ hua̱ na̱nj gaꞌmin gakï̱nꞌ gè nej sí gutaꞌ gakï̱nꞌïn, ni̱ Suprema Korte ꞌhiaj hia Gakï̱nꞌïn riñan Nasión, ni̱ dàj rûnꞌ taj riñan ley narikî chrej e, ni̱ si nun da̱gahuin sí ni̱ka̱j sun dânj gi̱ꞌhiaj hia sôꞌ gakï̱nꞌïn ni̱ giri nej sij sôꞌ riki si-su̱n sôꞌ, ni̱ nàgàꞌhuìꞌ nej sij nuguanꞌan rayiꞌî sí dânj riñan Ministerio Federal, si nun gi̱di̱gaꞌñunj sôꞌ ni̱ nun gànùn suun gi̱ꞌhiaj sôꞌ aꞌngô ñûn ni̱ gaꞌnḯn nimân sôꞌ ni̱ ganachinj gaꞌan riñan Suprema Korte guendâ justicia ni̱kï̱nꞌ riñan nasión.\r\rMan si gu̱ru̱guñuꞌunj sij guendâ gànùn sa taj sentensia guendâ amparo ni̱ gaꞌhue gàchìnj sí garânj ruhuâ riñan órgano jurisdissional, nej sij gachín nej sij ꞌngo̱ dekreto gahui riñan Suprema Korte ni̱kï̱nꞌ riñan nasión, nnga giyiꞌnïnꞌ suun ga̱hui̱ sentensia ni̱ gaꞌhuiꞌ yìꞌij riñan ꞌngo̱ yiꞌnïnꞌïn nìko doj gàꞌ daꞌ sa ga̱na̱huin ra̱ꞌa sí garânj ruhuâ, ni̱ nnga, dàj hua̱ rayiꞌî nej nuguanꞌ nânj, nitaj àmàn huaj ga̱ꞌhue ni̱ si ûta chiꞌ huaj ga̱na̱ruꞌhue nej sij nnga nï̀nꞌ ga̱chin gùtàꞌ nej si sa gi̱ꞌhuiaj nej sij. Ni̱ sa gahuin dânj gi̱ꞌhiaj ni̱ da̱ñu̱n daꞌhui nej sij duguanûn nej sij nuguanꞌ dânj ni̱ ga̱ꞌhue na̱ruꞌhue nej sij sa yìꞌì gahuin riñan sí garânj ruhuâ dânj. Nej sôꞌ ꞌnïnj raꞌa juisio dânj ga̱ꞌhue gùchìꞌ ꞌngo̱ nuguanꞌan guendâ gànùsùn rayiꞌî sôꞌ man si guruguñuꞌunj sani̱ daꞌhui ga̱ Konbenio si ga̱huin kastîgu sí dânj riñan órgano jurisdissional.\r\rSi̱ gaꞌhue gànàꞌnï̀nj sàꞌ nej sij gàꞌ si ꞌngo̱ juisio guendâ amparo, si nun gànùsùn gataj sentensia gaꞌhuiꞌ protessión constitusional;\r\rXVII.\rSí ni̱ka̱j su̱n ꞌnïnj raꞌa ꞌngo̱ nuguanꞌan ni̱ nun da̱gahuin sôꞌ ꞌngo̱ ñanj nataꞌ si gìyìchìnꞌ akuanꞌ guendâ giriꞌ nìꞌhiaj ꞌngo̱ síi ga̱huin kastîgu sôꞌ, ni̱ si dànànj gi̱ꞌhiaj sôꞌ, ni̱ huin ni̱ña̱n ruhuâ sôꞌ gi̱ꞌhiaj yìꞌì sôꞌ rayiꞌî dan ni̱ gaꞌnïnꞌ ruhuâ sôꞌ nun du̱guanun sôꞌ fiansa dadinꞌ ruhuâ sôꞌ gi̱di̱gañuꞌunj sôꞌ nej si nitaj si niꞌin nìko sôꞌ dàj gi̱ꞌhiaj sôꞌ rayiꞌî nuguanꞌ nânj, ni̱ ga̱huin kastîgu sôꞌ dàj rûnꞌ tal ley\r\rXVIII.\rSa ganarëꞌ.\r\rTítulo Ga̱ꞌanj\rTítulo Ga̱ꞌanj\r\rSun DaꞌHui Gi̱ꞌHiaj Nej Sí Unânj Gi̱Tsi Riñan Gobierno, Ni̱ Nej Sí Nàsìnùnj ꞌNïnj Siganï̂Nj ꞌNgo̱ Gakï̱Nꞌ Nìko Ni̱ GaꞌHuiꞌ YìꞌIj Riñan Nej Guiì Nej Si Gachrîj Sa YìꞌÌi Siganï̂Nj Rasu̱N, Huin SiꞌHiaj Estado.\r\rArtíkulo ꞌngo̱ sientu tá tïnj.\rRayiꞌî guendâ gànùn nuguanꞌ daꞌhui gi̱ꞌhiaj ꞌngo̱ suun dàj rûnꞌ taj riñan Titulo nânj ni̱ ga̱ꞌhue gànàkàj guendâ si nej sôꞌ gunânj gi̱tsi̱ riñan gobierno ni̱ huin nej sôꞌ sí gachrûn su̱n nej guiì yùmànꞌan, nej sôꞌ ꞌhiaj sun riñan Poder judisial Federal ni̱ Poder Judisial ni̱kï̱nꞌ riñan rùhuà Maká, nej sí ni̱ka̱j sun yàkàn doj riñan gobierno ni̱ nej sí ꞌhiaj sun riñan ꞌngo̱ oficina, daranꞌ nej sí ꞌhiaj sun ꞌngo̱ suun, nej sí ni̱ka̱j ꞌngo̱ suun riñan Kongreso riñan Unión, riñan Asamblea Legislativa Rùhuà Maká nej sí ꞌhiaj sun riñan Administrassión Públika Federal nej si rùhuà Maká, ni̱ huê danj ngà nej sí giꞌhiaj sun riñan nej dependensia ri̱ña̱n gaꞌnïnꞌ Konstitusión nânj si ga̱ꞌhue gi̱ni̱kaj su̱n nej sij riñan nej ma̱ꞌan nej sij, nej sí nânj daꞌhui gi̱ꞌhiaj gànùn nej sun nânj nej sij nun gi̱ꞌhiaj nej sij sun daꞌhui nej sij gi̱ꞌhiaj nej sij.\r\rNi̱ man diû ginikaj su̱n ma̱ꞌan Presidente Maká, ni̱ man diû dânj ga̱ꞌhue gàtàꞌ gakïnꞌ yichrá sij si nitaj si ràꞌhuèꞌ ran sij si-nùguànꞌ sij ni̱ huin sij sí gidigañuꞌunj riñan maká si guduꞌhuej sij ma̱ꞌan sij riñan aꞌngô país nej si hua̱ aꞌngô sa a̱hi̱ giꞌhiaj sij ni aꞌhuiꞌ yìꞌij riñan nej guiì.\r\rNej gobernador ni̱ka̱j su̱n riñan nej Estado, nej Diputados màn riñan daꞌ Estado, nej Magistrado nne riñan Tribunal Superior ꞌhiaj hia gakï̱nꞌïn riñan nej Estado, nej sôꞌ ni̱kaj su̱n riñan nej Konsejo ni̱ka̱j su̱n riñan Judikatura màn nìchrùnꞌ, nej sôꞌ ꞌhiaj sun riñan nej munisipio, ni̱ nej sôꞌ ni̱ka̱j su̱n riñan nej yiꞌnïnꞌ aꞌnï̂nj Konstitusión ni̱ka̱j riñan daꞌ nej estado ni̱ nej chrej ni̱ka̱j ñuꞌunj riñan gobierno nne rùhuà Maká nnga nikaj su̱n nej sôꞌ riñan nej ma̱ꞌan nej sôꞌ, ni̱ yichrá nej sôꞌ gàtàꞌ gakï̱nꞌïn si nitaj si dagahuin nej sôꞌ saꞌ taj riñan Kosnstitusión ni̱ nej ley federal, ni̱ dàj ꞌhiaj sun nej sij ngà nej sanꞌanj ahui riñan gobierno.\r\rNej Konstitusión ni̱ka̱j ñuꞌunj riñan Estado ri̱ña̱n ni̱ka̱j ñuꞌunj Maká huin sa ga̱ta̱j ahuin sa ña̱ꞌa̱n hua doj, dàj rûnꞌ taj nej dukuán si̱nï̱n ꞌna̱ꞌ riñan artíkulo nânj ni̱ nej sa daꞌhui nej sij gi̱ꞌhiaj nej sij, dàj ni̱ꞌñanj ga̱ nej sí gu̱na̱nj gitsi riñan gobierno daꞌnga ni̱ gaꞌhue gìrìꞌ nej sôꞌ suun, gi̱nikaj su̱n nej si giꞌnïnj raꞌa ꞌngo̱ Komisión riñan Estado ni̱ riñan nej Munisipio. Ni̱ daꞌhui nej sí gu̱na̱nj gi̱tsi riñan gobierno da̱gahuin hueꞌê nej sôꞌ ni̱ du̱gumîn hueꞌê nej sôꞌ nej sa hua̱ riñanj ni̱ nej sa huin siꞌhiaj gobierno ni̱ yikḯn hua̱ ꞌhiaj gobierno. |
spa-books2-1 | spa | Gobierno del Estado de Veracruz\nde Ignacio de la Llave\nJavier Duarte de Ochoa\nGobernador del Estado de Veracruz\nAdolfo Mota Hernández\nSecretario de Educación de Veracruz\nLucía Tepole Ortega\nDirectora General de la AVELI\n\nConsejo Editorial\nAVELI\nLucía Tepole Ortega\nSalomé Gutiérrez Morales\nRafael Tepetla Mávil\nLuis Alberto Martínez Maldonado\nIdea:\nLucía Tepole Ortega\nTraducción:\nMoisés Bautista Revilla\nDiseño, formación y diagramación:\nModesto Ortiz Flores\nD.R. 2012 Academia Veracruzana de las Lenguas Indígenas\nCalle Coatepec No. 5 Fraccionamiento Veracruz\nC.P. 91020\nXalapa de Enríquez, Veracruz, México\nTel. 01 (228) 89041 19 y 20, 01 800 00 AVELI\nImpreso en Xalapa, Veracruz, México\n\nPresentación\nLas lenguas indígenas son reconocidas como tesoros vivos de nues-\ntras culturas primigeneas, reapropiarse de ellas implica acercarse a\nconocer contenidos desde lo más básico hasta lo más complejo; por\nello el aprendizaje que es dinámico y creativo, se convierte en delei-\nte de conocimiento significativo.\nEn este marco, el Gobierno del Estado de Veracruz, que dirige el Dr.\nJavier Duarte de Ochoa, prioriza la grandeza de sus pueblos indíge-\nnas y promueve a través de la Academia Veracruzana de las Lenguas\nIndígenas el desarrollo y fortalecimiento de las lenguas y culturas\nindígenas a través de diversos mecanismos. Uno de ellos es la revista\nExploradores de letras, documento que tiene como finalidad pro-\nmover de manera dinámica y creativa el aprendizaje de las lenguas\nindígenas veracruzanas.\nExploradores de letras, es un material didáctico divertido, digerible\ny muy práctico, sumamente útil para la enseñanza aprendizaje, el\ncual puede aplicarse tanto en el aula como en los momentos de espa-\nciamiento familiar o en la convivencia con las amistades.\nSu contenido diverso y temático, vislumbra la aprehensión del vo-\ncabulario básico de la lengua, mismos que están encaminados al for-\ntalecimiento de la identidad indígena y de la educación bilingüe in-\ntercultural, ya que lo que se busca es la coparticipación integral de\nalumnos, profesores, padres de familia y comunidad en general del\nconocimiento, valoración, respeto y aprendizaje de las lenguas indí-\ngenas, para que en el marco de la corresponsabilidad todos seamos\npartícipes del fortalecimiento de nuestros tesoros culturales como\nlo son las lenguas indígenas.\nFinalmente, cabe resaltar que este número de Exploradores de le-\ntras, está dedicado al náhuatl del Sur, paulatinamente, se atende-\nrán otros idiomas indígenas para que todas tengan su espacio en el\ncamino para seguir hacia Adelante en la búsqueda de mecanismos\nnovedosos que contribuyan a la preservación de las lenguas indígenas\ndel estado.\nMtra. Lucía Tepole Ortega\nDirectora General AVELI\n\nIntroducción\nExploradores de letras es una publicación de la Academia Ve-\nracruzana de las Lenguas Indígenas (AVELI), que busca acercar\na la niñez, a la juventud y al público en general, al conocimiento,\nvaloración y revitalización de las lenguas indígenas.\nConsta de ejercicios lúdicos a partir de un vocabulario básico de\nla lengua indígena, como son: Sopa de letras, crucigramas y activi-\ndades para relacionar objetos e identificar colores.\nLos temas que se abordan son:\nLa propuesta alfabética que se emplea en la escritura del idioma.\nLos colores.\nLos números.\nLos olores.\nLos nombres de frutas y verduras.\nEl árbol genealógico.\nEn el Estado de Veracruz hay 15 lenguas indígenas. Una de ellas\nes la lengua náhuatl, la cual se encuentra dispersa en tres grandes\náreas conocidas como: Náhuatl de la Huasteca Veracruzana, Ná-\nhuatl de la Sierra de Zongolica y Náhuatl del Sur.\nEste número de Exploradores de letras, está dedicado al náhuatl\ndel Sur de Veracruz. Específicamente de la variante conocida\ncomo nahua de Mecayapan que se habla en los municipios de Meca-\nyapan, Tatahuicapan y Soteapan. Muy cerca de esta zona, también\nse habla el náhuatl de Pajapan y el náhuatl de Zaragoza, cuyos\nhablantes residen en el municipio que llevan los mismos nombres,\nPajapan y Zaragoza, respectivamente. Independientemente de la\ndiferencia dialectal que existe entre estas variantes, hay un alto\ngrado de inteligibilidad entre ellas. Consecuentemente, Explora-\ndores de letras puede ser también utilizado en Pajapan y Zara-\ngoza pues los términos incluidos en este material son igualmente\ncomprendidos en toda la región.\nAcademia Veracruzana\nde las Lenguas Indígenas\n\n,zurcareV\ned\nodatsE\nled\nonreiboG\nled\nlapicnirp\neje\nle\nse\n,etnaledA\namargorp\nlE\n.ruS\nled\nltauhán\namoidi\nne\nerbmon\nus\nednerpa\ny\nroloc\nelrad\na\nsonadúya\n\nExploradores de Letras\nPropuesta Alfabética del Idioma náhuatl de la\nvariante del sur del estado de Veracruz\nPara la escritura del idioma náhuatl existen algunas propuestas alfa-\nbéticas, este material del náhuatl de la variante del sur del Estado\nde Veracruz, se basa en una propuesta alfabética conformada por 23\nletras que representan igual número de sonidos constitutivos de este\nidioma, y es uno de los más usados en la región.\nTe invitamos a pintarlo con los colores que más te gusten y aprende de\neste hermoso idioma.\n10 Academia Veracruzana de las Lenguas Indígenas\n\nIdioma Náhuatl del Sur\nSopa de letras: Los Números\nDentro del vocabulario básico del idioma náhuatl de la variante del\nsur del estado de Veracruz se encuentran los números, te invitamos\na conocer la numeración en este idioma, posteriormente, te retamos a\nlocalizar los números del uno al diez que se encuentran ocultos en esta\nsopa de letras.\nA G J E S A U K I H C I O L\nK T R P X Q S C H R W D P J\nL J A G P C X I B Y Q K S E\nC E N I W H Z S Q J F N K R\nH V D Z R I L A T J A M O F\nI M O Q N K F O Y N S L T O\nK I F I U N E C I G B E M U\nO L D Y S A F M V W K P E S\nM I K E H W T R A H A X H B\nE U J L C I B U G I W N E D\nN K A C Y B E M O L M T U Y\nH A X P U N Q D T G Z W N I\nY M A W M C I Y E U K I H C\n1 Se\n2 Ome\n3 Eyi\n4 Nawi\n5 Makuili\n6 Chikuase\n7 Chikome\n8 Chikueyi\n9 Chiknawi\n10 Majtali\nAcademia Veracruzana de las Lenguas Indígenas 11 |
ngu-books2-13 | ngu | DICCIONARIO ESPAÑOL-NÁHUATL.\ndos (veces) s compl ojpa\ndos mil ochocientos s chigontsontle\ndos mil ochocientos s chikometsontle\ndos mil s makuiltsontle\ndos milcuatrocientos s chikuasentsontle\ndos veces s compl oujpa\ndoy (le) vt pres nikmaga\ndoy vt pres niktlamaka\nduele (te) vi pres mitskogoa\ndueño,a amo,a s tego\nduerma vi imper cochijtsino,gochijtsino\nduérmase vi imper ximokochiti\nduérmase usted vi imper rev ximokochitijtsino\nduerme vi pres cochi, gochi,cochtok,kochi\nduerme el señor vi pres rev kochiua\nduerme usted vi pres rev timokochitia\nduerme vi pres rev cochiua,gochiua\nduermen vi pres kojkochij, kojkochiua\nduermes ticochi\nduermo vi pres nicochi\ndulce adj s tsopelik\ndulce golosina s tsopelli\ndurmiendo vi ger gochijtiga,gochtok\ndurmieron vi pret ogochque\ndurmió vi pret ogoch\nduro,a adj k tepitsou, tepitstik, tlalichti\nebrio,a borracho,a adj tlauanqui\necha (se) de espaldas vi pres moajketza\neco (hace) vi naauati\nedificio (de la biblioteca) s amoxkalko\nejercicio s tlayejyekoli\nejocote s texogotl\nejote s frijol tierno s yexotl, yeyotl\nel pron yejua\nel que- tlen\nel que cosecha tlapixkani\nel se-, ellos se- prefijo reflex mo\nellos, ellas pron yejuan\nellos, ellas (reverencial) yejuantsitsin\nelote s yelotl\nembaraza vr pres piljuatia\nembarazada adj otstli,otskatl\nembarazo s otstle\nembárrale vt imper aloui\n\nMARCELINO MONTERO BAEZA\nembarrando vt ger alojtiga\nembarrar vt pejpecho, aloua\nembarrar, rebocar xikpepechou\nembarrará vt fut alouis\nembarró vt pret oalan\nemborracha vt vi pres tlaguana\nembriago (me) vi pres nitlauana\nempacho, indigestión s melpacho\nempanada s tlajtlaoyo\nempanada de masa yalberjón s kojkomin\nemparejar con tierra vt tlalpepecho\nempecé vt pret onipen\nempezar vt peuaske\nempezó vt pret pen, open\nempieza vt pres peua\nempollar vt mopachoa\nen (dos lugares) prep compl ojkan\nen (la, los, las) prep compl in\nen (vano) prep compl nen\nen un momentito adv rev compl nimantsin\nen veinte lugares compl sempualkan\nenano,a s tsapatl, tspatl\nencaminar vt kajkaualtia\nencegó (se) vi pret oixpopoyo\nencendido,a adj xotlaltiga\nenciende vt pres tlaxotla\nenciéndelo vt imper xotlalti, xotlalti\nencima prep pani, pan\nencinal s auayoj\nen cinco lugares compl makuilkan\nencino s auatl\nencoger (se) vi cototsiui,kototsoa,kototsiui\nencoje vi pres kotosiui\nencontrar (los) vt pres masiti\nencontraron vt pret asigej\nencorvado,a adj toliui\nencuentro s ixnaimguiske\nendereza (concardo) vt pres kagalotia\nendereza la lana tlapochina\nenderezar hilos para pasarse al xiotl vt\ncompl mamana\nendulzar vt tsopeltia\nenfermará (se) vi mokogos\nenfermedad s kogolistle\n\nDICCIONARIO ESPAÑOL-NÁHUATL.\nenfermedad (de estómago) s ijtekogolistle\nenfermedad (de la lengua) s nejnepilkogoa\nenfermedad (de oídos) s nagaskogoa\nenfermedad (de ojo) s ixkogoa\nenfermedad (de plantas) s chauistle\nenfermedad (de senos) s chichiualkogoa\nenfermedad de la cabeza s tsontegonkogolistle\nenfermedad del ombligo, dolor de s xikkogua\nenfermedad venérea s mayakogoa\nenfermizo adj kogoliso\nenfermo,a adj kogoxki,kokoxqui\nenfermo,a (del pie) adj ikxikogua\nenfermos adj s kogolisoj\nenfrenta vt pres ixnamigui\nenfrentando vt ger ixnamiguitijtig\nenfrentará vt fut ixnamiguis\nenfrentó (lo) vt pret oguixnamik\nenganchar vt tsego\nengaña vt pres kajkayaua\nengañar vt kajkayana\nengañaron (lo) vt pret oguikajkayanke\nengañaron vt pret okajkayanke\nenjabónalo vt imper xapoili\nenjabonó vt pret oxapojui\nenmohecer vi poxcaui\nenoja (se) vi kualani\nenojado,a adj kualantok\nenojará (se) vi fut kualanis\nenójese vt imper ximokualanalti\nenójese usted vt imper rev ximokualanaltijtsino\nenojó (se) vt pret okoalan\nenojo,coraje kualantle, kueso\nenojón,a adj kualanki\nenredadera s ilakaxiuitl\nenredado,a adj malakatsoa,ilagatsojtok,molpito\nenredando vt ger ilagatsojtiga\nenredará vt fut ilagatsos\nenredó (se) vi moilegatso\nenredo s ilagatso\nenséñale vt imper itili\nenséñale vt imper machti\nenseñando vt ger kimachtijtiga\nenseñanza s temachtilistle\nenseñar vt i machtia, next\n\nMARCELINO MONTERO BAEZA\nenseñará vt fut itilis,kimachtis\nenseñaré vt fut tlamachtis\nenseñaría (le) vt pospr oguitiliskia\nenseñele usted vt imper rev ximomachtilijtsino\nenséñele vt imper itilijtsino\nenseñó (le) vt pret oguitili\nenseñó vt pret oguimachti\nenséñele usted vt imper rev xikitilijtsino\nentender vt asigamati\nenterar vt machitia\nentérese usted vt imper ximomachitijtsino\nentierran vt pres tlaltoga\nentra vi pres xikalagui\nentraba (agua) vi copr akalaguiaya\nentran vt pres kalaguij\nentrando vt ger galaguijtiga,kalaguijtiga\nentrar (fue a) vi compl ogagaguito\nentrar (vinierona ) vi compl okalaguigo\nentrar (vino a) vi compl ogalagigo\nentrar vt galagui,kalagui\nentrará (reverencial) vt fut galaguiuas\nentrará vt fut galaguis,kalaguis\nentraría vi pospr ogalagiskia\nentre usted vt imper xikalaguijtsino,galaguijtsino\nentre,en medio de tsalan,tslan\nentrega (se) vi pres motemaga\nentregar vt temakti,makti\nentregará vt fut kimaktis\nentregó (le) vt pret oguimakti\nentren vi imper xikaguigan\nentrégalo vt imper xikmakti\nentró frío (dolor por frío) sejkalak\nentro vi pres ogalak,okalak\nentumir vi sesepon\nenvejecer vi lamajtik\nenvíalos vt imper xiktotoga\nenviar vt titlani\nenvuelven vt pres tlapijpigui\nenvolver vt pigui\nenvuelve vt pres pijpigui\nenvuélvelo vt imper xikmemelo\nepazote s yepasotl\nequipo de tejido de cintura s tsotsopastle\nequivocarse (de palabra) vi pres motempoloa\n\nDICCIONARIO ESPAÑOL-NÁHUATL.\nera (antes) vi pret achtoya,okatka\nerisipela s tlajchinol\neructa vi pres mijpotsa\nes (visible) vi pres compl ixnextok\nescalera s ejkauasmej\nescama s ajuatl\nescapa (agua) vi pres akisa\nescarabajo panakatl,temoli,mayatl\nescarda vt pres tlaljuilistle\nescasez s apis\nescoba s tlachpauastle,ochpanjual\nescobar s tlachpantle\nescobeta s xeljuastle\nescóndelo vt imper tlati\nescoger vt pepena,tlaguijkuilia\nescoje vt pres tlagujkuilia\nescóndalo vt imper ximuixpachoxtili\nescóndalo usted vt imper rev ximuixpachoxtilijtsino\nesconde (se) vi motlatia\nesconder vt ixpachou\nesconderá vt fut ixpachos\nescondidas s ichtagatl\nescondido,a adj tlatitok\nescondiendo vt ger ixpachojtiga\nescondió (lo) vt pret oguixpachou\nescorpión s agaltejtepon\nexcremento s cuitlatl\nescremento con sangre, melena s kuitlayesoj\nescriba s tlajkuilo\nescribe vt pres tlajkuiloa\nescribía vt copr tlajkuiloaya\nescribirá vt fut tlajkuilos\nescribiria vt pospr tlajkuiloskia\nescritor,a s tlajkuilo,tlajkuiloani,tlakuilojqui\nescritor,a pintor,a adj s tlajkuilo\nescritorio s ajkolpechtle\nescritura, s tlajkuiloli\nescucha vt pres tlagagui, xitlakaqui, kagui\nescuchaba vt copr kaguiaya\nescuchando vt ger kaguistiga\nescuchar vt tekagui\nescuchará vt fut kaguistis\nescucharé (lo) vt fut nijkaguis\nescucharía vt pospr kaguiskia |
nch-books-2 | nch | Í N D i C E\n\nT Í T U L O PÁG .\n\nPixkistli . . . . . . . . . . . . . . . . 14\nElotlachtejketl . . . . . . . . . . . . 15\nNikinxochiyotia neksayolimej . . . . . 17\nTiyolpakij timochantiaj . . . . . . . 18\nKaxtoli uan se itekij septiembre meetstli tlen 1810\nxiuitl . . . . . . . . . . . . . . . 19\n\nSiuachokani . . . . . . . . . 21\n\nTlamaua meetstli . . . . . . . . . . . 24\nAuakatekinij .. . . . . . . . . . . . 25\nPiltokatsij . . . . . . . . . . . . . . . 27\nTenkikis ixochiyo . . . . . . . . . . . . 28\nUetsis atl . . . . . . . . . . . . . . . 29\n\nKakauaxochitl . . . . . . . . . . . . . . . . 30\nYolkamej . . . . . . . . . . . . . . . . 31\nKemaj kipantijkej América tlaltipaktli . . 33\nPanchijketl . . . . . . . . . . . .. . . 36\nKampa yolteua ueyatl . . . . . . . . . . . 37\nNopiliknij . . . . . . . . . . . . . . .. 39\nTotlakualis . . . . . . . . . . . . . . . 40\n\nMeetstli kiualika atl . . . . . . . . . . 42\nAjkiloni . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 43\nTepeuamej uan tsikamej . . . . . . . . . . 44\nMikoj . . . . . . . . . . . . . . . . . 45\nTiiluichiuaj . . . . . . . . . . . . . 48\nSe tlamachtijketl . . . . . . . . . . . . 49\n¿Kemaj? . . . . . . . . . . . . . . . . . . 51\nKuatitlamitl . . . . . . . . . . . . . . 52\nUexotlaj tikomontekititoj . . . . . . . . 53\nTsitsikametl . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 55\nTotlayi Martín . . . . . . . . . . . . . . 56\nSinnamakaketl . . . . . . . . . . . . . . . 57\n\nNotata . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 59\n\nPemochtamali . . . . . . . . . . . . . . 60\nPilpiyomej . . . . . . . . . . . . . . 61\nTijchiuaj tepejpechtli . . . . . . . . . 62\nMochantiaj . . . . . . . . . . . . . . 63\nSe astatl uan se achajchalij 64\n\nXochimaría . . . . . . . . . . . . . . . 65\n\nMaseualtlalnamikilistli . . . . . . . . . 68\nNeksayolimej . . . . . . . . . . . . . . 69\nNijkuas se nochtli . . . . . . . . . . . 70\nKualo meetstli . . . . . . . . . . . . 72\nPilkaltsij . . . . . . . . . . . . . . . . . 73\nPalsokiko . . . . . . . . . . . . . 75\nTekakchijketl . . . . . . . . . . . . . 77\nTechmokuitlauia tonana . . . . . . . . . 79\nTorojauiltilistli . . . . . . . . . . . . . . . . 81\nKokoti totolij . . . . . . . . . . . . . . . 82\nMoueyimatketl . . . . . . . . . 83\nTlen uajkajkia totatauaj . . . . . . . . . . . . . 84\nMa titlatookajtikaj . . . . . . . . . . . . . 87\nPepeyokatitlaj . . . . . . . . . . 88\nPablo inana . . . . . . . . . . . . . . 90\nTlapatskistli. . . . . . . . . . . . . . . . . . 92\nXimomachtikij . . . . . . . . . . . 94\nKuatelolo . . . . . . . . . . . . . . . 95\nPalach uan kuapelech . . . . . . . . . . . . 98\nSe siuatl mokuepato ne miktlaj . . . . . 99\nKuekuetlamej . . . . . . . . . . . . . . . . . . 101\nXijseli se xochitsij . . . . . . . . . . . . . . 102\nChikontepek . . . . . . . . . . . . . . . . . . 103\nXochitinij. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 106\nSakauili tlen axiksik . . . . . . . . . . . . . . 107\nSe okichpil tlaneltoka . . . . . . . . . . . 109\nTlatlatsinalistli . . . . . . . . . . . . . . . . . 110\nMaseualtlajlamikilistli . . . . . . . . . . . 113\nTotomej . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 114\nKuajtemoktsin . . . . . . . . . . . . . . . 115\nTepexitsintlaj . . . . . . . . . . . . . . . . 117\nMaseualtlajlamikilistli . . . . . . . . . . 118\nTlatejteemolistli . . . . . . . . . . . . . . . 119\nChijchijtli ieso . . . . . . . . . . . . . . . . 120\nTamaxokokuauitl . . . . . . . . . . . . . . 121\nToneltlajtol nauatl . . . . . . . . . . . . . 123\nMonamiktij yejyektsij ichpokatl . . . 125\nPilsintsij . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 129\nKuali inyolo telpokamej . . . . . . 130\nKonemej intonal.. . . . . . . . 132\n\nTentopitsij . . . . . . . . . . . . . 134\nPilchontsij . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 135\nTimochantlalijkej . . . . . . . . . . . . . . 138\nTlamachtijketl itonal . . . . . . . . . . . . 139\nKuaxokotitlaj chinanko . . . . . . . . . . 141\nNejnenketl . . . . . . . . . . . . . . . . . . 142\nNitototl . . . . . . . . . . . . . . . . 147\n\nNoaui . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 150\nipan Puebla tlauilankayotl . . . . . . . . . 152\nMookichmatketl. . . . . . . . . 156\nNanamej iniluij . . . . . . . . . . 157\nSe tlajlamikilistli . . . . . . . . . 159\nAixpiyali . . . . . . . . . . . . . . . 160\nTlapeuanij . . . . . . . . . . . . . . 161\nToteko kinchijki uan kimpolojki\nmaseualmej . . . . . . . . . . . . . . 163\n\nPixkistli\nTojuantij tijchiuaj se ueskomitl kampa tikajkokuisej\nsintli, tijtlapechyotiaj ika kuajkuali kuatinij tlen\naxchenej kualo, tikilpiaj ika tetik kuamekatl.\nTijnekij tisenkauasej ika se tonal, ma elto tlasenkauali.\nTijchijkej achi ueyi, pampa miyak sintli tijtemilisej.\nNamaj meetstli chikajkia, kiijtoua notata, yeka tipixkasej\nuiptla. Kemaj chikajmeetstli tipixkaj amo chenej kualo sintli.\nItstokejya tlanejmej tlen techpixkilisej, kauajmej uan\ntlasakanij.\nTijkixtisej miyak ika itotomochyo, ijkinoj achi kuali\nmoajkokui uan nojkia se kitekiuia ika kipikij tamali.\nKatli tsikoyatik totomochtli nojkia tijtekiuiaj, ika\ntijsenkauaj maxochitl kemaj se akajya kiiluichiuiliaj.\nAsitok titlasentilijtokej tlen titlatekiuisej; koxtali,\nchikiuitl, ayatl, kuaixuayotl, tlamalintli, pixkouani,\nuan tlen ika tikintlamakasej tlanejmej.\n¡Tiyolpakisej tikitasej kemaj tijtemitisej ueskomitl!\nAmo tipanosej mayantli ni xiuitl.\n\nElotlachtejketl\nSe tlatsijkatlakatl san itstoya ichaj, san kochiyaya\ntonayaj, axkipaktiyaya tekitis. Se tonal kiilui ikonej:\nxinechkuiliti se ome elotl ne temilaj, ikonej axkinekiyaya yaski temilaj pampa axmomajtoya tlachtekis.\nPero yajki kitemoto se elomili, sauel kipantito se\ntotlayi tlaelotitok imilaj, kemaj kinejki kitekis se\nelotl kikajki itstok tekojtli, tlatoponia ika se teuilastli, axuelki kikui elotl, kiaja ualajki, kiiluiko\nitata: axuelki nijkui elotl pampa itstok tekojtli\ntlajpia. Kualanki tlatsijkatlakatl uan kiijtojki: Tla\naxtlenoj tekitl tijchiua, nimitstoponaltilis se kuapipitstli kej nopa tijmatis kenijki titekitis.\nNamaj na niyas uan tikitas. Kualankapaj kitilantejki\niayaj uan tiamelajki kampa ikonej mokuepato.\n\nKiitato uejueyi elotlhonkaj, kikonanki kikopina\nse elotl, teipaj seyok, nochi isijkapaj, san tlalochpaj\nkiitstejki nopa ualaj tekojtli kiualika se teuilastli. Ni tlachtejketl moixpinajki, axkimatki kankee\nkalakis, moyoliluij: nimokuepas nielookuilij uan nikalakis eloijtik, kej nopa axnechitas ne tekojtli.\nUan nelia mokuepki elookuilij uan kalajki eloijtik\nuaajka panoko elotlajpixketl uan axkiitak ajkia kikuitoya se ome elotl.\nNi elookuilij ayok uelki kiski, nopanoj mokaajki. Yeka\nnamaj kemantika tikimpantiaj ipaj elotl elookuilimej.\nNi elookuilimej ya ni tlachtekinij. Tojuantij amo kuali tielotlachtekisej sampoliui timokuepasej nojkia\ntielookuilimej. |
sw-zaq0-112899-busy-ants | zaq0 | # bidxi nin run dzin\n\n**Jazmin Garcia**\n\n> lo ri rabi nin runra bidxy gara dxi.\r\n¡bwa xa nabanrama!\n\n_Zapoteco (zaq0)_\n\nTxan na nan bwin nin radapa zu xneza ¿ta rwal na? tubi ladu, stubi ladu, gatxisanun txiladxy ga.\n\nan bwin tubi xigaba ¡txiyin txopa yantapar txan genaga!\n\nlanu ay xi yayi ro ridinu, dzigasi snun gidxa. lanu razobaxinu\n\ntziga nu bwelta nin razobaxinu rna ka nes nu xi gidawnu\n\nnu bwelta rnan ka nes ay xonu\n\nnorteriwston garalo nin naxi, dzigazi yi'\n\nta kadzil gwal butzy nin nun giñibi?\n\nun xi run nigal ñew rwa yu, na raka riwten asta mas bitun\n\nnigal ay ryetxi stotu na, zyanu nabanu tusi lata.\n\ngadzixin dxidxi kubi. bitin-guro txiladzy-genaga. bitun-yanga lasa-nalda. nagutz-Naxunga. yayi-naza dera na txopa dxidxi gurin. ¿Ta zaka gukal kun lan? zigazi: tubi bidxy bitin, tubi elefante guro. |
mxt-ebible-RM3_4_1 | mxt | ¡Ñima! Soco na saha yo cuenda vatyi Nyoo ndicha ra. Sacuví ra tandɨhɨ cuhva cha catyí ra. Vasɨ tandɨhɨ ñáyɨvɨ cahán ñu cuendu. Vatyi nu tutu Nyoo catyí chi tuhun ra tyehe caa:\r\rSutu Mañi yuhu, cunyehe ñáyɨvɨ vatyi ñahri cuendu cahún.\r\rTa cunyehe vaha ñu chuun vatyi ndicha cha cahún.\r\rChitó yo vatyi vaha ca quetuvi noo cha ndɨɨ tatu nyaá noo cha mecu xiin. Ndɨɨ xaan ca nyehe cuan. Cha ndicha cuví cuan. Soco catyí ñáyɨvɨ vatyi tyicuan caa tucu maa Nyoo chihin yo, ndɨɨ xaan ca natuvi ra tatu yoó ta cunyacuvi ca yo cha quiñi caa. Sacahnú yo chi ra cuví cuan, catyí ñu. Tyicuan ta ña tahán chi tachi tuñi ra chi yo, catyí ñu. Soco tatu tachí tuñi ra chi yo, ña vaha ra vatyi yoó sacahnú yo chi ra, catyí ñu.\r\rÑa vaha cuhva cahán ñu, vatyi tyehe ta ña vaha Nyoo ma cuvi tachi tuñi ra chi yo. Soco chitó yo tyi tahán chi tachi tuñi ra chi yo cha cuenda cuatyi yo.\r\rTatu nyehé yo tyi vaha Nyoo chihin cuatyi sacuví ñáyɨvɨ, ¿atu tahán chi tachi tuñi ra chi ñu? Catyí ñu tyi ña tahán chi, soco ña ndicha.\r\rTyehe ta ndicha cha cahán ñu cuan, vaha taxin ca sacuvi yo maa maa ri cha quiñi caa tacuhva nyehe ñáyɨvɨ tyi Nyoo vaha ra. Yɨhɨ́ ñu catyí ñu tyi tyicuan caa sañahá ndi. Ta cutachi tuñi Nyoo chi ñu chaha cha catyí tyi cahán ñu cuendu sɨquɨ ndi.\r\rTa yoso caa ¿atu vaha ca yoó ñu Israel ta ñima ca inga ñáyɨvɨ? ¡Ñima! Vatyi cha yaha̱ sañahi chi ndo vatyi iyó cuatyi tandɨhɨ yo. An cuví ri yo ñu Israel, an cuví ri yo ñu cha ñima ñu Israel cuví, soco iyó maa cuatyi yo.\r\rTyicuan caa catyí nu tutu Nyoo, nu catyí chi tyehe caa:\r\rYori maa ñáyɨvɨ vaha iyó, cha ni ña noo maa.\r\rYori ñu cutuñí iñi tuhun Nyoo.\r\rYori maa nanducú chi Nyoo.\r\rTandɨhɨ ñu sandoo̱ ñu chi Nyoo, ta tandɨhɨ ñu ta sacunaa̱ ñu chi ñu.\r\rYori maa ñu sacuví cha vaha.\r\rCha ni ña noo maa.\r\rTari noo ñaña ndɨyɨ cha tacohó yuhu cuví sucun ñu.\r\rVatyi quiñi xaan cahán ñu.\r\rTa cahán ñu cuendu. Tari cha venenu coo yɨhɨ́ yuhu ñu vatyi cahán uhvi ñu chi tahan ñu.\r\rMaa maa ri ca maa cha quiñi caa cahán ñu.\r\rYatyi xaan ñu cha cacahñi ñu chi tahan ñu.\r\rChahá xaan ñu tundoho ta tucuihya iñi chi ñáyɨvɨ chihin cuhva iyó ñu.\r\rTa ña chitó ñu yoso caa cuhva coo taxi ri ñu chihin Nyoo, ni chihin tahan ñu.\r\rNi ña chicá iñi ñu tatu tachi tuñi Nyoo chi ñu noo quɨvɨ, catyí chi nu tutu Nyoo.\r\rChitó yo vatyi tandɨhɨ cha catyí ley chahnu cha quehen cuenda ra Moisés, catyí chi cha cuenda ñu nyicón ley cuan, tacuhva vatyi ma cuvi catyi ñu tyi ñahri cuatyi ñu. Soco coto ñu vatyi cutahan chi cutachi tuñi Nyoo chi ñu vatyi iyó cuatyi ñu. Ta tyicuan caa tucu tandɨhɨ ñáyɨvɨ iyó sɨquɨ ñuhu ñayɨvɨ̱.\r\rNi minoo ñáyɨvɨ ma cuvi cuvaha ñu nuu Nyoo cha cuenda tyi sacuví ñu cuhva catyí ley. Soco ley cuan nyaá chi cha cuenda vatyi sacotó chi chi yo tyi iyó cuatyi yo.\r\rSoco vityin sandoó yo ɨnchiyo xiin ley cuan ta cua nyehe yo vatyi iyó noo cuhva cuvaha yo nuu Nyoo. Suri maa Nyoo sañaha̱ ra chi yo nu tutu tuhun ra cha tyaa̱ profeta ta cha naha. Tatu sacuahá yo yucuan, coto yo noo cha ndicha.\r\rVatyi cha cuenda cha chinó iñi yo chi ra Jesucristo ta cuvaha yo nuu ra, ta sahá ra tuhun tyi ñahri cuatyi yo. Ta ña cachí ra chi yo tatu ñu Israel cuví yo o ñima.\r\rTandɨhɨ ri ñáyɨvɨ sacuví ñu cuatyi, ta cañi xaan nyaá ñu chihin cuhva cuñí Nyoo, ta cha tyaquɨ Nyoo ma cuvi cunyaa chihin ñu.\r\rSoco cha cuenda cha vaha ñáyɨvɨ cuví Nyoo chihin yo, chahá maa ra cha cuvaha yo nuu ra, ta ña tɨɨ̱n cuenda ca ra cuatyi yo. Vatyi chahnya̱ ra Cristo Jesús cuatyi yo.\r\rNyoo saquichi̱ ra chi ra Cristo vatyi catɨ nɨñɨ ra ta cúvi ra nu cruzi cha catyi cuatyi yo. Ta vityin cuví saha Nyoo tucahnu iñi chi yo tatu chinó iñi yo chi ra Cristo. Ta cuvi̱ chi tyehe caa, tacuhva nyehe ñáyɨvɨ tyi Nyoo vaha ra. Ta tyembu chahnu, Nyoo ña tɨɨ̱n cuenda ra cuatyi ñáyɨvɨ cha cuenda vatyi cuchaa chi noo quɨvɨ cha cuquichi ra Cristo ta sanaa ra cuatyi ñu.\r\rTa tyicuan caa cuvi̱ tacuhva vatyi nyehé ñáyɨvɨ vatyi Nyoo tyicuan ri vaha ra, ta saha̱ ra tuhun tyi vaha tandɨhɨ ñu chinó iñi chi ra Jesús.\r\r¿Atu cuví sacahnu yo chi yo vityin? Ma cuvi. ¿Ñáá tuhun? Cha cuenda vatyi ma cuvi catyi yo vatyi sacuví yo cha catyí ley, ta yucuan chaha vaha yo nuu Nyoo. Vatyi cha cuenda cha chinó ri iñi yo chi ra ta cuvaha yo nuu ra.\r\rCha chitó vaha yo vityin vatyi Nyoo sacuvaha̱ ra chi yo nuu ra chihin cha chinó iñi yo chi ra, ta ñima chihin cha sacuví yo cha catyí ley ta cuvaha yo nuu ra.\r\r¿Atu Nyoo cuenda ñu Israel ri cuví ra? ¿Atu ñima suri ra cuví Nyoo ñu cha ñima ñu Israel cuví? Suri Nyoo tucu ñu cuan cuví chi ra.\r\rVatyi noo tuhun ri maa ra iyó. Ta ican ra sacuvaha̱ ra chi yo nuu ra cha cuenda cha chinó iñi yo chi ra. Cuví ri yo ñu sacuvi̱ tuhun circuncisión cuan, o cuví ri yo ñu ña sacuvi̱.\r\rTatu tyicuan caa, ¿atu ña vaha ca ley chahnu cuan? ¡Ñima cha ña vaha ca! Vaha. Soco vityin chihin fuerza maa ra Cristo sañahá yo vatyi ndɨɨ maa cha catyí ley cuan ta ndicha.\r\r¿Ñáá cha catyí yo cha cuenda ra Abraham sutu chahnu yo? ¿Ñáá cuenda catyí Nyoo vatyi vaha ra?\r\rTyehe ta cuvaha̱ ra nuu Nyoo cha cuenda cha sacuvi̱ ra cha vaha, yucuan ndicha, cuví sacahnu ra chi ra, soco ñima nuu Nyoo.\r\rVatyi ¿ñáá catyí nu tutu tuhun Nyoo? Catyí chi vatyi ra Abraham chino̱ iñi ra chi Nyoo, ta cha cuenda cha chinó iñi ra chi Nyoo, Nyoo saha̱ ra tuhun tyi vaha ra.\r\rVaha, vityin cuacuhve noo cuhva chi ndo: Tatu minoo ra sacuví ra noo tyiño, yahvi cha quehén ra ñima cha ñihi caha ra cuví, soco yahvi tyiño saha̱ ra, ican cuví.\r\rSoco tatu noo ra cha ña saha tyiño ta ñihi ra cha ñihi ra, noo cha ñihi caha ra cuví. Ta tyicuan caa cuví chihin noo ra cha ña nducu cuhva cacu cha cuenda cha sacuví ra ley, soco chinó iñi ra vatyi Nyoo sahá ra tucahnu iñi chi ñu iyó cuatyi, Nyoo cusaha ra tuhun tyi vaha ra cha cuenda cha chinó iñi ra chi ra.\r\rRa David caha̱n ra tuhun tusɨɨ iñi cha iyó chi ñáyɨvɨ cha saha̱ Nyoo tuhun vatyi vaha ta ña tɨɨ́n cuenda ra cuatyi cha sacuvi̱ ñu.\r\rTyehe caa catyí ra David:\r\rÑáyɨvɨ cha saha̱ Nyoo tucahnu iñi cuatyi, sɨɨ xaan cuñí ñu, vatyi Nyoo ña tɨɨ́n cuenda ra cuatyi ñu.\r\rSɨɨ xaan cuñí ñu ña tɨɨn cuenda Nyoo cuatyi.\r\r¿Atu cha cuenda ri ñu sacuvi̱ tuhun cha tahnya ñɨɨ cuví tusɨɨ iñi ihya, o cuví tucu chi cha cuenda ñu ña sacuvi̱ cuan? Cha yaha̱ sañahi chi ndo vatyi Nyoo saha̱ ra tuhun tyi vaha ra Abraham cha cuenda cha chinó iñi ra chi ra.\r\rSoco ¿ama saha̱ ra tuhun tyi vaha ra? ¿Atu cha nɨ cumañi ca sacuvi ra Abraham tuhun circuncisión cuan, o cha yaha̱? Ñima nya cha yaha̱, soco cha nɨ cumañi ca. |
mxq-books2-1 | mxq | Guía para la Atención\nDE PUEBLOS Y COMUNIDADES\nINDÍGENAS Y AFROMEXICANAS\nante la Emergencia Sanitaria Generada por el\nVirus SARS-CoV2 (COVID-19)\nTraducción en mixe-medio\n\nPAA’IJXËN MËTPË WI’IX MËPÄÄT\nJA NAAPYU’UTËKË TPÄÄTTË JA\nAYUUKJÄ’ÄYKYÄJPN ETS JA YËKJÄ’ÄYKYÄJPN\nIXËN YË SARS-COV-2 (COVID-19) PÄ’ÄM YAM\nKYAAXE’EKYËN\nADELFO REGINO MONTES, Wintsënkopk moo yë Instituto Nacional de los Pueblos\nIndígenas, ixën tnii’aane’emyën yë myëë1, 2 ets myëë4kopkpë, myëë4 aapëjktiky, yë\nConstitución Política de los Estados Unidos Mexicanos; myëë1, 2, 4, 5 ets myëë25kopkpë\nyë Convenio 169 sobre Pueblos Indígenas y Tribales en Países Independientes moo yë\nOrganización Internacional del Trabajo; myëë1, 2, 7, 16, 21, 22 ets myëë24kopkpë yë Declaración\nde las Naciones Unidas sobre los Derechos de los Pueblos Indígenas; myëëI, V, VI ets\nmyëëXVIIIkopkpë yë Declaración Americana sobre los Derechos de los Pueblos Indígenas;\nmyëë1, 3, myëëI xe’enyky, ets myëë45kopkpë yë Ley Orgánica de la Administración Pública\nFederal; myëë1, 2, 14, 22, myëëI xe’enyky, ets myëë59kopkpë, myëëI xe’enyky, yë Ley Federal\nde las Entidades Paraestatales; myëë1, 2, 3, 4, myëëI, III, VI y XLIII xe’enyky, 11, myëëII xe’enyky,\nets myëë17kopkpë, myëëII ets myëëIII xe’enyky, yë Ley del Instituto Nacional de los Pueblos\nIndígenas; myëë1, 3, myëëII xe’enyky, ets myëë9kopkpë, myëëVI ets myëëXXIII xe’enyky, yë\nEstatuto Orgánico del Instituto Nacional de los Pueblos Indígenas, ets\nIXËN YÄJKNËJÄWË\nKoo yë Nëëwiinmëtë Käjpn ets yë nääxwiinyëtë jä’äy yë COVID-19 (SARS-CoV-2) pä’äm\nI.\ntmëëjotmaypyaaty, ixën tkäjpxkaaxe’kyën ja Organización Mundial de la Salud, 11\näämp yë määrsë po’o, 2020 jëmëjtooty, ets ja Consejo de Salubridad General ixën ja\nääw-ayuuk kyopkpejkyën mëti’ipë pëtsëëmën moo ja Diario Oficial de la Federación\n23 ets 30 äämp yë määrsë po’o, nanyë’ë yä’ätë 2020 jëmëjt.\nYë’ë jëtu’un päätëp yë Nëëwiinmëtë Mëj Kootuunk ets tpaatunëty ja aana’amën-\nII.\nkotujkën mëti’ipë yäjkmëpäät’atëpën ja oy’äjt-mëk’äjtën moo ja Nëëwiinmëtë\njä’äyën, ixën jëtu’un yam ja ayo’on-jotmay kyaaxe’ekyën mëtpë yë COVID-19\npä’äm, timkopkpeky moo yë jä’äy ni’ikë ‘yayoyën, ixën ayuukjä’äykyäjpnootyën ets\nyëkjä’äykyäjpnootyën, ets wa’an ja nyëjä’äwën, ixën kë’ëm nyaatsyooyëytë, tyäjktuntë;\nnantu’umpë, wa’an ja kä’äyën-uukën myëpäät’aty, jantsytimkopkpeky mëtpë yë\nënä’kpi’k, ixën tnii’aane’emyën yë myëë2pë kyopk, myëë2peky, myëë3 xe’enyky, ets\nmyëë4pë kyopk, myëë4 aapëjktiky, yë Constitución Política de los Estados Unidos\nMexicanos.\nMëtpë ja kë’ëm’aana’am-kë’ëmkotujkën ja nyiitey’äjtën, kotujkp jëtu’un ets tu’uk-tu’uk\nIII.\nyë käjpnkootuunk t’ijx’itëty ja ‘yu’unk-jya’ay moojëty ja ayo’on-jotmay kyaaxe’ekyën,\nixën kë’ëm txiikmujk-tkäjpxmuktën, ixën kë’ëm ttukniipëmëtën, jëtu’unts mëët yë\nmëjëtypyë kootuunk nyaajyaykyujkëytëty, nyaapyu’utëkëytëty, wi’ix mëpäät tsuj-\nyajkxon ja kë’ëm’aana’am-kë’ëmkotujkën tyäjkmëpäät’attë.\n\nPAA’IJXËN MËTPË WI’IX MËPÄÄT\nJA NAAPYU’UTËKË TPÄÄTTË JA\nAYUUKJÄ’ÄYKYÄJPN ETS JA YËKJÄ’ÄYKYÄJPN\nIXËN YË SARS-COV-2 (COVID-19) PÄ’ÄM YAM\nKYAAXE’EKYËN\nTëë jëtu’un kanääk yë mëjëtypyë kotujktääkn, mëti’ipë tsajp’aakëta’aky kanäkkë’ëy-\nIV.\nkanäkkäjpn tii nyii’aane’emypyën, ttuknipëktë ja mëjëtypyë kootuunktëjk ets ja\nayuukjä’äy mëët ja yëkjä’äy ja ‘yoy’äjt-myëk’äjtën tyäjkmëpäät’äjtëtëty, oyjyootkyëjxmpë\nets mëët wiinë oy’äjt-tsuj’äjtën1.\nJam ayuukjä’äykyäjpnootm ets yëkjä’äykyäjpnootm jam jëtu’un ni’ikë kyootsë’ëkë\nV.\nyë COVID-19 pä’äm, ja’akyëjxmpë koo jëkam-jëxkë’ëm ets koo ayo’onootm ‘yittë-\ntsyëënëtë.\nMëtpë yä’ätë jotmay ets ja’akyëjxmpë koo yë yä’ätë pä’äm kyaj tuknax yë nääx-\nVI.\nkäjpn ttuktëkë, kowanë jëtu’un yyäjkmëëmay-yäjkmëëtäjy pënë wi’ix mëpääteexy\n‘yokyäjkwinkoowä’äkë etseexy ja naapyu’utëkë tpäättë ja nääx-käjpn moo ja tsooyëpë\nets ja tsootyääkn kyake’tyën, ‘yamääyë ekë jyëkamë, moo ja ääw-ayuuk kyajä’tyën ets\ntsip ja nëjä’äwën tmët’attë, jëtu’unts kyaj nëkoo tmëëjotmaypyäättëty, ja’a kyëjxmpë\nkoo yë meeny-jënkääp nantu’un ‘yaamääytya’aky, patykyëjxmpë yë Instituto Nacional\nde los Pueblos Indígenas tit’oytyuny yä’ätë.\n1 Kopkpekyëtypyë joot-winmä’äny ets yäjkwintsë’ëkëty ja Derechos Humanos mëtpë ja Covid-19 pä’äm ixën\ntityäjkniikotukën ja Oficina del Alto Comisionado de las Naciones Unidas para los Derechos Humanos, jap yë myiny\nhttp://hchr.org.mx/images/doc_pub/V1.2_Directrices_ONU-DH_Covid19-y-Derechos-Humanos.pdf; Ixën ja Foro\nPermanente para las Cuestiones Indígenas de las Naciones Unidas ja nyiiwintäjkopk ja ‘yääw-’yayuuk tkë’ëyajkyën,\njap yë yyäjkpääty https://www.un.org/development/desa/indigenous-peoples-es/wp-content/uploads/sites/34/2020/04/\nUNPFII-Chair-statement_COVID19_ESP.pdf; Ixën ja Organización de las Naciones Unidas para la Alimentación y la\nAgricultura tityäjkniikotukë, jap yë’ë http://www.fao.org/indigenous-peoples/news-article/es/c/1268355/; Mecanismo\nde Expertos de las Naciones Unidas sobre los Derechos de los Pueblos Indígenas ja ‘yääw-’yayuuk, jap yë kyaaxe’eky\nhttps://www.hchr.org.mx/index.php?option=com_k2&view=item&id=1404:covid-19-un-desafio-mas-para-los-pueblos-\nindigenas&Itemid=266; Ixën titniikäjpxe’eky ja Grupo de Trabajo sobre las Personas Afrodescendientes, jap yë myiny\nhttps://www.ohchr.org/EN/NewsEvents/Pages/DisplayNews.aspx?NewsID=25768&LangID=E; Ixën ja Fondo para el\nDesarrollo de los Pueblos Indígenas de América Latina y el Caribe titniikäjpxe’ekyën, yap yë yyäjkpääty https://www.\nfilac.org/wp/comunicacion/filac-informa/_-filac-emite-declaracion-frente-a-la-pandemia-del-covid-19/; Ixën ja ‘ääw-\n’ayuuk 1/20 tityäjktukmikyën ja Comisión Interamericana de Derechos Humanos, jap yë kyaaxe’eky https://www.oas.org/\nes/cidh/decisiones/pdf/Resolucion-1-20-es.pdf; Paa’ijxën mëtpë wi’ix yë COVID-19 pä’äm yyäjkwinkoowä’äkëty yää, moo\nyë Nëëwiinmëtë Käjpn tukkë’ëy yë it-nääxwiinyëtë ttuktsëënën, wintsë’kënkyëjxmpë, mëët ja Derechos Humanos, jap\nyë myiny http://www.oas.org/es/sadye/publicaciones/GUIA_SPA.pdf; Joot-winmä’äny ets ja naapyu’utëkë yäjkpäätëty,\nmëti’ipë titkë’ëyakyën ja Banco Interamericano de Desarrollo, jap yë yyäjkpääty http://idbdocs.iadb.org/wsdocs/\ngetdocument.aspx?docnum=EZSHARE-1043693673-50. |
huv-books2-12 | huv | ARTÍCULO 1o.\nEn los Estados Unidos Mexicanos todo individuo gozará de las\ngarantías que otorga esta Constitución, las cuales no podrán\nrestringirse ni suspenderse, sino en los casos y con las condiciones\nque ella misma establece.\nEstá prohibida la esclavitud en los Estados Unidos Mexicanos. Los\nesclavos del extranjero que entren al territorio nacional alcanzarán,\npor este solo hecho, su libertad y la protección de las leyes.\nQueda prohibida toda discriminación motivada por origen étnico\no nacional, el género, la edad, las capacidades diferentes, la\ncondición social, las condiciones de salud, la religión, las opiniones,\nlas preferencias, el estado civil o cualquier otra que atente contra\nla dignidad humana y tenga por objeto anular o menoscabar los\nderechos y libertades de las personas.\nARTÍCULO 2o.\nLa Nación Mexicana es única e indivisible.\nLa Nación tiene una composición pluricultural sustentada\nOriginalmente en sus pueblos indígenas que son aquellos que\ndescienden de poblaciones que habitaban en el territorio actual\ndel país al iniciarse la colonización y que conservan sus propias\ninstituciones sociales, económicas, culturales y politicas, o parte de\nellas.\nLa conciencia de su identidad indígena deberá ser criterio\nfundamental para determinar a quienes se aplican las disposiciones\nsobre pueblos indígenas.\nSon comunidades integrantes de un pueblo Indígena: aquellas que\nformen una unidad social, económica y cultural, asentadas en un\nterritorio y que reconocen autoridades propias de acuerdo con sus\nusos y costumbres.\nEl derecho de los pueblos indígenas a la libre determinación se ejercerá\nen un marco constitucional de autonomía que asegure la unidad\nnacional. El reconocimiento de los pueblos y comunidades indígenas\nse hará en las constituciones y leyes de las entidades federativas, las\nque deberán tomar en cuenta, además de los principios generales\nestablecidas en los párrafos anteriores de este artículo, criterios\netnolingüística y de asentamiento físico.\n\nA. Esta Constitución reconoce y garantiza el derecho de los\npueblos y las comunidades indígenas a la libre determinación y, en\nconsecuencia, a la autonomía para:\nI. Decidir sus formas internas de convivencia y organización social,\neconómica, política y cultural.\nII. Aplicar sus propios sistemas normativos en la regulación y solución\nde sus conflictos internos, sujetándose a los principios generales de\nesta Constitución, respetando las garantías individuales, los derechos\nhumanos y, de manera relevante, la dignidad e integridad de las\nmujeres. La ley establecerá los casos y procedimientos de validación\npor los jueces o tribunales correspondientes.\nIII. Elegir de acuerdo con sus normas, procedimientos y prácticas\ntradicionales, a las autoridades o representantes para el ejercicio de\nsus formas propias de gobierno interno, garantizando la participación\nde las mujeres en condiciones de equidad frente a los varones, en un\nmarco que respete el pacto federal y la soberanía de los estados.\nIV. Preservar y enriquecer sus lenguas, conocimientos y todos los\nelementos que constituyan su cultura e identidad.\nV. Conservar y mejorar el hábitat y preservar la integridad de sus\ntierras en los términos establecidos en esta Constitución.\nVI. Acceder, con respeto a las formas y modalidades de propiedad\ny tenencia de la tierra establecidas en esta Constitución y a las\nleyes de la materia, así como a los derechos adquiridos por terceros\no por integrantes de la comunidad, al uso y disfrute preferente\nde los recursos naturales de los lugares que habitan y ocupan\nlas comunidades, salvo aquellos que corresponden a las áreas\nestratégicas, en términos de esta Constitución. Para estos efectos las\ncomunidades podrán asociarse en términos de ley.\nVII. Elegir, en los municipios con población indígena, representantes\nante los ayuntamientos.\nLas constituciones y leyes de las entidades federativas reconocerán\ny regularán estos derechos en los municipios, con el propósito de\nfortalecer la participación y representación política de conformidad\ncon sus tradiciones y normas internas. |
klb-books2-4 | klb | AGRADECIMIENTOS\nAl Dr. Jorge Antonio Catalán Sosa, Presidente Constitucional del XVII\nAyuntamiento de Ensenada y al Director de Educación y Cultura, Profesor Jorge\nAlberto Verdugo Romero y su equipo de trabajo, quienes desde un principio\ntuvieron la confianza y brindaron su apoyo para poder avanzar en esta difícil tarea\nde rescatar todo lo que sea posible de la agónica cultura de los Kiliwa. Podemos\nafirmar con plena seguridad, que ha valido la pena y que este Diccionario Práctico,\nasí como tambien una importante colección de audicaset que registran vocablos y\nlecciones en kiliwa, son legados que se engrandecen en la misma medida que la\ncultura de los kiliwa se extingue.\nA nuestras compañeras Antropólogas, Iraís Piñón y Martha Domíguez, del\nInstituto de Cultura de Baja California, así como a la Trabajadora Social Norma\nCarvajal Acosta, de la Comisión Nacional para el Desarrollo de los Pueblos\nIndígenas, quienes apoyaron los trabajos de campo en una de sus fases de\nenseñanza del kiliwa en Arroyo de León, durante el periodo de 1996 y 1998.\nA Marta Aragón Rodríguez, que donó su tiempo y creatividad para darle\nvida al diccionario a través de sus múltiples ilustraciones. También fue meritoria la\ncolaboración de Eva Haros Farldow, quien se encargó del escaneo e insersión de\ntodas las ilustraciones.\nA Salvador Rael por sus correcciones al texto.\n\nGRAMÁTICA KILIWA Y SUS REGLAS BÁSICAS\nEL ALFABETO KILIWA\nEn el texto que aquí se propone, podemos identificar 15 consonantes, 5\nvocales sencillas y 5 dobles o largas, así como un apóstrofe / / cuyo sonido es\nseco, equivalente al que se produce cuando se cierra violentamente la garganta.\nTambién se incluye la coma / , / cuyo significado equivale a una breve pausa, tal\ncomo se usa en el Español.\nLa / h / solo es usada en unos cuantos vocablos, como ha (boca) y\nhaa (si) y su pronunciación es como el de la / j /, de forma más suave.\nSe usa la / k / en lugar de / c / y de / q /. Su sonido es similar cuando va\nal principio y enmedio de la palabra (konaay; neskoo), pero es seco y más fuerte\ncuando se ubica al final (jak).\nLa / w / se pronuncia como gu .\nNo se usan las consonantes / c /, / d /, / f /, / q /, / r /, / v /, / x /, / z /.\nCONSONANTES:\nCONSONANTE EJEMPLO EN KILIWA TRADUCCIÓN AL ESPAÑOL\nAbobuín ¿Cuáles ?\nB Tetseebo Cuenta (de cantidad)\nÁbel ¿Dónde ?\nChiin Reir\nCH Jcheet Robar\nJnaa kach Sapo\nMgaay Bueno/bién\nG Mugau Harina\nMsig Uno\nH Ha Boca\n\nhaa Sí\nJa\nJ\nAgua\nTukojaa Amargo/chile\nNmooj Chaparro\nKujat Sangre\nK Pílkuyak Silvestre\nJak Hueso\nLepée Hígado\nMsigl paayp Seis\nL Yiaal Corteza\nMeyaal Tortilla\nSmak Hoja\nM Teñim Coito\nNay Niño\nPenuano Murciélago\nN Mpáan Hermana\nÑieeg Negro\nÑ Jñieel Reata\nPa\nP\nEstómago\nTjpíil Trementina\nGap Dolor\n\nS Smaa Dormir\nMsíg Uno\nKiis Largo\nTmaa Comer\nmatiaam Lejos\nT Mat No\nWaco Ano\nW Kuwaa ¡ Siéntate !\nYiit Semilla\nMeyaal Tortilla\nY Tay Grande\nmaay\nKu teey\nMsí\nMuy\nGordo\nEstrella\n\nVOCALES:\nVOCAL EJEMPLO EN KILIWA TRADUCCIÓN AL ESPAÑOL\nÁbel ¿ Dónde ?\nA Tay Grande\nJná Alacrán\nJaa Ir\nMaau Abuela\nAA Yaaywaa Enojado\nEñoop Pelear\nPelwat Regresar\nE Miy pí jsé Canilla\neel Sarna / Llaga\nTeey Noche\nEE Juwee Dar\nIpáa Gente\nKaichmaa Dinero / Metal / Fierro\nI Kemelootí Viruela / Sarampión\nYiit Semilla\nII Chíin Risa\nTiinkíil Cenzontle\nOuwák Excremento\nKotíp Corazón\nO Jsilo Agujero\n\nEñoop Pelear / Luchar\nOO Kekoo Mujer\nUjaa Cuidar / Vigilar\nU Tkuey Chivo\nNimayu Ubre\nUU Uusmaat Duerme\nPiyauup Cargar\nKuu Abuelo (Materno)\nSINGULAR Y PLURAL:\nEn kiliwa hay múltiples maneras de pluralizar. Se pueden utilizar varios\nafijos para diferenciarlo del singular. Regularmente el afijo va pospuesto a la\npalabra (sufijo), pero también se les puede ubicar antes (prefijo), o enmedio de la\npalabra (afijo). Los más comunes son t, cháu, m, u, y si waa.\nEjemplos:\nSINGULAR PLURAL\nESPAÑOL: Este Estos\nKILIWA: Mí Mít\nESPAÑOL: Siéntate Siéntense\nKILIWA: kuwaa Kuwaat\nESPAÑOL: ¡Ven! ¡Vengan!\nKILIWA: Kiyee Kitiyee\nESPAÑOL: Quiero Queremos\nKILIWA: Uñieey Uñieey cháu\nESPAÑOL: Búho Búhos\n\nKILIWA: Ojóo Ojóo cháu\nESPAÑOL: Cerro Cerros\nKILIWA: Weey Uweey\nESPAÑOL: Coyote Coyotes\nKILIWA: Mlti Mlti si waa\nESPAÑOL: Ojo Ojos\nKILIWA: Yuu Yuum\nTambién en algunos casos al pluralizar hay cambios de las vocales, por\nejemplo: ¡mata! (kiñii); ¡maten! (keñoot); ¡agarra! (kiyuu); ¡agarren! (kiyeewi);\n¡párate! (kuum); ¡párense! (keewi).\nLA INTERROGACIÓN\nEn general, la interrogación se representa con el sufijo u .\nEJEMPLOS:\nESPAÑOL KILIWA\n¿Dónde vives? Ábel way u\n¿Trabajas? Tichaat u\n¡Quieres agua? ja muñey u\nNo siempre sucede así, como se ilustra en los siguientes ejemplos:\n¿Quién es? maa tó\n¿Qué es? kuít tetó\n¿Quiénes son? Pkueet cháu tó\n¿Cómo? Pojooy\n¿Cuándo? Piim\n¿Dónde? Ábel\n\nUSOS DE LOS AFIJOS m Y k PARA EXPRESAR LAS FORMAS\nDECLARATIVA E IMPERATIVA PARA LA SEGUNDA PERSONA\nPor lo general, los afijos van antepuestos a la palabra (prefijos), como los\nsiguientes ejemplos:\nDECLARATIVA IMPERATIVA\nESPAÑOL: Mirar/ver Mira/ves ¡Mira!/ ¡Ve!\nKILIWA: Saau Msaau Ksaau\nESPAÑOL: Comer Come ¡Come!\nKILIWA: Tmaa Tmamaa Tkmaa\nOtros ejemplos que son menos frecuentes y en los que los afijos ocupan las partes\nmedias de las palabras:\nVERBO FORMA IMPERATIVA\nESPAÑOL: Brincar/saltar ¡Brinca!/ ¡Salta!\nKILIWA: Jáwi e Jáwi ke\nESPAÑOL: Hablar ¡Habla!\nKILIWA: Ha maag Ha kumaag\nUSO DEL ADVERBIO Maay (MUY)\nSe emplea como sufijo en adjetivos o sustantivos para denotar en ellos un\ngrado superlativo de significación.\nEjemplos:\nBueno / amable /mejor Mgaay maay\nEnano Nmooj maay\nPesado Mechaa maay\nHerido Tgap maay\n\nHorrible Jchool maay\nUSO DE OTROS ADVERBIOS Mgaay (mejor), Mák (aquí), Paak (ahí), Psap mí\n(hoy), J choom (ayer), Kiis i bem (al rato), Mat pi im kún (nunca).\nEjemplos:\nEs mejor Mgaay gap\nElla es la mejor Paa mgaay gap etó\nEl es mejor que yo Paa mgaay gap gap ñal ím mat\nAquí no hay nadie Mák maali umá\nVete de aquí Mák kpáam\nVen aquí Mák kiyée\nAhí está Paak kuwáa\nEl carro pasó por ahí Owa kosejin e míl pajkaay tómat\nQuédate ahí parado Paa kuu kiyúu\nHoy no puedo Psáp mí ajáa mat semióo\nHoy vendrá mi mamá Psáp mí ñab ñoo pujaa\nLa fiesta es hoy Eñiaay yiima u eñiaay mím\nAyer llovió mucho J choom jujak maay\nMi papá se fue ayer Ñab soot j choom kupáa tómat\nAyer fui a la playa J choom ja táyel ajaa\nAl rato nos vemos Kiis i bm maat psáawi\nNunca te voy a visitar Mat pi im kún mil wáal ajaa mat\n¿Por qué nunca vienes? Piyím mat pi im miyee mat mí o\nPorque nunca me invitas Mat pi im kun piñee mí mat i |
spa-books-11 | spa | *la lengua mexicana y castellana*, que será comentada en el próximo\ninciso (2.2). [72] Estas obras, en conjunto, revelan un conocimiento\ndescomunal del náhuatl y son herramientas indispensables para el\ntraductor.\n\nHay facsímiles digitales de las obras de Molina en el disco compacto intitulado *Obras clásicas sobre la lengua náhuatl* . [73] Una forma\ncómoda de consultar el vocabulario de 1571 es a través del pseudofacsímil editado por Julius Platzmann, impreso en Leipzig en 1880. [74]\nLa edición de Platzmann conserva el aspecto de los vocabularios\npublicados en 1571, pero fue impresa a partir de un nuevo y minucioso trabajo tipográfico, por lo que es más limpio y legible, aunque\ncontiene algunos errores de imprenta, como la sustitución de las\nletras *v* o *u* por *n* y viceversa, así como la confusión entre las letras *y*\ny *v* . [75] Si bien esta versión tiene las ventajas de ser accesible y cómodamente consultable, vale la pena conseguir y tener a la mano un\nbuen facsímil de la edición original, para asegurar la exactitud.\nPara aprovechar la información gramatical de las entradas léxicas en el diccionario de Molina, es necesario entender algo acerca\nde su estructura. Las entradas son abreviadas pero contienen información gramatical bastante completa. Comentaré aquí el sistema\nusado en el *Vocabulario en lengua mexicana y castellana*, que es la\nobra de Molina que más usan los estudiosos del náhuatl virreinal;\nla otra mitad (castellana-mexicana) tiene una estructura distinta.\nEn cuanto a los verbos, Molina pone al inicio de cada entrada la\nraíz de la palabra. Luego registra los prefijos que se suelen agregar\na esta raíz. A pesar de que estos prefijos aparecen después de la\nraíz, se entiende que el orden debe invertirse en la práctica. Evidentemente, Molina quiso colocar las raíces en primer término\npara facilitar el ordenamiento alfabético de los vocablos, pues en\n\n**72** Molina, 1998b; 2002; 2005; sin fecha a.\n\n**73** Hernández de León-Portilla (compiladora), 1998; véanse Molina, 1998a; 1998c.\n\n**74** Molina, 1880. La Editorial Porrúa ha reimpreso su edición facsimilar de este pseudofacsímil varias veces (véase por ejemplo Molina, 2004). La Dirección de Bibliotecas, Archivos y Museos de Chile ha publicado un facsímil digital de la edición de 1880 en su sitio\nweb (Molina, sin fecha b).\n\n**75** R. Joe Campbell, comunicación a la lista de correo electrónico *Nahuat-l*, 2 de agosto de\n2005, en Nahuatl archives, sin fecha.\n\n40 LECTURA DEL NÁHUATL\n\nel vocabulario castellano-mexicano se apuntan los prefijos antes\nde las raíces. Si el verbo es intransitivo (o sea, si no puede llevar un\nobjeto), se apunta el prefijo de sujeto de primera persona singular\n*n(i)-* (“yo”). Si el verbo es transitivo, los prefijos pueden ser *nic-* (o\n*niqu-* delante de *e* o *i* ; ambas formas representan la secuencia fonémica /nik/), *nite-* o *nitla-* ; los tres integran el prefijo de sujeto de\nprimera persona singular *n(i)-* y llevan información sobre el tipo de\nobjeto. *Nic-* y *niqu-* significan que el objeto es específico y singular,\nsiendo una persona o una cosa. *Nite-* se usa cuando el objeto se\nrefiere a las personas en general. *Nitla-* es para las cosas o animales (es decir, todo lo que no es humano) en general. Si el verbo es\nreflexivo (cuando la acción o estado recae en el sujeto), el prefijo\ncompuesto es *nin(o)-* . Si el verbo puede llevar los prefijos para verbos transitivos *nic-/niqu*, *nite-* o *nitla* y los prefijos *nin(o)*, Molina\nregistra los prefijos compuestos *nicno-*, *ninote-* o *ninotla* . Pero hay\nverbos que sólo se expresan en tercera persona; en estos casos no\nse apunta ningún prefijo de sujeto, porque en náhuatl la tercera\npersona se expresa omitiendo el prefijo de sujeto. Si el sujeto es\ninvariablemente plural, se registra el prefijo de sujeto de primera\npersona plural *t(i)-* . Si el sujeto siempre es plural y el verbo es reflexivo, se agrega el prefijo reflexivo de primera persona plural *t(o)*,\ndespués del prefijo *ti-* : *tit(o)* . Si el verbo es reflexivo y sólo se usa\nen tercera persona, el verbo usualmente aparece entre las palabras\nque empiezan con *mo* …, como si el prefijo reflexivo de tercera persona *m(o)-* formara parte de la raíz. También puede haber múlti\n*nicte-*\nples prefijos de objeto, por ejemplo, donde se unen al prefijo\nde sujeto ( *ni* ) los prefijos para el objeto específico singular ( *c* ) y para\nel objeto indefinido humano ( *te* ). [76] Lo expuesto hasta aquí puede\nresumirse de la siguiente manera, agregando transcripciones fonémicas (entre líneas verticales) para registrar las vocales largas (con\n\n**76** Campbell/Karttunen, 1989a: 320, 321; Lockhart, 2001b: 153-154.\n\nLECTURA DEL NÁHUATL 41 |
zor-books-4 | zor | Te cha'ma tsujtsibòde, te omo ijtyaju suñitambò kuy: tsit,\nakuy, tòjshkuy, tajktòjkuy, kamay; y tsa’ma kobòn: cun,\nmò'a, nòjts, tsa'mayoya, junjòyò, wayi y wòku.\n\nTe pòndam odeomode oñajpa y te pyamais ñòyi\nsaneneste y kamish pobobò, wyakasnaka, kyo'kòyi\npadabò; yomoisñe tsabasteksi y iajsa jòyòtsòkibò\niakapoya omo. Te kutktyam jene omyajpa: catsu atuli\njòtsianejing, mbola ane ya mojsòjkpò, michmòki'ane,\npidu'ane, pu'shi ane, tsada.\n\nTe etsedam sonekukenedambò, te' wyanedam kowajing\ny sustòjkjing, te' iejchajpabò'is ngyabyajpa kuwin\ntsajpomobò ndatasebò y yatsi tsokidambò.\n\n*Lourdes Reyes Mancilla*\n\nKipspò'ò tiyò chamba te todo'is\n\nTe' nò iangmayubòis ñò kipspòba wa' mujsu ndunò\npò'mi te' todo jayeis ñòi “kubimò”.\n\n- Tsaptamò uka ji' nò mnòjtyòtya tiyò chamba te\ntodois.\n\n- Tsa'mangwa'kò ngashñaodemo.\n\n- Me'tsa tiyò chamba diksionariomo.\n\n\n\n—Chiapasomo mbatpade kubimò kupkuy.\n\n—Te nòi naual'omo kotsòjkòsibò te' tsit.\n\n—Ñijpyajpa sòjk y mojk.\n\n—Jaidò tsa'ma.\n\n—Tso'tsnò 1846.\n\n—Oñajpa odeomo.\n\n—Te' pyamadam pò'nisñe'dam meskliyabòde.\n\n—Te' pyamadam yomoisñe'dam tsabas te'ksidam y iasa\npobobò.\n\n—lejchajpa' te kowa y sustòjk.\n\n—Te' iujkutyam wakasis chu'tsinò'.\n\nYajk ona te' jaye ko'yi'bò.\n\n—Te' kupkubyòndan oñajpa odeomo.\n—Te' pònistam ñijpyajpa sòjk.\n—Te' yomois pyamadam tsaba te'kside.\n—Te' kumbunu'is chòjkpa te' ño'se.\n\nKòjayò kòjsmòjk tiyò nò kyòangwa'ku kò'mòjk\nyayeis.\n\n¿lyò oñajpa odeomo?\n¿Is ñijpyajpa sòjk?\n¿Is ngyabyajpa tsabaste'ksi?\n¿Tis chòjkyajpa ño'se?\n\nTe' ode tsame'is chambabò iyò, tiyò o idam\norasioniste shujeto.\n\nSoma kosmobò jaye, tiyò chòjkpa tum dum tiyò\nkyòangwakpabò kò'yibò'is.\n\n¿Tiyò chòjkyajpa te' kupkubyò'nistam?\n\n¿Tiyò chòjkyajpa te' pò'nistam?\n\n¿Tiyò chòjkyajpa te' yomoistam?\n\n¿Tiyò chòjpa te' kumbunu'is?\n\nTumò nimeke yospabò te koma\n\nTe' coma'is tesedamdide eyabò signose\nkotsokpade wa'de nòjktyòyu tiyò chamba todo\njayeis. Te'sedike yosketpa wade ndsabu tumdum,\nyempetiyò, tumòna tsò'byak wa kyo'yaju tide nò\ntumdum jayu, jinande ngojtje te'sebò, ñòmaka “y”.\n\nYajk ona y ko'sa judò yospa te koma.\n\n- Nijpyajpa kuy yajk tòmayajpabòis: tunajs, china,\nowi, yadi' y sapne.\n\n- Ijtyaju kuy ñòidambòis: akuy, tsit, tajtòjkuy, wojcht,\nkamay y tòjshkuy.\n\nTsamò tumdum jayesebò pòmi. Isòkò te'sebdike\npisarrong'omo y yòki.\n\nKubimobò'is kòdubò chòki\n\nYa'ajkpò jamaomo, tumò tu'mi odepòndam tsò'yaju\nyòtibò kubimò najsomo, nòmbabò naualpò odeomo\n“tsindyòjk kotsòjk. Te' majkshku mone ko majkis ko\nwòjskis ko tujta ame'omo, (1846) nu'kyaju te' astekadam\njing'ò y ngyajkstsòjkyaju te' odetsabyajpabò, te'sede\nchi'yaju ñòyi yòtisebò. Kòdu'ka witpò te' yajktsòjkuy,\nte'yi wòwò te' pòndam pyòjkyadòju jajk yojshajpa\nna'ajk tsòmi kobònse te' ngashña bò'nistam\nwatsakualko omodambò'is. Nòmba te' ma'yokyuy\nmajkshku mone ko mojsis ko tukis ko yòjt ko tuka\name'omo (1778) ijtyajung na'ajk metso mone ko yòjtis\nko tukis ko yòjt ko tukay (1778) odetsabyajpabò, yò\nmajkshku mone ko majkis (1900) ome'omo oyung kòdi\ntsejkpo'kukya'kuy, ka'bòyajung te' pòndam, wòjskis ko\nmajk nang tsò'yaju. Te' oyu'k idi kijpkuy, majkshku mone\nko yòjtis ko majk (1910) amekòjsi, sapatistang pòmiaju\nte' kupku'yomo, kijpyajpabò'is kyowi'na Rafel Cal y\nMayorungde.\n\nTe' une'is yajk ta'nò tiyò kyòangwa'kubya kò'yi.\n\n—¿Tiyò ame oyaju astekadam ~~?~~\n\n—¿Just ñòyi tsi'yaju?\n\n—¿Jujchem na'ajk ijtyaju 1778 ame'omo odepòndam?\n\n—¿Tiyò ame kòdu tsejkpo'kòya'ku'y?\n\n—¿Tibò ame'omo kijpyaju sapatistadam?\n\nlijtkuy y ñajs kubimòisñe\n\nTe' kupkuy ñòyibòis Kubimò Chiapasiste kyojsmòkang\nijtubò. Te' kupkuyistam ñò tsowe'kyajubò'istam\nyò'damde: kòsmòjkang Kuyatemò'is y Amòis;\nndsengna'omo, Kòno'mò'is; kò'yijse, kunò'mò'is y\na'kña'omo pokyò'mò'is. Tsoko pijnòmba, kòdi ame\ntujanòmba, tukay u majkshku poya ame'isñe'omo\nnimeke pijnòmba. Ijtuse kotsòjknaste, mònba kumbajk\ny tojpaik nys', tumò tsokyajpa.\n\nTe' najs yòjkpòde, yojspa nijpkukyoda mumu tiyò ijtpa,\nijtuma mòja tsa'ma, ijtuse ejido naste.\n\nTe' une'is maka chame y jyaye tibò kupkuyjing\ntsowe'kyalpò kubimò kupkuy.\n\nTe' une'is yajk tsòkò tsòkibò tiyò jajk yojshajpa\niechajpa'k ejtsanguimò.\n\nTe' ejtsang ngui'mò'\n\nTe' ejtsangui'mò kyojsòng'ayajpa wi'nadambò etsebik,\nkak etsebik, nganang ndsòkibik y te sujksu etsebik.\n\nTe' kak etse iejchajpa mets jama, domingukòsi y\nluneskòjsi, iejchajpa mojsang mbò'nis, ngyabyajpa\nkujpyò kuwin, pyamadan je'bebò sone ku kenebò',\nwyanjayajpa kowabi'k y sustòjpi’k.\n\nTe' nganang ndsòki iejtsnitsòjkyajpa domingukòsi\nko'yajpa majrtejskòsi, mumudambò tòjkòyajpa\nkupkubyòndam marimba'is wyanjayajpa. Te' majrtes\nwa' ngyajua te' ejtsanguimò sòk, iejchajpama te' sujksu\netse. Etsebò'nistam ñòmakyajpa kuwin, tsup, tujtòjk\npyamadam tsabastambòde.\n\n## 6\n\nNE'MBEKA ANGUI'MÒDAM\n\nWinadambò odetsabyajpa te' kubimòdambòis yò'se\nna'ajk kyobikyajpa kyoanguimòdam: sutpabòis\npyòjkischowa anguimguy, kòtpana'ajk kijpku'yomo,\nkobòn majkuyomo, pokyu'yomo y to'yiskuyomo', te' ji'\ntyokoyebò te' ande makabò angui'mi mumukodadam.\n\nTe'sheng'omo ponñ mbòñi kòkajpo'u tesedambò\ntsòkidam, wa' iangui'mnò, mye'chajpa na'ajk u te'\n\nkupku'yis kyobikpa na'ajk is kyotsingmbòba,\nñòjktyòbyabòis ngashña ode u winyungsese\nmyuspabòis chòkò.\n\nNòma ñitsòjkuy yò majkshku mone ko yòjtis ame oyu\nanguimcho'tse tumò pòt tumò ame koda, teste'se yo\nmajksku mone ko yòjtis ko wòjskis ko majkshku\namesheng'omo, mets amekodòkodam nitsòjkyajkedu.\n\nAktsowa suñi tiyò nò kyòangwa'ku yò' todo jayeis.\n\n—¿Tiyò na'ajk chòjkyapa makabò'is' iangui'mi te'\nkyupkuy?\n\n—¿Jujche ame anguimba na'ajk wi'na te' anguimbabò\npòt?\n\n—¿Ijsande myujspa pyòjkischowa te'sebò anguimguy?\n\n—¿Tikodande kòkajkpo'u wa' kyojtyaju te' anguimbabò\n\npòt?\n\nMne' mgui'psokyubyi'k tsòkò ushòjk tise mnòjtyòyu\nte' jaye ijtubò witpò.\n\nTe' une'is maka chòki tsòkibò, juts ijudibò\nnujkyadòjpa nò ño'tyaju'k, tibò pama ngyabyajpa.\n\nNike'nò suñik yò todo jaye, juts chamba\npajkwi'du'yajumòo.\n\nWitpo'kshajubò'is kyobikyajpa na'ajk ijtyajuse te'\nkubiwa'yomo u ñe'kòomodam y te' jayasebò, te'ungde\nna'ajk makabò angui'mi te' kupku'yomo.\n\nTe' majkshkumone ko yòjtis ko tumò ame'omo witpò\nkyobikyaju anguimba kowi'na, te' tsame pòt Romang\nMberes, tumò ame oyu angui'mi, te' anguimbabò mòja\nnajsomobò'is te'se chabu, Mboljpi Diasis.\n\nTe' une'is maka chame y jyaye juts na'ajk\nmye'chajpa makabò angui'mi.\n\nYajk me'tsa une'is iyò witpò angui'mu, is chabu ke\ntumdum amedi angui'mguy y yajk jayò. |
spa-books2-17 | spa | 125\n18 Putum lu kina liwanikanan pi na tlan na makgtakgatlaw lakgawatsan mas-\nki ni kin kamankan: pi ka ankgolh nak pumakgalhtokga, pi tlan na kgama-\nnankgow, ni na tlawaw o na makglakaskin wa tuku ni tlan na li makgkatsi\nnak xmakgni, na chuna litum ni na kalikgamanankan, o na kawalinikan, na\nkastakan o chuna litum kata tunu tuku na katlawanikan.\n19 Wa chu ama tiku ankgatlin ka walinikan o ka matlawikan wa tuku ni\nlakaskinkgow wa li wankan porque lakgtayamimaka wa tuku lakg-\nchanan o kgalhmakgtayayan wa chuna na tlan na wanacha para na\ntalakapuya,xlakaskinka pi na katsiya:\n Wa tuku lu ankgatlin tlawaw kachikin o kilhpai takatsin ni la lu\nnawanikana pi katamakgaxtokgti o na tlawaya para ni chuna\nlakaskina.\n Ka pastakgti pi kinin tlan na lakapastakaw o na tlawayaw wa\ntuku kinin lakaskinaw, ni chatum na waniyan pi ka tlawa wa tuku\nni tlan na kitaxtuniyan akalistan.\n Wa amakgolh tachixkuwita tiku liskujmakgolh lu takatsi luku na\ntlawakgow laki tlan na mamakgosikgow, wi tiku ka wani pi lak-\ngatikgow y wa chuna palaw kalenkgoyacha, laki akalistan na\nmatluwikgow taskujut xa talaxtumit a lipas tachixkuwitat, na ka\nmakglakaskinkan ka naskinkgow tumin nak katijinin niku wa chu\numakgolh tiku taliskujmanalh wa tatlakgamanalh.\n Ni kakanakglakgoya wa tiku na waniyan pi mi liit na wan o na\ntatamakgaxtokga ama tiku uku lakgapasti, wa amakgolh ta-\nchixkuwita tiku liskujmakgolh ta an nak lipas kachikinin y ta-\nputsamanalh luku na akgawikgow lakgawatsan laki chu aka-\nlistan na makglakaskinkgow, na kastakgow y chu akalistan na\nlakgmakgankgow.\nruS\nled\nlartneC\nocanotoT\n\n126\n20 Wa amakgolh tachixkuwita tiku liskujmakgolh lu takatsi luku na tlawakgow\nlaki tlan na mamakgosikgow: wi tiku ka wani pi lakgatikgow y wa chuna\npalaw kalenkgoyacha y makgaw makgat kalenkgow laki ya na waxitla\nlitalakgapasni, wilapa tluwa luku na ka aksgawikan o lakgpi tuku na tlawa-\nnikan, wi chu tiku na makglakaskinkgow computadora.\nwi chu tiku ka controlarlikan: ka walinikan y ka likgamanankan, ka wanikan\npi tuku na katlawanikan o ka makglhtikan xkakgsnat, na kamatsiunikan\ntunu takatsin wa tuku xlakan ni talakgapatsa, o akatunu ni ka timaxikanti\nkilhtamaku na taxtuya.\nPutum tlan na tamokgotsaw nak uma talakgatlin.\n21 Katiwa tlan natalakapuw xpalakata uma tatlaw, katsiya pi wi chatum ta-\nchixkuwita pi lu maskujumaka ka lakgpi limapakgtsina.\nWa chu uma litalakapu niti katikatsilh.\n22 Lakaskina tamakgtaw kapit nak CNDH. Wa limapakgtsin na makgtayayan\nni tu tlawaw niku tanitampi.\n23 Comisión Nacional de los Derechos Humanos\nTeléfono gratuito: 01800 715 2000\nruS\nled\nlartneC\nocanotoT\n\nTriqui de la Alta\nTraducción: Catalina Martinez Ortega\nRegiones: Oaxaca\nNúmero de habitantes: 3,208\n\n129\n1 Nej sa ruguñu, nej gui digañuni.\n2 Ne guii digañun ache da mi: sa ia ni mi, duhue gui, ne nadunani nga\nsandu, gunta gia gana niko ni. Ango sa ia mi ri ni guii, ni nagahui ni rian\nango ne gui dan gunta giasun niko ni.\n3 Ne guíi digañun, ni ngo aki’n mi\n4 Darane hua ngoo siruane kianen, gutan gahue ganene, sani hua ne guii\ndigañunin, ne si ta si amiachinij, guta dani dahui guni ngoo ne cuentu\nnaa.\n5 Ganigii si ta ango gata gia sun nikoo chii. Dadin dooj mii dahui gia sun,\nni nu dahuini giadukuni iñun, ni nu dahui ni guruhue dosi, dadin dahui\nnin naruee nij da giasun, ni sirian nij, sun dajni dahuï gahuee gianij. Gunta\ndani si gani gia ni dagararuani iñun.\n6 Ango guii sigahue guduhue ñun, ne nadunani ñun, rumin ngo nesarun,\ndadin nudahui guduhue.\n7 Si gahuee nadunanin nga con si yana, ne silau, nej lii, ne li yana, nga\nsandu, dadin se rumin ngo nesarun, mii ne ngo akin nikomi, gutan dani\nsiganin giani ñun.\n8 Tan ango guii sigahue gata ahuin singa dahui yakanica, ne si nga ta si-\nmirua. Gunta dani si, gio dan nga duii, sita simirua yacanica, dadi si da\ngio ni ngó aki mi. Ni siniin si hua si raán dan, ne si ñun ra dani, nato\nduguasun.\n9 Si gun nga ne guii, ta sinii, ni sinamiroo, guíi dadin sirua ni hua sigianin\nguíi dan.\n10 Dahui nanin si yuhui d’ani nee Dani, nga ngó si dan, ni dahui ngadadu\nma.\natlA\nal\ned\niuqirT\n\n130\n11 Si hua iu rikinin sun” ni dahui, nio si sun ya”nka mi. Gato rían ngó guíi\nniin, ne sigahuee gaaniin guta sigagurin, dadin hua iu uta digañuni da-\ndin, se sun ya”nka mi, ni chuii hua da’a iu dan.\n12 Si ache agan, ni dahui ginico dun nga ngoo teléfono, dahui ginii dane ne\nguii gahue ruguñuni, ni dahui nato ría ngoo duhuii.\n13 Dahui gadadu du, ni nej ian ara sun nga ne norte.\n14 Ne guii ache ne sun digañu, dani uta sa chrunij, dadin ami hueni, ni yuma\nruanej si yana daa.. guta danin gadadu munn.\n15 Si yumaruo sata nej guii, ta riki niko sandu dadin, sa iaini mi si nanahuini\ngunta digañun raianin ne guíi dan.\n16 Hua guii ruee sandu nguta, ngaa ni nga si yana, ne si nga sita si aran rua\nnej, si nga achi gisi io (18)chinuhuani, ngo aki niko mi nej.\n17 Gutan dani dahui, gami nga dani, nachinu huin si raa nej, huin si aniruaa\nnej, huin si aranrua nej. Dahui gunin mii sita dani, ni gami huee nga dani\nnata mi siraan ache, nej si hua akin rianej.\n18 Daranej dahui gadadu dani nej, ne li, nej si achini nej, mii si se dani mii\nsani, dahui nio doj: dahui nio gaa digiñun ni, dane dukuni, nio si huahue\niuu dan, danin gahuee ginunin, ne si tan guii ma nichru rua ia dukuni nej,\nsi rua ni digañuni, nej guduhueni li si rua.\natlA\nal\ned\niuqirT\n\n131\n19 Ne guii rañuu, nga mii si mi ruo ngio ni, ta si ani ni giasun hue, ni daran\nsa ia nini, ta si hua hue, gunta dani dahui nato ne cuentu na dadin sa iaan\nmi, ni dahui ginii dara ne naan:\n Da roo yun, nej da ia sun, ni ta ango gata yaka nika, si ta si mi\nruaa gia.\n Da hui ginii si dará ne guii, gahue ganirua nej, ne si gio dagara\nrua, ni, ta ngo guii rañu ñun.\n Ne guii digañuni, uta sani dagia ni, ami hueni, ni yumarua da-\nnej guii ni huani sani, hue dani neruku ia dukuni, nej si ani nej\nguii giani ango sun gunta giri ngo samirua ni giri.\n Si guchumaruo mi sita ne guii iaa gini, dadin hua dani, gata\nyacañun nej, si ia ginini guii dan, ango sa ia ni, mii huaan ni gaii\nyuman, ni digañun niko daran ne lii yama, ne si ne si yana iaan,\nneruko hara sun ni, guta guduhue ni, ne li dani iaa ni dagara\nsunruani, ta si ia ni si guii mii, ro ia ni si ngo sarun mii.\n20 Uta nanahui niko sun gunta digañu ni: ni ami hue ni, ta ni si gahui ni sun,\nne nga ango iuu gunta siginini dugui, ne sa nika nga dugui nej, rian inter-\nnet, hue dani neruku iani dägaran ruani.\nHue ni mi dugumi ne gui danin, hue ni ahuii, ne si duchuii ni ne, ta ni si\ngane dun, ne si dahui gioo da tani. Darun koo giran nga si hua ne akin\nriun.\n21 Ahuin guii gahuin, gahuee nata nej akin dan, ni sinii si hua guii radan ni,\ngahue nato nej cuentu dan, rain duguasun, ni taa ango giniin ahuii.\natlA\nal\ned\niuqirT |
ncx-books2-4 | ncx | temachtiskeh kenemin kinseliskeh chokomeh wan takomeh , akimeh temachtiskeh, kenemin\ntominxehxeloskeh wan kenemin piltomeh motlamitiweh kuahkualli ixtlamatkeh. Temachtihkeh\nnoso okseki tekiwahtlakewaltin tlen ompa tekipanowah kipia tlen monahnawatiskeh itech okse\ntlanawatilli tlen kitokayotiah Ley Federal del Trabajo tlen noihki machiohtok itech tlahkuilolxelolli\ntlen kinotzah apartado A, itech inin Weyi Tlanawatilli.\nVIII. Weyi Tlakaolocholli kanin tlanawatilchiwah tlen kinotzah Congreso de la Unión kipia tlen\nkinchiwas inon tlanawatiltin tlen monehnekis ipan tlalnankotonaltin tlen kintokayotiah Entidades\nFederativas kanpa welitis kisentilis nochi ixtlamachilistli tlen kitemakah ipan tlanantli tlen\nkitokayotiah Republica Mexicana. Noihki tlatopehtos kanpa nochtin tekiwahtlakewaltin kualli\nkichiwaskeh inteki wan tlakeh amo tlawelkakiskeh, kipia tlen kintlaxtlawaltiskeh intlahtlakol.\nTlanawatiltzintli (Art. 4). Tlahkuilolkotanalli tlen achtopantikan ewa, okipopolohkeh.\nInin tlanawatilli kinsepanitta siwameh wan tlakameh, ikinon inpan tlahtos kanpa moskaltiskeh\ninchanehkawah.\nNochtin tlakameh wan siwameh intech powi, inixkoyan motlahtoltiskeh kemanian wan keski\ninkonewah kinpiaskeh.\nNochtin tlakameh wan siwameh intech powi inyolika nentoskeh, inin tlanawatilli kimihtoltis\nkenemin kinpahmakaskeh wan kenemin Weyi Tekiwahkan tlen kinotzah Federación, okseki\ntlalnankotonaltin tlen kinnotzah entidades federativas wan okseki altepetlahtolkan tlen\nkintokayotiah municipios, tlapalewiskeh kemin machiohtok ipan tlanawatiltzintli tlen kinotzah\nArtículo 73 itech inin Weyi Tlanawatilli.\nNochtin tlakameh wan siwameh intech powi tlakualkanpa nenemiskeh kanpa inyolika\nmoskaltiskeh.\nNochtin chanehkameh intech powi kipiaskeh kuahkualli inkalwah, inin tlanawatilli kimihtoltis\nkenemin tlapalewiskeh kanpa melahkayopan mochiwas inin asitilistli.\n\nNochtin konemeh intech powi kinyektlamakaskeh, kinpahmakaskeh, kinyekmachtiskeh wan\nkinyeknenemitiskeh kanpa inyolika moskaltiskeh.\nTlakameh wan siwameh tlen kipiah inkonewah noso kiniskaltiah tekonewah, kipia tlen\nkimawisittaskeh tlen intech powi. Weyi Tlahtowankayotl tlen kitokayotiah Estado kitemakas tlen\nmonehnekis kanpa kinmachtiskeh ma kinmawisittakah nochtin konemeh.\nWeyi Tlahtowankayotl kinkawilis wan kinyolewas ixkoyankatlakameh ihkuak tepalewiskeh kanpa\nkinmawisittaskeh konemeh tlen intech powi.\nTlanawatiltzintli (Art. 5). Nochtin tlakameh wan siwameh, welitis tekipanoskeh tlen ipan okachi\nkinpaktis wan amikah kintlakawaltis ma tekichiwakah kanin kinekiskeh tla keh inon tekitl amo\nteowihtili. Tekiwahkeh, welitis kintzahtzakuiliskeh inteki tla kinnextiliskeh amo kualyotika\ntekipanohtokeh wan tla keh inon tekitl noihki kinowihtilia okseki tlakameh noso siwameh. Tlen\nipan tekitl kimotlaniliskeh, mach ikah welitis kinkuilis tla keh amo intlanawatil tekiwahkeh tlen\npowih itech tlanawatihkapan tlen kinotzah Poder Judicial.\nTlanawatilli kimihtoltis itech sehsen tlalnakotonalli tlen kinotzah estado, katli inon tekitl kipia tlen\nkikualnextihtos sen amatlahkuilolli tlen kitokayotiah titulo kanin machiohtos itokayo akin tekitis,\nkenemin kahxilis inon amatl wan akin kitemaktis.\nAmo welitis ikah kichiwaltiskeh ma tekipano tla keh amo ipakilis wan tla keh amitlah\nkitlaxtlawiliskeh. Tekiwahkeh tlen powih itech tlanawatihkapan tlen kinotzah poder judicial, welitis\nkintekipanoltiskeh nekateh tlakah tlen melahkayopan tlahtlakolehkeh. Noihki kipia tlen\nkintlakittaskeh ihkon kemin machiohtok itech okse tlanawatiltzintli 123. Ompa kimihtoltia: Sen\ntlakatl welitis tekipanos tlahkantika san chikueyi kawitl wan tlayowahkan tekipanos san chikome\nkawitl.\n\nTlanawatihkapan tlen kinotzah servicios públicos welitis kintekipanoltiskeh tlen ompa\ntekipanohtokeh wan amitlah itlaxtlawil kiseliskeh ihkuak kinnawatiskeh ma tlapalewikah ihkuak\nsentel chanehkameh kinpowah noso ihkuak sentetl kichiwah tekiwapehpenalistli. Kintlaxtlawiskeh\nnekateh tekiwahtlakewaltin tlen melahkayopan nochipan monehneki intekiyo wan intlaxtlawil\nnoihki kiyehyekoskeh kemin machiohtok itech inin Weyi Tlanawatilli.\nWeyi Tlahtowankayotl tlen kinotzah Estado amo kualtis kitekawilis ma mochiwah itlah\namatlahkuilolli tlen kitokayotiah contrato noso convenio, kanin machiohtos kenemin welitis\nkintzakuiliskeh innemilis tlakameh noso siwameh.\nNoihki amo kitekawilis ma mochiwa itlah anatlahkuilolli tlen kinotzah contrato noso convenio\nkanin machiohtos kenemin ikah tlakatl noso siwatl, kiewitiskeh, tla keh itech inin tlalnantli\nchanchiwa, noso kichiwaltiskeh ma kikahtewa iteki.\nWelitis mochiwas sen amatlahkuilolli tlen kitokayotiah contrato wan ompa machiohtos tlen achi\ntekipanos sen tlakatl noso sen siwatl ihkon kemin machiohtok itech inin tlanawatilli wan amo\nwelitis kipanowis se xiwitl. Inon amatlahkuilolli amikah itech mokitzkis kanpa kitekuilis tekitl noso\nkanpa ma tlakahtewakah tlen intech powi siwameh noso tlakameh.\nTlalia se, tekitini amo kiwelita noso amo kitlakitta inon amatlahkuilolli wan amo okitlamito iteki,\namo kipia tlen ipan tlaksaskeh, san kitlakawaltiskeh kanpa amo tetekipan ma motlakewa tla keh\namo ipakilis.\nTlanawatiltzintli (Art. 6). Tla keh tlatlamantli totlayehyekol, kipia tlen techmawisittaskeh wan\ntlalia amo tikwelittah totlayekankawah intlayehyekol, welitis tikinixiliskeh tlen amo techpaktis ihkon\nkemin kimihtoltia inin tlanawatilli. Amo techkawiliskeh tetlakah ma tikinkuehsokah noso ma\ntikinkuahkualanikah wan ma tikowihtilikah sentetl tlakaolocholli. Noihki totech powi tikmatiskeh\nnochi tlen nowiyan tlamochiwa wan inon powilistli kitemaktia yen Tlahtowankayotl tlen\nkitokayotiah Estado. |
spa-books2-6 | spa | ACADEMIA VERACRUZANA DE LAS LENGUAS INDÍGENAS\nKatsiná, Catzináh Adivino (na); el sabio, el\nprofeta\nKaxtlawánat, Caxtlahuánat Navidad, la pascua de navidad,\ntiempos floridos\nKinakú, Quinakúh Mi corazón\nKinakuhkán Nuestro Corazón\nKinána, Quinánah Kintzéh Mi madre, mi mamacita\nQuincéh, Kintsé, Kintzikán\nKintikú, Kintlát Mi padre, mi papá\nKintzumát, Kintsumát Mi hija, mi muchacha\nKistáku; Quistácu Mi estrella\nKixánat, Quixanat Mi flor\nKlaqatiyán Te amo y te quiero, me gustas\nKuxi, Cushi Kushi Maíz, sol-maíz\nLan Nakúh, Lannakú Corazón hermoso\nLan Taskiwi Regalo hermoso\nLan Tzumát, Lantsumát Muchacha hermosa\nLan Xanat, Lanxánat Flor hermosa, flor bella\nLi1aqatit Para querer, para amar, para\nadorar\nLikatsín El que es para conocer, para\nsaber, objeto del conocimiento,\nsa biduría\nLilatámat Fuente de vida, objeto,\nmotivo por el cual se vive. La\nexistencia\nLimilhsén Lo que trajo la lluvia, gota de\nagua\nLimín Sen Lo que trae la lluvia (la\ncosecha).\nLimuksún Perfume, lo que perfuma\nLipaxawán, Lipaxaw Fuente de alegría, objeto que\ncau sa alegría, la felicidad\n\nACADEMIA VERACRUZANA DE LAS LENGUAS INDÍGENAS\nLipaxkín El adorable, el bien amado,\nama ble, amor\nLístakni El alma, fuente de vida, el\nespíritu; el principio vital;\npara crecer y vivir\nLitliwaqe La fuerza\nMalanáh El creador, la creadora, el que\nmanda, ordena, gobierna, el\ndueño\nManixná, Manixnáh El soñador\nManqanáh El rocío\nMapaqsiná Rey, gobernante\nMaqastakná El creador, el protector\nMatunkuná, Stakupuntsisah Estrella de la mañana, del\namanecer, la matutina.\nLucero de la ma ñana. Nombre\nde la doncella antes de\nconvertirse en vainilla\nMaxqaqená El que aclara, la que da luz, la\nluz del amanecer; xqaqá:\namanece\nMimajáh ya viene, la que ya se acerca\nMuksún Perfumada, que es aromática\nNakúh Corazón\nNapaxkikán Será amada\nPapáh, Papá’ Luna, el mes (masculino)\nPúlhmah Está brotando la planta (de la\ntierra)\nPuxku Jefe, hermano mayor del\nhombre\n\nACADEMIA VERACRUZANA DE LAS LENGUAS INDÍGENAS\nQesqah Laurel, árbol frondoso, tutor\nde la vainilla, antes, como\npríncipe, se llamó Skatán\nOqxá, “el joven venado”,\nel temazate\nSikualán, sikulán Santa (to)\nSnapanqa Tierna, tierno\nStáku Estrella\nStaránka, Stalánka, Starenka Clara, cristalina y pura\nSúja, Sújah La higuera (árbol frondoso)\nSumixanat La vainilla escondida y\nperfumada\nTajín, T’ajín Uno de los principales truenos\nubicado en el centro de las\npirámides que lleva el\nmismo nombre; el gran trueno:\nJiliná\nTajsén La gran lluvia\nTálhtzi, Tálhtsi La semilla, la raíz para sembrar\nTantsasnat Paloma\nTasikunalá Bendito (ta)\nTaxanán Floreada, adornada de flores\nTaxtunú, Taxtuná Manantial de agua\nTikú Padre, el jefe de la familia\nTíyat, T’iyat Tierra, el mundo\nTlawanáh, tlawaná La que crea, hace, construye,\nrealiza algo\nTsasnáh, Tzasná Luz de luna, la claridad de la\nluna\nTzasná Nakúh Corazón iluminado\nTzikán, Tsicán Madrecita, mamacita, se dice\nasí con ca riño a las niñas\nXanáh Florece, la que da flores, florea\n\nACADEMIA VERACRUZANA DE LAS LENGUAS INDÍGENAS\nXananáh Floreciente, que da flores en\nabundancia\nXanastaku Estrella florida\nXanat, Xanati Flor, vainilla\nXanatma Está floreando\nXawat, Sháhuat Milpa, la mata de maíz, el\nsostén de la milpa\nXlikánah Verdad, la verdadera\nXqaqáh, Xqaqá, Xqakgáh Amanece, llega el sol; aclara el\ndía\nXqaqaná, Xqakganá Clara, claridad, la luz del día\n\nACADEMIA VERACRUZANA DE LAS LENGUAS INDÍGENAS\nPOETAS Y OTROS NOMBRES\nLa lengua náhuatl o mexicana se habla actualmente en varios\nestados de la República Mexicana, la presente trascripción no\ncorresponde a ninguna de sus variantes dialectales en especial, se\nbasa más bien del náhuatl antiguo llamado clásico. La escritura se\ncombina con la tradicional o antigua que arranca desde la colonia y\ncon la moderna, utilizando las letras: /w/, /h/, y la /tz/ entre otras,\nprocurando su pronunciación más sencilla y asimilando la escritura\ndel castellano hispanoamericano.\nNNNOOOMMMBBBRRRRREEEEE SSSIIIGGGNNNIIIFFFIIIICCCCAAAADDDDOOOO\nAcolhua, Acalhua El que tiene canoa (Larousse,\n1999)\nAcolmiztli Brazo o fuerza de león, tigre\nAkuekuéyotl Falda de agua, diosa del agua\ncomo la Chalchiuhtlikue\nAtlahua, Atlawa Dueño del agua, playas y\nlagunas\nAtlakamani Diosa del agua (o\nChalchiuhtlicue)\nAtonatiuh Sol de agua. (Larousse, 1999)\nAxolohua Nombre del sacerdote que\nencontró el águila posada\nsobre un nopal junto a\nCuauhcóatl. (Larousse, 1999)\nAyauh Niebla. Uno de los nombres\nde Chalchiuhtlicue. (Larousse,\n1999)\nCuauhtli, Kuauhtli Águila, símbolo del sol,\nrelacionado a la guerra.\n(Larousse, 1999)\n\nACADEMIA VERACRUZANA DE LAS LENGUAS INDÍGENAS\nEhékatl, Ejécatl Viento, aire, una de las\nadvocaciones de Quetzalcóatl,\ndios del aire,\nrelacionado a la lluvia y\nel Dios Tlálok. (Larousse, 1999)\nHuehuetéotl, Wewetéotl “Dios Viejo”, dios del fuego\nHuémac, Wémak Personaje mítico e histórico\nque gobernó Tula. (Larousse,\n1999)\nHuixtocíhuatl Diosa de la sal y hermana\nmenor de los tlaloque.\n(Larousse, 1999)\nIztaccíhuatl Mujer blanca, montaña\ndeificada entre los nahuas\nKoltzin “Torcidillo”, deidad de la\nagricultura entre otomíes y\nnahuas del valle de Toluca.\n(Larousse, 1999)\nSitlalli, Citlalin Estrella. Citlalicue, “la de la\nfalda de estrellas”, y\nMixcóatl, son deidades\nde la Vía Láctea. (Larousse,\n1999)\n\nACADEMIA VERACRUZANA DE LAS LENGUAS INDÍGENAS\nBIBLIOGRAFÍA\nBaltazar Montero, Eleuterio Alfabeto Chinanteco (Guía\n2000 para la enseñanza de la\nlecto-escritura de la lengua\nChinanteca).\nInédito, Supervisión Escolar\nde Educación Indígena Nº 200,\nSan lucas Ojitlán, Oaxaca.\nBautista Cruz, Crisanto y otros Algunos puntos importantes\n2005 para la escritura del idioma\nnahua, náhuatl o mexicano. Ed.\nEditora de Gobierno. México,\nXalapa, Veracruz\nCruz Bautista, Marcos Abraham Tutu ntakani tono ka’an Sa’an\nS/f Savi, Esbozo Gramatical de la\nLengua Mixteca, S/E\nFernández Figueroa, Benito San Pedro Ixcatlán un pueblo\n2007 de costumbre Imprenta y\nserigrafía Aldeco Tuxtepec,\nOaxaca\nGalindo Sánchez, Bernardo Vocabulario Básico Tu’un Savi-\n2009 Castellano AVELI, Xalapa, Ver.\n1ª Edición (En imprenta)\nGarcía Ramos, Crescencio Diccionario Básico Totonaco-\n2007 Español Español-Totonaco.\nAVELI, Xalapa, Ver. 1ª. Edición |
ote-books-346 | ote | thodri̱ *HÑÄHÑU — ESPAÑOL* 342\n\n\n**tho̱tuí yá tho̱de ga do̱ni ya ndämfri.** El\ndía quince de mayo, fiesta de San Isidro\nLabrador, le ponen cuelgas de flores a las\nreses. *Véase* **tode ̱**\n**tho̱dri** (thó̱dri) *s* collar floral *(que se le pone*\n*a las reses el 15 de mayo) Véase* **thode̱**, **doni ̱**\n**tho̱ge** (tho̱ge) *vt* 1. soltar **Yá fani ra**\n\n****\n**nangu, tho̱ge ga xui pa di ñuni ha ya**\n**huähi.** El vecino suelta sus caballos en la\nnoche para que coman en las milpas.\n2. libertar **Bu̱ dä juti nuä apa ra**\n**tsu̱tbi ra yofadi, nuä drä tho̱ge.** Si\npagan lo que pide la autoridad, el\nprisionero será puesto en libertad.\n3. aflojar **Tho̱ge ra nthähi mäna tuki ̱**\n**pa ga tutsi xá ñho.** Afloja el mecate otro\npoco para anudarlo muy bien.\n\n****\n4. largar, soltar **Ra bojä mi o ha mä** **ye, ̱**\n**dá tho̱ge ha ra dehe.** El dinero que traía\nyo en la mano lo largué en el agua. *Pret.*\n**bi do̱ge** *Sinón.* 1: **xoti** ; 2: **hegi̱** ; 3: **käti**\n**tho̱hni** (tho̱hni) *vt* 1. abandonar **Ya mayo**\n**tho̱hni ya mboni, hingi su; hänge oṯ** **e ya**\n**ntsoyo ha ya huähi.** Los pastores\nabandonan a sus animales y no los cuidan;\npor eso hacen perjuicios en las milpas.\n2. dejar **Nuni ra ño̱ho̱ bi thohni rá ̱**\n**behñä. ̱** Ese hombre dejó a su mujer.\n*Sinón.* **hegi ̱**\n**tho̱ke** [ *Act. indet. de* **to̱ke** ] añadir\n**tho̱mi** [ *Act. indet. de* **ho̱mi** ] destruir\n**tho̱mähuähi** (thó̱mä [́] huä [̌] hi) *s* jacal\nmilpero **Pe̱tsi ga hoki na ra tho̱mähuähi**\n**pa dä mu̱hni na ra suhuähi.** Me veo en\nla necesidad de hacer un jacal milpero para\nque esté ahí uno que cuide la milpa. *Véase*\n**to̱mi**, **huähi**\n**tho̱mi** [ *Act. indet. de* **to̱mi** ] esperar *Véase*\n**to̱mi**\n**tho̱ngu** (tho̱ngu) *s* construcción de casa **Ya**\n**gädo xa mänsektho bi uadi ra tho̱** **̱ngu.**\nLos maestros albañiles inmediatemente\n\nterminaron la construcción de casas.\n*Sinón.* **nthokangu** *Véase* **ho̱ndgu**, **ho̱ngu**\n**tho̱te** [ *Act. indet. de* **to̱te** ] poner\n**tho̱thyä** (thó̱thyä) 1. *s* regañada, regaño\n**Ha na ra ngu, nubu̱ o̱ta na ra toṯ** **e ya**\n**bätsi hinga geä ri ñepi dä ̱** **yo̱te, nubu̱ ja**\n**ra tho̱thyä.** En una casa, cuando hacen\nalgo que no deben hacer los niños, entonces\nhay regaños.\n\n\n2. *vt* reprender **Tho̱thyä ra tsu̱tbi ko**\n**ra tsähni.** La autoridad reprende al reo.\n*Véase* **ho̱te, hñä**\n**tho̱sdehe** (thó̱sděhe) *s* bordo *(para el*\n*riego)* **Bu̱ dä taka ra dehe pa ga ñunthe**\n**ra paya, nuga ya ja mä tho̱sdehe.** Si me\ndan el agua hoy para regar, ya están mis\nbordos. *Sinón.* **nthakdehe** *Véase* **to̱tse**,\n**dehe**\n**tho̱sdehe** (thó̱sděhe) *s* agua hervida **Xudi**\n**gi hyots̱** **e tsu ra tho̱sdehe.** Mañana\npones un poco de agua a hervir. *Véase*\n**ho̱tse**, **dehe**\n**tho̱te** (tho̱te) [ *Act. indet. de* **yo̱te** ] destruir\n**tho̱tsahñuni** (thó̱tsáhñúni) *s* mole de\nolla, caldo rojo **Ha nuä ra ngo dá ma ga**\n**sitsi, honse̱** **ya mbane bi ṯ** **umbi ra githe**\n**ne ra thumngo̱; ha nu ra jäi bi tso̱ni, ra**\n**tho̱tsahñuni.** En una fiesta de bautismo\ndonde fui, sólo a los compadres les dieron el\ncaldo y la barbacoa, y a las demás personas\nque llegaron les dieron mole de olla.\n*Sinón.* **ithehñuni** *Véase* **ho̱tse**, **hñuni**\n**tho̱tse** [ *Act. indet. de* **to̱tse** ] trancar\n**thu** [ *Act. indet. de* **hu** ] hornear\n**thudo** (thudo) *s* mollejón **Mänonxi dá tai**\n**na ra thudo pa ga thui mä juai.** El lunes\ncompré un mollejón para afilar mi cuchillo.\n*Variante* **nthudo** *Véase* **thui**, **do**\n**thufri** (thúfri) *s* trasportador de caballos\n**Mä tsanza dá tai, pa ga thufri.** El camión\nque compré es transportador de caballos.\n*Véase* **tutsi**, **fani**\n**thuhme** (thuhme) *s* pan **Ra thuhme xi xá**\n**ku̱hi nubu̱ ja dä thäi ha ra hu.** El pan\nestá muy sabroso cuando apenas lo sacan\ndel horno. *Véase* **hu**, **hme**\n**thuhmeñethi** (thuhmeñěthi) *s* nombre de\nuna planta *(lit.: pan medicinal)*\n**thuhmexitsa** (thuhmexǐtsa) pan de huapilla\n*(reg.),* huapilla de sustento **Ena nu ya jäi**\n**de mayabu̱, ge nu mi nja ra thuhu bi tsi**\n**ra thuhmexitsa.** Cuenta la gente antigua\nque cuando hubo hambre se comía el pan de\nhuapilla. *Sinón.* **xitsato̱ho̱** *Véase* **thuhme**,\n**xitsa**\n**thuhmeanimä** (thuhmeǎnímä) *s* pan de\nmuerto *(para adulto)* **Ra thuhmeanimä**\n**geu̱ gatho nuu̱ ya thuhme hingi tu ra**\n**thengado̱** **tfi.** El pan de muerto es el que no\ntiene grageas. *Véase* **thuhme**, **animä** |
mir-books2-12 | mir | Los pueblos indígenas tienen el derecho a la libre determinación\ny, como expresión de ésta, a la autonomía como parte del Estado\nMexicano, para:\nI. Decidir sus formas internas de convivencia y de organización social,\neconómica, política y cultural;\nII. Aplicar sus sistemas normativos en la regulación y solución de\nconflictos internos, respetando las garantías individuales, los derechos\nhumanos y, en particular, la dignidad e integridad de las mujeres;\nsus procedimientos, juicios y decisiones serán convalidados por las\nautoridades jurisdiccionales del Estado;\nIII. Elegir a sus autoridades y ejercer sus formas de gobierno interno de\nacuerdo a sus normas en los ámbitos de su autonomía, garantizando\nla participación de las mujeres en condiciones de equidad;\nIV. Fortalecer su participación y representación políticas de acuerdo\ncon sus especificidades culturales;\nV. Acceder de manera colectiva al uso y disfrute de los recursos\nnaturales de sus tierras y territorios, entendidos éstos como la\ntotalidad del hábitat que los pueblos indígenas usan u ocupan, salvo\naquéllos cuyo dominio directo corresponde a la Nación;\nVI. Preservar y enriquecer sus lenguas, conocimientos y todos los\nelementos que configuren su cultura e identidad, y\nVII. Adquirir, operar y administrar sus propios medios de comunicación.\nLa Federación, los estados y los municipios deberán, en el ámbito\nde sus respectivas competencias y con el concurso de los pueblos\nindígenas, promover su desarrollo equitativo y sustentable y la\neducación bilingüe e intercultural. Asimismo, deberán impulsar el\nrespeto y conocimiento de las diversas culturas existentes en la Nación\ny combatir toda forma de discriminación.\nLas autoridades educativas federales, estatales y municipales,\nen consulta con los pueblos indígenas, definirán y desarrollarán\nprogramas educativos de contenido regional, en los que reconocerán\nsu herencia cultural.\nEl Estado impulsará también programas específicos de protección de\nlos derechos de los indígenas migrantes, tanto en el territorio nacional\ncomo en el extranjero.\n\nPara garantizar el acceso pleno de los pueblos indígenas a la\njurisdicción del Estado, en todos los juicios y procedimientos que\ninvolucren individual o colectivamente a indígenas, se tomarán en\ncuenta sus prácticas jurídicas y especificidades culturales, respetando\nlos preceptos de esta Constitución. Los indígenas tendrán en todo\ntiempo el derecho de ser asistidos por intérpretes y defensores,\nparticulares o de oficio, que tengan conocimiento de sus lenguas y\nculturas.\nEl Estado establecerá las instituciones y políticas necesarias para\ngarantizar la vigencia de los derechos de los pueblos indígenas y\nsu desarrollo integral, las cuales deberán ser diseñadas y operadas\nconjuntamente con dichos pueblos.\nLas Constituciones y las leyes de los Estados de la República, conforme\na sus particulares características, establecerán las modalidades\npertinentes para la aplicación de los principios señalados, garantizando\nlos derechos que esta Constitución reconoce a los pueblos indígenas.\nArticulo 18.- (...)\nLos indígenas podrán compurgar sus penas preferentemente en\nlos establecimientos más cercanos a su domicilio, de modo que se\npropicie su reintegración a la comunidad como mecanismo esencial\nde readaptación social.\nArticulo 26.- (...)\nLa legislación correspondiente establecerá los mecanismos\nnecesarios para que en los planes y programas de desarrollo se tomen\nen cuenta a las comunidades y pueblos indígenas en sus necesidades\ny sus especificidades culturales. El Estado les garantizará su acceso\nequitativo a la distribución de la riqueza nacional.\nArticulo 53.- ( ... )\nPara establecer la demarcación territorial de los distritos uninominales\ny las circunscripciones electorales plurinominales, deberá tomarse en\ncuenta la ubicación de los pueblos indígenas, a fin de asegurar su\nparticipación y representación políticas en el ámbito nacional.\nArticulo 73.- ( ... )\nXXVIII. Para expedir las leyes que establezcan la concurrencia del\ngobierno federal, de los estados y de los municipios en el ámbito de\nsus respectivas competencias, respecto de los pueblos y comunidades\nindígenas, con el objeto de cumplir los fines previstos en los artículos\n4o y 115 de esta Constitución.\n\nArticulo 115.- ( ... )\nI. a IV. (...)\nV.(...)\nEn los planes de desarrollo municipal y en los programas que de ellos\nse deriven, los ayuntamientos les darán participación a los nucleos\nde población ubicados dentro de la circunscripción municipal, en los\ntérminos que establezca la legislación local. En cada municipio se\nestablecerán mecanismos de participación ciudadana para coadyuvar\ncon los ayuntamientos en la programación, ejercicio, evaluación y\ncontrol de los recursos, incluidos los federales, que se destinen al\ndesarrollo social;\nIX. Se respetará el ejercicio de la libre determinación de los pueblos\nindígenas en cada uno de los ámbitos y niveles en que hagan valer\nsu autonomía, pudiendo abarcar uno o más pueblos indígenas, de\nacuerdo a las circunstancias particulares y específicas de cada entidad\nfederativa.\nLas comunidades indígenas como entidades de derecho público y\nlos municipios que reconozcan su pertenencia a un pueblo indígena\ntendrán la facultad de asociarse libremente a fin de coordinar sus\nacciones. Las autoridades competentes realizarán la transferencia\nordenada y paulatina de recursos, para que ellos mismos administren\nlos fondos públicos que se les asignen. Corresponderá a las Legislaturas\nestatales determinar, en su caso, las funciones y facultades que\npudieran transferírseles, y\nX. En los municipios, comunidades, organismos auxiliares del\nayuntamiento e instancias afines que asuman su pertenencia a un\npueblo indígena, se reconocerá a sus habitantes el derecho para que\ndefinan, de acuerdo con las prácticas políticas propias de la tradición\nde cada uno de ellos, los procedimientos para la elección de sus\nautoridades o representantes y para el ejercicio de sus formas propias\nde gobierno interno, en un marco que asegure la unidad del Estado\nnacional. La legislación local establecerá las bases y modalidades para\nasegurar el ejercicio pleno de ese derecho.\nLas Legislaturas de los Estados podrán proceder a la remunicipalización\nde los territorios en que estén asentados los pueblos indígenas, la cual\ndeberá realizarse en consulta con las poblaciones involucradas.\nArticulo 116.- (...)\nI.(...)\nII.(...) |
ote-books-366 | ote | uaro *HÑÄHÑU — ESPAÑOL* 362\n\n\n3. nudo de puerco *(reg.),* nudo corredizo\n**Rá ua ra tsu̱di, dá thätuabi ko ra**\n**thutsi ga uaptsu̱di.** Le amarré la pata al\npuerco con nudo de puerco. *Véase* **ua**,\n**tsu̱di**\n**uaro** (uaro) *s* persona netamente otomí\n**uatra** (uátra) *s* doce medidas **Na uatra ra**\n**dethä, ge̱** **ä reṯ** **amäyoho teni. ̱** Doce\nmedidas de maíz son doce cuartillos de\n\nmaíz.\n**uatbi** (uatbi) *s* 1. mango *(para la pala)*\n**Mänonxi dá tai na ra uatbi.** Compré un\nmango de pala el lunes.\n2. mancera, esteva del arado **Bu̱ nonxi**\n**tso̱ho̱ ya uatbi.** Los lunes llegan las\nmanceras. *Véase* **ua**, **tabi**\n**uati** (uáti) *s* persona arrimada **Ha rá ngu**\n**mä hmu, bu̱** **na ra uati ga bätsi.** En la\ncasa de mi patrón vive un niño arrimado.\n*Véase* **kuati**\n**uati** [ *Forma secundaria de* **kuati** ] arrimarse,\npegarse *(a alguien o a algo)* **Ra bätsi, nubu̱**\n**tsu, dä uati rá nänä bestho.** Cuando el\nniño tiene miedo luego se arrima a su\nmamá.\n**uatsanza** (uatsanza) *s* 1. manija de torno\n2. Cetus *(constelación) Sinón.* 2: **Arado**\n**uaxate** (uaxáte, uáxáte) *s* cosa corriente,\ncosa sencilla **Dá tai ra ya zesthi xi ya ̱**\n**uaxate.** Compré unos huaraches muy\ncorrientes.\n**uaxhne** (uaxhne) *s* chimuelo **Nuni ra jäi,**\n**nubu̱ thede, di neki ra uaxhne.** Aquella\npersona cuando se ríe se ve que está\nchimuela. *Variantes* **uane**, **nguaxne**\n*Sinón.* **done**\n**uaxki** (uǎxki) *vi* quemarse\n**uaxki** (uáxki) *vi* despellejarse *(el cutis por*\n*quemada)* **Ko ra pathe, uaxki rá xifri ra**\n**jäi.** Con el agua caliente se despelleja la\npiel humana. *Sinón.* **xängi**, **bati**\n**nguaxki** *s* piel quemada\n**uaxyo** (uǎxyo) *s* borrego sin cuernos **Mä**\n**uaxyo, mä ga tsogi ga ta.** Voy a dejar\nsemental mi borrego sin cuernos.\n**uaxyo** (uáxyo) *s* tronco del zacate\n**uayo** (uáyo) *s* 1. huella de perro **O ra**\n**uayo, tso̱ho̱ tsipa yá mädo ra oni. ̱** Hay\nhuellas de un perro que llega y se come los\nhuevos de la gallina.\n2. pata de perro **Ha nuä ra ñu dí thogi,**\n\n\n**beni ̱** **na ra uayo ne ko na xeni ra ̱**\n**tsu̱ti.** En ese camino por donde paso,\nallí está tirada una pata de perro con una\nparte del cuero.\n3. pata de cabra **Dá ho na mä yo; ha nu**\n**yá uayo dá pe̱tsi, pa ga ents̱** **a ra ju̱.**\nUna cabra mía la maté y guardé las patas\npara echar en los frijoles. *Sinón.* 1 y 2:\n**uatsatyo** ; 3: **ua täxi** *Véase* **ua**, **yo**\n**uaza** (uáza) *s* 1. pie de palo *(prótesis de*\n*madera para un pie)*\n2. persona que tiene un pie de palo **Nubu̱**\n**na ra jäi dä tho ra thogi ha da uagi rá**\n**ua, ne dä tho̱kue ra za, tembi ra uaza.**\nSi a alguna persona le pasa alguna\ndesgracia, y se le cortan el pie, y se lo\nañaden de palo, se le dice “pie de palo”.\n*Véase* **ua**, **za**\n**uachi** (uáchi) *s* 1. huella de cabra **Ha ra**\n**huähi, o ya uachi; ha xi bi zi ya dethä. ̱**\nEn la milpa hay muchas huellas de cabra; se\nve que se comieron bastante maíz.\n2. pata de cabra **Ya uachi, tents̱** **i ha ra**\n**ngi ga thumngo. ̱** Al consomé le echan\npatas de cabra. *Sinón.* **uayo** *Véase* **ua**,\n**täxi**\n**uati** (uáti) *vt* 1. enjuagar **Tixu, uati**\n**nuyu̱ ya manza ya dá xuṯ** **i.** Hija, enjuaga\nlos platos que ya lavé.\n2. lavar **Mä ga uati ya dutu ha ra hñe.**\nVoy a lavar la ropa a la barranca.\n*Sinón.* 1: **xu̱ki** ; 2: **peni**\n**uatho̱** (uatho̱) *s* pie del cerro *Véase* **ua**,\n**to̱ho̱**\n**uädemxi ̱** (uädémxi) ̱ *s* 1. jitomatal **Ya mefi ̱**\n**ga hai, di ho dä hyoki ya uäde̱mxi; ngeä**\n**rabu̱ xi tso ya de̱mxi.** A los agricultores\nles gusta plantar jitomatales porque en\nocasiones se vende bien el jitomate.\n2. tomatal **Dá tu̱ki goho rozä ra de̱** **mxi ̱**\n**ha ra uädemxi. ̱** Corté cuatro costales de\ntomate en el tomatal. *Variante* **uäde̱mxi**\n*Véase* **huähi**, **de̱mxi**\n**uäfri** (uäfri) *s* gañán *Véase* **uähi**, **fani**\n**uäfri** (uä [́] fri) *vi* arar *(con animales) Véase*\n**uähi**, **fani**\n**uähi** (uä [̌] hi) *s* gañán **Ya stá uindua yá**\n**fani mä uähi.** Ya les he dado de comer a\nlos caballos de mi gañán. *Sinón.* **uäfri** |
mxq-ebible-CL3_8_1 | mxq | Per tyam, jaꞌa ko mjaꞌaꞌa̱jtʉdʉp ja Kristʉ, mastuꞌuttʉ tʉgekyʉ tya̱a̱dʉty: ajk toꞌoyʉn, naymyʉjkajxʉk winma̱ꞌa̱ñ, nayꞌoꞌo nayyaxʉn esʉ tsa̱a̱tsykyʉbétypyʉ ayuk.\r\rKyaj mnaywyinꞌʉʉn mnaywyinxá̱jʉdʉt nixim niyam, mʉt ko miidsʉty tʉ xymyastuꞌuttʉ ja mjekyjyikyꞌa̱jtʉnʉ axʉʉkpʉ.\r\rJikyꞌattʉ ja jikyꞌa̱jtʉnʉ jembyʉ, mʉt ko Diosʉ dʉꞌʉn diꞌibʉ oj xymyoꞌoyʉm yʉ tya̱dʉ jikyꞌa̱jtʉn es tyʉga̱jtsꞌadʉꞌʉtsy extʉ ko Dios nꞌixyꞌa̱jtʉm yajxón.\r\rKo nꞌaxá̱jʉm ja Jesukristʉ, Dios xykywentʉpʉjtákʉm éxtʉmʉ jyaꞌayʉn, oy nꞌisraelitʉja̱ꞌa̱yꞌa̱jtʉm o diꞌibʉ kyaj ꞌyisraelítʉty, diꞌibʉ naty tʉ yajtsúktʉ o diꞌibʉ kyaj yajtsúktʉ, diꞌibʉ jagam ja̱ꞌa̱y o kuka̱jpn ja̱ꞌa̱y, diꞌibʉ windsʉ́n o mʉduumbʉ. Diꞌibʉ sitʉy nigutiky, jaꞌa es xyjaꞌaꞌa̱jtʉm ja Kristʉ, es ja Kristʉ yʉꞌʉ dʉꞌʉn ijtp ma̱ tʉgekyʉ diꞌibʉ ijtp.\r\rDios mdsojkʉdʉp miits es tʉ mwinꞌíxʉdʉ es yʉꞌʉ mjaꞌaꞌátʉdʉp. Pa̱a̱ty jikyꞌattʉ éxtʉm ja Dios ttseky, es mʉdattʉ paꞌꞌayoꞌon, oyjyot, tudaꞌakyꞌát, yuunk naxypy esʉ maꞌxtujkʉn.\r\rNaymyʉmaꞌxtúkʉdʉ nixim niyam es naymyaꞌxʉdʉ pʉn ja pʉ́n ñaymyʉdʉgóyʉty mʉt ja wiinkpʉ. Dʉꞌʉn éxtʉm ja Kristʉ oj mmaꞌxʉdʉ, dʉꞌʉn xytyúndʉt nandʉꞌʉn miidsʉty.\r\rDiꞌibʉ niꞌigʉ tsojkʉp, jaꞌa dʉꞌʉn ja tsojkʉn, es ja tsojkʉn yajmujktaapy kexy kaꞌpxy tʉgekyʉ tʉgekyʉ.\r\rWaꞌan ja agujkꞌa̱jt jotkujkꞌa̱jtʉn diꞌibʉ Kristʉ yajkypy, tnʉꞌʉmoꞌoy ttuꞌumoꞌoy ja mjot mwinma̱ꞌa̱ñʉty es mjikyꞌáttʉt éxtʉm ja Dios ttseky. Jaꞌa ko mʉdʉ tya̱a̱dʉ dʉꞌʉn ja Dios mwoojʉdʉ es tukmuk mꞌíttʉt, éxtʉm tuꞌuk jeꞌeyʉ niniꞌx. Es ja̱ꞌa̱ygyʉda̱ꞌa̱ktʉ.\r\rWaꞌan ja Kristʉ ꞌyayuk tꞌity ma̱ yʉ mjot mwinma̱ꞌa̱ñʉty, es yʉꞌʉ mnaydyukniꞌíxʉdʉp nixim niyam ja oybyʉ ka̱jxwíjʉn. Mʉdʉ ja̱ꞌa̱ygyʉdákʉn ma̱ Dios, ʉwdʉ Salmʉ, Diosʉ ꞌyalabanzʉ, es diꞌibʉ Dios ꞌyoyjya̱ꞌa̱p.\r\rPes tʉgekyʉ diꞌibʉ mduun mga̱jxtʉp, tundʉ Nindsʉnꞌa̱jtʉm Jesús xyʉʉgyʉjxm, es ja̱ꞌa̱ygyʉda̱ꞌa̱ktʉ Dios Teety Jesukristʉkyʉjxm.\r\rMiits kasa̱a̱dʉ toxytyʉjkʉty, naygyʉbʉ́kʉdʉ ma̱ mñaꞌayʉty, mʉt ko dʉꞌʉn ñigutíkyʉty mdsʉʉnʉdʉt éxtʉmʉ Nindsʉnꞌa̱jtʉm Jesukristʉ ttseky.\r\rEs nandʉꞌʉn miidsʉty kasa̱a̱dʉ yedyʉjkʉty, mdsóktʉp yajxónʉ mꞌuꞌunk mnʉdoꞌoxyʉty es katʉ aꞌꞌak jotꞌakʉ mʉʉt mdsʉʉnʉdʉ.\r\rEs miidsʉty uꞌunk ʉna̱ꞌkʉty, mʉmʉdowdʉ ja mda̱a̱k mdeety, mʉt ko tya̱a̱dʉ dʉꞌʉn ꞌyoyjya̱ꞌa̱p ja Nindsʉnꞌa̱jtʉm.\r\rEs miits uꞌunkteedyʉty, katʉ nandʉꞌʉnʉ mꞌuꞌunk xyajjotꞌambʉ́ktʉ es kʉdiibʉ tsyipkaꞌaxtʉt.\r\rEs miits mʉduumbʉty, mʉmʉdowdʉ ja mwindsʉ́n mwindá̱jʉty ya̱ naxwiiñ. Katʉ dʉꞌʉn xytyuñ jeꞌeyʉ ko mꞌijxtúnʉdʉ es dʉꞌʉn mnayyajpʉdsémyʉty wa̱ꞌa̱ts mʉt yʉꞌʉjʉty, tundʉ mʉdʉ oyꞌa̱a̱ oyjyot, éxtʉm jyawʉ xymyʉdúñ ja Nindsʉnꞌa̱jtʉm.\r\rOytyim tiity diꞌibʉ mduundʉp, tundʉ yajxón xondaꞌakyꞌa̱a̱ xondaꞌakyjyót, éxtʉm xymyʉdundʉ Nindsʉnꞌa̱jtʉm es kyaj éxtʉm xymyʉdundʉ ja̱ꞌa̱y.\r\rPes mnija̱ꞌa̱dʉp ko yʉ Nindsʉnꞌa̱jtʉm mmoꞌoyánʉdʉp éxtʉm ja mayꞌaty ja kuma̱ꞌa̱ñ, mʉt ko miits xymyʉdundʉ yʉ Kristʉ diꞌibʉ dʉn mWindsʉnꞌa̱jttʉp.\r\rJa diꞌibʉ adʉ́tstʉp axʉʉk, ꞌyaxá̱jʉp ja tʉydyuꞌunʉn éxtʉm pyaadyʉty, jaꞌa ko Dios kyaj pʉ́n tpayoꞌoy winꞌixy wingexy.\r\rEs miidsʉty windsʉ́n windá̱jʉty, yajtúndʉ ja mduumbʉty éxtʉm pyaadyʉty. Nasjawʉ ko nandʉꞌʉn miits mmʉda̱jttʉp tuꞌugʉ mWindsʉ́n jam tsa̱jpótm.\r\rMʉguꞌugítʉty, dʉꞌʉñʉm mga̱jxta̱ꞌa̱ktʉt, wijy mꞌíttʉt es xyjaꞌaygyʉda̱ꞌa̱ktʉt ja Dios.\r\rNandʉꞌʉn ka̱jxta̱ꞌa̱ktʉ es amdow pʉjktsówdʉ Dios esʉts ʉj xypyudʉ́kʉt esʉts nga̱jxwa̱ꞌxʉt ja oybyʉ ayuk, esʉdsʉ ja̱ꞌa̱y nduknijáwʉt diꞌibʉ ijty kyaj yajnijáwʉ, pes jaꞌagyʉjxmʉts ndsimdsyʉʉnʉ.\r\rAmdow pʉjktsówdʉ mʉt ʉjtskyʉjxm, waꞌandsʉ Dios xypyudʉkʉ esʉts yajxón wa̱ꞌa̱ts nga̱jxwa̱ꞌxʉdʉts éxtʉmts xypyaaty ndúnʉt.\r\rEs miits, jikyꞌattʉ wijy kejy mʉt ja diꞌibʉ kyaj tꞌaxa̱jʉ ja Jesukristʉ. Tundʉ ma̱ tʉgekyʉ tiempʉ xymyʉdaty esʉ ja̱ꞌa̱y xytyuknijáwʉt ko Jesukristʉ yajnitsókp.\r\rWaꞌanʉ mga̱jx mmadyakʉn dʉꞌʉñʉm ꞌyity tsujtiꞌknʉ, es mjátʉp wiꞌix miits xyꞌadsówdʉt niduꞌuk niduꞌuk.\r\rYʉ nmʉguꞌukꞌa̱jtʉm Tíkikʉ diꞌibʉ ndsojkʉm, óyʉts xypyudʉkʉ kots nmʉdundʉ ja Nindsʉnꞌa̱jtʉm, yʉꞌʉ mdukmʉmadya̱ꞌa̱gʉdʉp wiꞌixʉts ja yam nꞌity es mjotkujkꞌáttʉt.\r\rPa̱a̱ty nduknigaxtʉ miidsʉty es mꞌanʉꞌʉmxʉdʉt wiꞌixʉts ja yam, es mmoꞌoyʉdʉt ja jotkujkꞌa̱jtʉn.\r\rMʉʉt nandʉꞌʉn ñejxy yʉ nmʉguꞌukꞌa̱jtʉm Onésimʉ, diꞌibʉ ndsojkʉm es oy tmʉdúñ Nindsʉnꞌa̱jtʉm, miidsʉty ja mmʉguga̱jpn. Yʉꞌʉjʉty mdukmʉmadya̱ꞌa̱gʉdʉp tʉgekyʉ wiꞌix ja yam jyaty.\r\rAristarkʉ, yʉ nmʉdsimdsyʉnaabyʉts, mduknigáxʉdʉ Dioskajxy; es nandʉꞌʉnʉ Markʉs, yʉ myʉguꞌugʉ Bernabee, jyʉnaꞌañ mayDios. Pʉn mninʉjxʉdʉp ja Markʉs mguꞌixa̱ꞌa̱nʉdʉ, axá̱jʉdʉ yajxón.\r\rNandʉꞌʉn mduknigáxʉdʉ Dioskajxy ja Jesús diꞌibʉ yajtijp Justʉ. Tya̱a̱dʉdyʉ dʉꞌʉn yʉꞌʉyʉty nidʉgʉʉk ja israelítʉty diꞌibʉ myʉbʉjktʉp ja Jesús es ttundʉ mʉt ʉj ja Diosʉ tyuunk, es yʉꞌʉts xymyeepy ja jotkujkꞌa̱jtʉn.\r\rMduknigáxʉdʉ Dioskajxyʉ Epafrʉs, Kristʉ myʉduumbʉ, es yʉꞌʉ nandʉꞌʉn mmʉguga̱jpnꞌa̱jttʉp. Dʉꞌʉñʉm tꞌamdoy tpʉjktsóy ja Dios ma̱ kya̱jxtaꞌaky, es mʉk mꞌíttʉt tiꞌigyʉ mʉdʉ Jesukristʉ, es amumduꞌuk jot mjikyꞌáttʉt éxtʉmʉ Dios ttseky.\r\rMʉt ko ʉj testiigʉts wiꞌixʉ Epafrʉs ñaydyukjotmaydyúñʉty mʉt miitskyʉjxmʉty es nandʉꞌʉn yʉ Kristʉ myʉduumbʉty diꞌibʉ tsʉna̱a̱ydyʉp ma̱ yʉ Laodiseeʉ ka̱jpn es ma̱ yʉ Yerápolʉs ka̱jpn.\r\rYʉ kudsooy Lukʉs, diꞌibʉ njantsytsyojkʉm, mduknigáxʉdʉ Dioskajxy, es nandʉꞌʉnʉ Demʉs.\r\rMayDios xyꞌanʉʉmʉt ja nmʉguꞌukꞌa̱jtʉm diꞌibʉ ijtp Laodiseeʉ, es nandʉꞌʉn yʉ Nimfʉs xymyoꞌoyʉdyʉt ja Dioskajxy, esʉ mʉbʉjkpʉtʉjk diꞌibáty naymyujkʉdʉp ma̱ yʉ tyʉjk.\r\rKo xykya̱jxta̱ꞌa̱ydyʉt tya̱dʉ neky ma̱ miidsʉty, net xykyáxtʉt ma̱ ja mʉbʉjkpʉtʉjk diꞌibáty naymyujkʉdʉp Laodiseeʉ, es jap yajka̱jxʉt nandʉꞌʉn; es miits xykya̱jxtʉt nandʉꞌʉn ja neky diꞌibʉts ngejxypy Laodiseeʉ.\r\rTunʉ mayꞌa̱jtʉn, anʉʉmʉ Arkipʉ: “Kuydyún yajxón ja tuunk diꞌibʉ ja Nindsʉnꞌa̱jtʉm tʉ mmoꞌoyʉty es xymyʉdúnʉt.”\r\rMʉguꞌugítʉty, ʉj Pa̱a̱blʉ, nduknijáyʉdʉts miidsʉty yʉ ka̱jxpoꞌxʉn mʉdʉdsʉ ngʉꞌʉm letrʉ. Mʉnuꞌxta̱ꞌa̱ktʉ Dios mʉt ʉjtskyʉjxm. Kátʉts xyjaꞌaydyʉgóydyʉ kots nꞌity ja yam tsimy. Waꞌanʉ Dios mgunuꞌxʉdʉ miidsʉty.\r\rɄj Pa̱a̱blʉ, mʉt ja Silvanʉ esʉ Timotee, nduknigajxtʉptsʉ tya̱dʉ neky ja mʉbʉjkpʉtʉjk diꞌibʉ ijttʉp tiꞌigyʉ mʉt ja Dios Teety esʉ Nindsʉnꞌa̱jtʉm Jesukristʉ, es ñaymyúkʉdʉ ma̱ ja Tesalónikʉ ka̱jpn. Waꞌan ja Dios mgunuꞌxʉdʉ es mmoꞌoyʉdʉ ja agujkꞌa̱jt jotkujkꞌa̱jtʉn.\r\rDʉꞌʉñʉmts nja̱ꞌa̱ygyʉdaꞌaky ja Dios mʉt miidsʉty, es njamyajtstʉp kots nga̱jxta̱ꞌa̱ktʉ.\r\rEs ndukjamyejtsypyʉdsʉ nDios Teetyꞌa̱jtʉm wyindum wiꞌix miits xymyʉdattʉ ja mʉbʉjkʉn, éxtʉm miits mdundʉ mʉt ja tsojkʉn, es éxtʉm miits dʉꞌʉñʉm ꞌyawix xyjʉjpꞌíxtʉ Nindsʉnꞌa̱jtʉm Jesukristʉ ko jyʉmbita̱ꞌa̱ñ.\r\rMʉguꞌugítʉty, Dios mdsojkʉdʉp miits, es nnija̱ꞌa̱bʉts ko yʉꞌʉ tʉ mwinꞌíxʉdʉ. |
spa-books-153 | spa | **admonitorio.**\nModo verbal en el náhuatl central novohispano para expresar\n\nadmoniciones, advertencias o consejos.\n\n**adverbio.**\nPalabra que complementa el significado de un verbo.\n**afijo.** Morfema que se agrega a una palabra. Dependiendo de su posición,\n\npuede ser prefijo, infijo o sufijo.\n\n**africada.**\nLas consonantes africadas tienen dos articulaciones sucesivas: pri\nmero una oclusiva y en seguida una fricativa, una aproximante o una lateral. En el náhuatl central novohispano las africadas son |tl|, |tz| y |ch|.\n**agente.** El sujeto que ejecuta la acción (o que experimenta el estado) del\n\nverbo.\n**aglutinante.** Dícese de las lenguas que reunen varios morfemas, como raíces\n\ny afijos, para formar palabras complejas.\n\n**alfabeto.**\nSistema de escritura fonográfica en el cual, como regla general, hay\n\nun signo gráfico para cada uno de los fonemas de una lengua.\n\n**alófono.**\nCada uno de los sonidos relacionados que constituyen un fonema.\n\nLos fonemas son conjuntos de alófonos cuyos contrastes no afectan el\n\nsignificado de los morfemas.\n**alógrafo.** Variante formal de un grafema que no afecta el significado.\n**alta.**\nEn la articulación de las vocales altas, la lengua se coloca en su elevación\n\nmáxima. En el náhuatl central novohispano hay dos vocales altas, |i| e |ī|.\n\nLas vocales altas también son llamadas “cerradas”, porque la apertura de\n\nla boca es mínima.\n\n**alveolar.**\nLas consonantes alveolares se articulan tocando la parte frontal de\n\nla lengua con la parte interior de los alvéolos (donde los dientes incisivos\n\nse engastan en la mandíbula superior). En el náhuatl central novohispano\nhay cinco consonantes alveolares: |n|, |c-z|, |l|, |tl| y |tz|.\n\n**anterior.**\nEn la articulación de las vocales anteriores, la parte más alta de la\n\nlengua se coloca en la zona anterior de la cavidad bucal. En el náhuatl\ncentral novohispano las vocales anteriores son |i|, |ī|, |e| y |ē|. Estas vocales\n\ntambién son llamadas “palatales”, porque el paladar se localiza hacia la\n\nparte anterior de la boca.\n**antropónimo.** Palabra que expresa el nombre de una persona.\n**aplicativo.** Los verbos aplicativos, en el náhuatl central novohispano, se re\nfieren a acciones hechas por el sujeto agente a otra persona, por lo que\n\nsiempre son transitivos. Se derivan de otros verbos mediante la adición\n\n462 LECTURA DEL NÁHUATL\n\nde ciertos sufijos. Algunos autores los llaman “benefactivos”, aunque no\n\nsiempre se trata de un beneficio.\n**apócope.** La supresión de uno o más fonemas al final de una palabra.\n**aproximante.** Las consonantes aproximantes se producen mediante el acer\ncamiento de los órganos de articulación, dejando pasar un poco de aire,\n\ncon menos tensión que las fricativas. En el náhuatl central novohispano\nhay dos semiconsonantes aproximantes, |y| y |hu-uh|.\n\n**arbitrariedad.**\nUn signo gráfico es arbitrario cuando no hay una relación vi\nsual con algún objeto real. Cuando hay tal relación, el signo se considera\n\nmotivado. Hay una gradación entre la arbitrariedad y la motivación.\n\n**armonía vocálica.**\nUn tipo de asimilación por saltos, donde el sonido de una\n\nvocal altera la de otra vocal, aunque entre ambas haya una o más conso\nnantes.\n\n**articulación.**\nMovimientos y posiciones de las distintas partes de la boca y la\n\ngarganta que alteran el sonido producido por la vibración de las cuerdas\n\nvocales.\n\n**asimilación.**\nCambio fonético que se produce cuando dos consonantes dife\nrentes entran en contacto, como resultado de la unión de dos morfemas\n\nen una palabra.\n**aspecto.** Categoría verbal que se refiere a una clase de acciones o estados, por\n\nejemplo habituales, terminados, etcétera.\n**baja.** En la articulación de las vocales bajas, la altura de la lengua es mínima.\n\nEn el náhuatl central novohispano las vocales abiertas son |a| y |ā|. Estas\n\nvocales también son llamadas “abiertas”, porque la boca se abre.\n\n**bilabial.**\nEn la articulación de las consonantes bilabiales se juntan los dos la\nbios. En el náhuatl central novohispano las consonantes bilabiales son |p|\ny |m|.\n\n**calco.**\nPréstamo lingüístico, en el cual un concepto cultural pasa de un idioma\n\na otro. La nueva palabra se construye a partir de morfemas preexistentes\n\nen la lengua adoptante. De esta manera se presta el contenido semántico\n\nsin la forma fonética.\n**campo semántico.** Conjunto de palabras y morfemas que se refieren a una\n\nmisma clase de significados.\n\n**causativo.**\nLos verbos causativos en el náhuatl central novohispano expresan\n\nla idea “hacer (verbo) a alguien o algo”. Se derivan de otros verbos me\ndiante la adición de ciertos sufijos.\n\nLECTURA DEL NÁHUATL 463 |
all-books-86 | all | Morelos, Mártir de Chinameca, Otilio Montaño (La Concepción), Potrero Redondo,\nRelleno Sanitario, San Agustín Huixaxtla, San Agustín Ixtahuixtla, San Esteban Zoapiltepec, San Francisco Primo de Verdad, San Félix Almazán, San Félix Hidalgo, San Isidro\nHuilotepec, San Jerónimo Caleras, San Jerónimo Coyula, San Juan Tejaluca, San Juan\nde los Laureles, San Lorenzo Menagtla, San Pedro Benito Juárez, Santa Ana Yancuitlalpan (Chilhuacán), Santa Cruz, Santa Cruz Tehuixpango, Santa Elena, Santa Elena Axocopan, Santa Lucía Cosamaloapan, Santo Domingo Atoyatempan, Solares de Tenextepec,\nTepatlactitla, Texiquemetl (Los Olivares), Toledo, Veracruz. **Atoyatempan:** Acatzizimitla\n(Cascadas de Acatzizimitla), Atoyatempan, Pozo San Ramón, Rancho la Asunción,\nTlacomulco. **Calpan:** Dolores, San Andrés Calpan, San José Pueblo Nuevo, San Lucas\nAtzala (El Rancho), San Mateo Ozolco. **Cohuecán:** Cohuecán, Los Reyes Teolco, San\nAndrés Ahuatelco, San Felipe Cuapexco, San Francisco Tepango. **Huaquechula:**\nAmpliación Cacaloxúchitl, Cerro Colorado, Champusco (Escuela Secundaria Técnica Número 4), El Lindero, El Progreso, Guadalupe, Huaquechula, Huejotal (Santiago\nHuejotal), La Libertad (San Lorenzo Tajonar), La Venta, Mártir Cuauhtémoc (San José\nCuauhtémoc), San Antonio, San Diego el Organal, San Juan Bautista, San Juan Huiluco\n(Huiluco), San Lucas Matlala, Santa Ana Coatepec, Santa Cruz Yancuitlalpan, Santiago Tetla, Soledad Morelos, Teacalco de Dorantes (San José Teacalco), Tronconal.\n**Huatlatlahuca:** Ahuatempan (San Lucas Ahuatempan), Álvaro Obregón (Barranca\nSan Miguel), Álvaro Obregón Ejido, Baixtla, Copalcotitla, Chimala, Emiliano Zapata,\nHuatlatlauca, La Estancia, Quetzalapa (San Baltazar Quetzalapa), Rancho Rosas, San\nMiguel Cosahuatla, San Nicolás Atlalpan, San Nicolás Tolentino, San Pablo Zoyatitlanapan, Santa María Coacuacán, Santo Tomás Atlixilihuian, Socontitla (Barranca Socontitla), Tempexquixtla, Tepanacitla (Guadalupe Tepanacitla), Tepetzitzintla, Tochmatzintla.\n**Huejotzingo:** Álvaro Obregón, Huejotzingo, Huilacapixtla, Independencia, Ixhuacatla,\nJosé López Portillo, Las Colonias de Hidalgo, Llano de Huejotzingo, Los Capulines, Los\nGirasoles, Matlaluca, Mesa de Capulines, Michiuca, Nopala, Ocpaco, Ozomatlán, Papatlatla, Papatlazolco, Patoltecoya, Piedras Pintadas, Popocatépetl (Juan Hernández),\nPuga, San Diego Buenavista, San José, San José Munive, San José Tlautla, San Juan\nPancoac, San Luis Coyotzingo, San Mateo Capultitlán, San Miguel Acuautla, San\nMiguel Tianguizolco, Santa Ana Xalmimilulco, Santa Catalina, Santa Elena, Santa Elena\nde la Cruz (Los Oroza), Santa María Atexcac, Santa María Nepopualco, Santa María\nTianguistenco, Santiago, Santiago (Buena Vista), Tenango de las Flores, Tenohuatlán,\nTeopancingo, Tepehuaquila, Tepetzintla de Galeana, Texcapa, Tlachichila (Tecoxtenco),\nTlacomulco, Tlalcoyunga, Tlalmaya, Tonatzin, Totolapa (El Sifón), Tzahuinco, Venta\nGrande, Xaltepec, Xilocuautla, Xolango, Xopanapa. **Nealticán:** Bugambilias, San Buenaventura Nealticán, Xaltepec. **Ocoyucan:** Chalchihuapan, El Zapote, Emilio Portes\nGíl, Francisco Sarabia, Ixtecpatla, Kilómetro 141/2, La Pastoría, Presa Echeverría, San\nBernabe Temoxtitla, San Bernardino Chalchihuapan, San Francisco Atoyac, San Hipólito\nAchiapa, San Isidro Petlacatl, San Nicolás, Santa Clara Ocoyucan, Santa Cruz Atzingo, Santa Cruz Hidalgo (Santa Martha Hidalgo), Santa Martha Hidalgo, Santa María\nMalacatepec, Santa María Malacatepec (Las Margaritas), Santiago Coltzingo, Techaloya,\nTercera Sección de Santa Clara Ocoyucan, Tlatetl. **Puebla:** 18 de Marzo, Artículo\nPrimero Constitucional, Buenavista Tetela, Carmelita (Dos de Octubre), Cañada el Zapote, Cuatepeque, Cuazontetla, Chachapa, Chichac, Desierto de los Leones, Dos de\nMarzo, El Capulo (La Quebradora), El Oasis Valsequillo, El Rosario la Huerta, Encinos,\nHeroica Puebla de Zaragoza, Huexotzitzin, Hueytlaixco, La Caraqueña, La Concepción,\nLa Josefina, La Libertad Tecola, La Paz Tlaxcolpan, La Resurrección, Llano Grande,\n#### >\n\n**catálogo de las lenguas indígenas nacionales | 125** |
eng-ebible-EK17_22_1 | eng | “ The Lord GOD says : ‘ I will also take some of the lofty top of the cedar, and will plant it . I will crop off from the topmost of its young twigs a tender one , and I will plant it on a high and lofty mountain .\r\rI will plant it in the mountain of the height of Israel ; and it will produce boughs , and bear fruit , and be a good cedar. Birds of every kind will dwell in the shade of its branches .\r\rAll the trees of the field will know that I , the LORD , have brought down the high tree , have exalted the low tree , have dried up the green tree , and have made the dry tree flourish .\r\r“ ‘ I , the LORD , have spoken and have done it .’ ”\r\rThe LORD ’s word came to me again , saying ,\r\r“ What do you mean, that you use this proverb concerning the land of Israel , saying,\r\r‘ The fathers have eaten sour grapes ,\r\rand the children ’s teeth are set on edge ’?\r\r“ As I live ,” says the Lord GOD , “ you shall not use this proverb any more in Israel .\r\rBehold , all souls are mine; as the soul of the father , so also the soul of the son is mine. The soul who sins , he shall die .\r\r“ But if a man is just ,\r\rand does that which is lawful and right ,\r\rand has not eaten on the mountains ,\r\rhasn’t lifted up his eyes to the idols of the house of Israel ,\r\rhasn’t defiled his neighbor ’s wife,\r\rhasn’t come near a woman in her impurity ,\r\rand has not wronged any ,\r\rbut has restored to the debtor his pledge ,\r\rhas taken nothing by robbery ,\r\rhas given his bread to the hungry ,\r\rand has covered the naked with a garment;\r\rhe who hasn’t lent to them with interest ,\r\rhasn’t taken any increase from them ,\r\rwho has withdrawn his hand from iniquity ,\r\rhas executed true justice between man and man,\r\rhas walked in my statutes ,\r\rand has kept my ordinances ,\r\rto deal truly ;\r\rhe is just ,\r\rhe shall surely live ,” says the Lord GOD .\r\r“ If he fathers a son who is a robber who sheds blood , and who does any one of these things,\r\ror who does not do any of those things\r\rbut has eaten at the mountain shrines\r\rand defiled his neighbor ’s wife,\r\rhas wronged the poor and needy ,\r\rhas taken by robbery ,\r\rhas not restored the pledge ,\r\rand has lifted up his eyes to the idols ,\r\rhas committed abomination ,\r\rhas lent with interest ,\r\rand has taken increase from the poor,\r\rshall he then live ? He shall not live . He has done all these abominations . He shall surely die . His blood will be on him .\r\r“ Now , behold , if he fathers a son who sees all his father ’s sins which he has done , and fears, and doesn’t do likewise ,\r\rwho hasn’t eaten on the mountains ,\r\rhasn’t lifted up his eyes to the idols of the house of Israel ,\r\rhasn’t defiled his neighbor ’s wife,\r\rhasn’t wronged any ,\r\rhasn’t taken anything to pledge ,\r\rhasn’t taken by robbery ,\r\rbut has given his bread to the hungry ,\r\rand has covered the naked with a garment;\r\rwho has withdrawn his hand from the poor ,\r\rwho hasn’t received interest or increase ,\r\rhas executed my ordinances ,\r\rhas walked in my statutes ;\r\rhe shall not die for the iniquity of his father. He shall surely live .\r\rAs for his father, because he cruelly oppressed , robbed his brother, and did that which is not good among his people , behold , he will die in his iniquity .\r\r“ Yet you say, ‘ Why doesn’t the son bear the iniquity of the father ?’ When the son has done that which is lawful and right , and has kept all my statutes , and has done them , he will surely live .\r\rThe soul who sins , he shall die . The son shall not bear the iniquity of the father , neither shall the father bear the iniquity of the son . The righteousness of the righteous shall be on him , and the wickedness of the wicked shall be on him .\r\r“ But if the wicked turns from all his sins that he has committed , and keeps all my statutes , and does that which is lawful and right , he shall surely live . He shall not die .\r\rNone of his transgressions that he has committed will be remembered against him . In his righteousness that he has done , he shall live .\r\rHave I any pleasure in the death of the wicked ?” says the Lord GOD , “ and not rather that he should return from his way , and live ?\r\r“ But when the righteous turns away from his righteousness , and commits iniquity , and does according to all the abominations that the wicked man does , should he live ? None of his righteous deeds that he has done will be remembered . In his trespass that he has trespassed , and in his sin that he has sinned , in them he shall die .\r\r“ Yet you say , ‘ The way of the Lord is not equal .’ Hear now , house of Israel : Is my way not equal ? Aren’t your ways unequal ?\r\rWhen the righteous man turns away from his righteousness , and commits iniquity , and dies in it , then he dies in his iniquity that he has done .\r\rAgain , when the wicked man turns away from his wickedness that he has committed , and does that which is lawful and right , he will save his soul alive .\r\rBecause he considers , and turns away from all his transgressions that he has committed , he shall surely live . He shall not die .\r\rYet the house of Israel says, ‘ The way of the Lord is not fair.’ House of Israel , aren’t my ways fair? Aren’t your ways unfair?\r\r“ Therefore I will judge you , house of Israel , everyone according to his ways ,” says the Lord GOD . “ Return , and turn yourselves from all your transgressions , so iniquity will not be your ruin .\r\rCast away from you all your transgressions in which you have transgressed ; and make yourself a new heart and a new spirit . For why will you die , house of Israel ?\r\rFor I have no pleasure in the death of him who dies ,” says the Lord GOD . “ Therefore turn yourselves, and live !\r\r“Moreover, take up a lamentation for the princes of Israel ,\r\rand say,\r\r‘ What was your mother?\r\rA lioness .\r\rShe couched among lions ,\r\rin the middle of the young lions she nourished her cubs .\r\rShe brought up one of her cubs .\r\rHe became a young lion .\r\rHe learned to catch the prey .\r\rHe devoured men.\r\rThe nations also heard of him .\r\rHe was taken in their pit ;\r\rand they brought him with hooks to the land of Egypt .\r\r“ ‘ Now when she saw that she had waited ,\r\rand her hope was lost,\r\rthen she took another of her cubs ,\r\rand made him a young lion .\r\rHe went up and down among the lions .\r\rHe became a young lion .\r\rHe learned to catch the prey .\r\rHe devoured men .\r\rHe knew their palaces,\r\rand laid waste their cities .\r\rThe land was desolate with its fullness ,\r\rbecause of the noise of his roaring .\r\rThen the nations attacked him on every side from the provinces .\r\rThey spread their net over him .\r\rHe was taken in their pit . |
spa-books-46 | spa | Tabla 13. Posposiciones y sufijos locativos.\n\n**Posposiciones**\n\n“con”\n\n“con la ayuda de”\n“de”\n\n“gracias a”\n\n*-ca* |ca|\n\n“por”\n“por medio de”\n(se une al sustantivo mediante la ligadura *ti-*\n|ti|) [411]\n\n*-cacopa* |cacopa| “de” [412]\n|ca| + |co| + |pa|\n\n“en la casa de”\n\n*-chan* |chān| “en la residencia de”\n\n(sólo se usa en forma poseída) [413]\n\n“a manera de”\n\n*-copa* |copa| “de”\n|co| + |pa| “desde”\n\n“hacia” [414]\n\n*-copahuic* |copahuīc| “desde”\n|co| + |pa| + |huīc| “hacia” [415]\n\n*-cuac* |cuāc| “en la punta de”\n(|cuāitl| – |tl| – |i|) + (|co| – |o|) “en lo alto de” [416]\n\n411 Andrews, 2003b: 209; Campbell/Karttunen, 1989b: 17; Carochi, 2001: 80-85 (libro\n1, capítulo 6, § 3); Karttunen, 1992: 18; Launey, 1986: 783-791; 1995: 128, 129; Lockhart,\n2001b: 22, 23; Molina, 1571b: 91v, 92r; 1998b: 74v (capítulo 6); Sullivan, 1998: 139, 146-148;\nWolf, 2003: xxv. En el vocabulario náhuatl-castellano de Molina (1571b) la mayor parte\nde las posposiciones se registran unidas al prefijo posesivo indefinido humano *te-* |tē|\n(“de alguien/de algunos/de cualquier persona/de todas las personas”); en este caso encontramos la v *oz teca |* tēca|, glosada por Molina “de alguno, o de alguna”.\n\n412 Molina, 1998b: 75r (capítulo 6).\n\n413 Andrews, 2003b: 215; Carochi, 2001: 362, 363 (libro 5, capítulo 2, § 4); Karttunen, 1992:\n45; Launey, 1986: 760, 800, 801; 1995: 122; Lockhart, 2001b: 25; Molina, 1571b: 92r.\n\n414 Karttunen, 1992: 41; Lockhart, 2001b: 25; Molina, 1998b: 75r (capítulo 6); Sullivan,\n1998: 169.\n\n415 Launey, 1995: 227.\n\n416 Sullivan, 1998: 167, 168.\n\n144 LECTURA DEL NÁHUATL\n\nTabla 13. Posposiciones y sufijos locativos (continuación).\n\n**Posposiciones**\n\n*-cuatlan* |cuātlan| “en la punta de”\n(|cuāitl| – |tl| – |i|) + |tlan| “en lo alto de” [417]\n\n*-cuitlapan* |cuitlapan| “a espaldas de”\n(|cuitlatl| – |tl|) + |pan| “detrás de” [418]\n\n“con”\n\n“en compañía de”\n\n*-huan* |huān|\n\n“y”\n(siempre se presenta con prefijo posesivo) [419]\n\n“contra”\n\n*-huic* |huīc| “desde”\n\n“hacia” [420]\n\n“contra”\n\n*-huiccopa* |huīccopa| “desde”\n|huīc| + |co| + |pa| “hacia” [421]\n\n“contra”\n\n*-huicpa* |huīcpa| “desde”\n|huīc| + |pa| “hacia” [422]\n\n“a espaldas de”\n\n*-icampa* |īcampa| “detrás de”\n|īcan| + |pa| (|n| + |p| > |mp|) “más allá de” [423]\n\n417 Sullivan, 1998: 167, 168.\n\n418 Carochi, 2001: 90-93 (libro 1, capítulo 6, § 4); Karttunen, 1992: 73; Launey, 1986: 759;\n1995: 230; Molina, 1998b: 76r (capítulo 6).\n\n419 Andrews, 2003b: 222; Campbell/Karttunen, 1989b: 17; Carochi, 2001: 72, 73, 76, 77 (libro 1, capítulo 6, § 1); Karttunen, 1992: 81; Launey, 1986: 794-797; 1995: 228; Lockhart,\n2001b: 22; Molina, 1571b: 111v; Sullivan, 1998: 158, 161; Wolf, 2003: xxviii.\n\n420 Andrews, 2003b: 223; Campbell/Karttunen, 1989b: 17; Carochi, 2001: 84, 85 (libro 1,\ncapítulo 6, § 3); Karttunen, 1992: 88; Launey, 196: 798, 799; 1995: 227; Lockhart, 2001b:\n24, 25; Molina, 1571b: 112r; 1998b: 80r (capítulo 6); Sullivan, 1998: 158, 162; Wolf, 2003:\nxxix.\n\n421 Carochi, 2001: 84, 85 (libro 1, capítulo 6, § 3); Karttunen, 1992: 88; Launey, 1995: 227;\nMolina, 1571b: 112r.\n\n422 Carochi, 2001: 84, 85 (libro 1, capítulo 6, § 3); Karttunen, 1992: 88; Launey, 1986: 798,\n843; 1995: 227; Molina, 1571b: 112r; 1998b: 80r (capítulo 6); Wolf, 2003: xxix.\n\n423 Campbell/Karttunen, 1989b: 17; Carochi, 2001: 72, 73, 76, 77 (libro 1, capítulo 6, §\n1); Karttunen, 1992: 92; Launey, 1986: 793, 794; 1995: 228; Lockhart, 2001b: 23; Molina,\n1571b: 31v; 1998b: 76r (capítulo 6); Sullivan, 1998: 158, 163; Wolf, 2003: xxx.\n\nLECTURA DEL NÁHUATL 145\n\nTabla 13. Posposiciones y sufijos locativos (continuación).\n\n\n\n*-itecpa* |ihtecpa| (o *-iticpa* |ihticpa|)\n(|ihtetl| – |tl|) + (|co| – |o|) + |pa|\n(|ihtitl| – |tl|) + (|co| – |o|) + |pa|\n\n\n“desde adentro de”\n\n“hacia adentro de” [429]\n\n\n424 Andrews, 1975a: 440. La posposición *-ican* |īcan| usualmente se presenta delante del\nsufijo locativo *-pa* |pa| (con la forma *-icampa* |īcampa|) en los textos del periodo Novohispano Temprano, pero hay casos donde aparece sólo; véase la comunicación de R. Joe\nCampbell a la lista de correo electrónico Nahuat-l, el día 12 de noviembre de 2009, en\nNahuatl archives, sin fecha.\n\n425 Andrews, 2003b: 225; Campbell/Karttunen, 1989b: 17; Carochi, 2001: 80, 81, 86, 87\n(libro 1, capítulo 6, § 3); Karttunen, 1992: 94, 95; Launey, 1986: 779, 780; 1995: 120, 121,\n226; Lockhart, 2001b: 23; Molina, 1571b: 33v; 1998b: 76v, 77r (capítulo 6); Sullivan, 1998:\n139, 141, 142; Wolf, 2003: xxxi.\n\n426 Karttunen, 1992: 95; Sullivan, 1998: 168.\n\n427 Sullivan, 1998: 147.\n\n428 Andrews, 2003b: 227; Campbell/Karttunen, 1989b: 17; Carochi, 2001: 88-91 (libro 1,\ncapítulo 6, § 4); Karttunen, 1992: 99; Launey, 1995: 230; Lockhart, 2001b: 23; Molina,\n1571b: 42v, 95r; 1998b: 77v (capítulo 6); Sullivan, 1998: 166.\n\n429 Carochi, 2001: 90, 91 (libro 1, capítulo 6, § 4); Karttunen, 1992: 99; Molina, 1571b: 95v.\n\n146 LECTURA DEL NÁHUATL\n\nTabla 13. Posposiciones y sufijos locativos (continuación).\n\n\n\n\n*-ixtla* |īxtlah|\n(|īxtli| – |tli|) + |tlah|\n\n\n“ante”\n\n“delante de”\n\n“delante de los ojos de”\n“en el tiempo de”\n“en la presencia de”\n“frente a” [435]\n\n\n430 Carochi, 2001: 90, 91 (libro 1, capítulo 6, § 4); Karttunen, 1992: 99.\n\n431 Campbell/Karttunen, 1989b: 17; Carochi, 2001: 88, 89 (libro 1, capítulo 6, § 4); Karttunen, 1992: 111; Launey, 1995: 230; Molina, 1571b: 45r, 95v; Sullivan, 1998: 163,164.\n\n432 Sullivan, 1998: 169.\n\n433 Carochi, 2001: 88, 89 (libro 1, capítulo 6, § 4); Karttunen, 1992: 117; Launey, 1995: 230;\nLockhart, 2001b: 25; Molina, 1571b: 96r; 1998b: 77r (capítulo 6).\n\n434 Campbell/Karttunen, 1989b: 17; Carochi, 2001: 88, 89 (libro 1, capítulo 6, § 4); Karttunen, 1992: 117; Launey, 1995: 230; Lockhart, 2001b: 23; Molina, 1571b: 46v, 96r; 1998b: 77v\n(capítulo 6); Sullivan, 1998: 164, 165.\n\n435 Carochi, 2001: 88-91 (libro 1, capítulo 6, § 4); Karttunen, 1992: 120; Molina, 1571b: 48r,\n96r; 1998b: 77v (capítulo 6). En las ediciones pseudofacsimilares del vocabulario de Molina (1880, 2004, sin fecha b) se registra la palabra “Ixila” en lugar de “Ixtla” evidentemente por un error de imprenta; esta voz aparece sin error en la primera edición.\n\nLECTURA DEL NÁHUATL 147 |
maz-books2-2 | maz | Skuama yo xits’i jango ge dyete nrexe ye\njñiñi yo kara a b’onro ñe yo xiji jñangich’a\nAfromexicanos, nudya b’ub’u ne nzijeme\nSARS-COV-2 (COVID 19)\nSKUAMA YO XITS’I JANGO GE DYETE NREXE YE\nJÑIÑI YO KARA A B’ONRO ÑE YO XIJI JÑANGICH’A\nAFROMEXICANOS, NUDYA B’UB’U NE NZIJEME SARS-\nCOV-2 (COVID 19)\nRa dyusu kja in ñagoji ñe re nedeji jango ga mimiji ñe jango ri jñaji. Nrexe ye jñaa yo\n1.\nmamaji k’u b’ub’u nujna nzijeme na ra mamaji na joo pje ra nujyi jango ga mimigoji\nngekua ra xitsiji a kjanu. Nrexe ye ngumu yo pepji k’o ye jñiñi ra jyaxuji ye jñangicha\nkja in jñagoji, nrexe nujna nzijeme na ñe a kjanu ra mamaji pjekjo ra kjaji kja nrexe\nye jñiñi b’onro.\nJñaa yo ra mama jango ga mimiji. Nujye jñaa yo mama jango ga kjapuji ñ era pjoruji\n2.\nngekua dya ra dyakuji nujna nzijeme na, ra nujyi ñe ra xitsiji na joo pje ra xitsiji jango\nga aragoji ñe jango ga jñaji, ximi ra mboruji k’u dya ra ts’apuji wuench’o jango ga\nmimiji ñe jango ga so’uniji ye jñiñi jñatjo, nujya ngeje pje dya ximi ra kuspiji:\na. Ye b’epji yo mama k’u ra jyaduji mama k’u dya ngecho dats’e nu ra ts’aa, ximi\nñe jango ri jmuruji, nujye jñiñi jango dyab’e zetre ne nzijeme ñe e jñiñi jango a\ngi peziji nujna, ngekua, ra kjaji nu xitsiji “Ts’ejme kja in ngumu”, ximi ri xits’ijme “\nts’ejme kja in jñiñi”.\nb. Nujye jñaa yo xoru ñe jizhiji ra nujye k’u dya chjeb’i kja ye jñiñi jñatjo, nank’u nujnu\ndya ri pesijme un xiji jñangich’a internet ngekua akjanu dya so’o ra xoru kja tr’ezi2.\nNujya ra ts’aji k’o e jñaa yo ra ereji o daño jungo so’o ra ereji ga kjaa e jñabizhi ñe\nd’año jñaa.\nc. Nujye b’epji ñe eñe yo ra ts’aa nujye ts’itri, ñe e ts’ixutri, xo, nujya ngeje jango ga\nmimiji ñe jango ga s’onuji kja ye jñiñi jñatjo.\nd. Ra mbaraji ñe ra soji k’o ye tee yo kja’a e xoru kja ñechj’e ñe nujye b’ezo yo ete kja\njñiñi. Nujya ngeje yo o mbara ye ñechje yo o spk’u yo a mimi ma mi jinkjua nujya\nra s’oo ra mbosu k’u rad yete ne nzijeme SARS-CoV- 2 (COVID-19) ximi a kjanu\nnujya ra mbosu ngekua ra mimiji na joo ñe ra mbosu in ngero, pje nujna ra mboru\nk’u a ra mbosu ye tee.\n2 Jango ga mama ye jñaa yo ra pjoruji ye ts’itri.\n\nSkuama yo xits’i jango ge dyete nrexe ye\njñiñi yo kara a b’onro ñe yo xiji jñangich’a\nAfromexicanos, nudya b’ub’u ne nzijeme\nSARS-COV-2 (COVID 19)\ne. Ra dyeteji nujyo pepji kja juajma yo xi jñaji jñatjo, ra ts’aji b’epji k’u ra m,boruji k’u\nra tsaji paxu ñe yo nre ngekua dya ra unu nujna nzijeme na.\nf. Ra jñanraji k’u dya ra mimi e yab’u kjo ye nrixo jñatjo ñe ye ts’ixutri ximi a kjanu yo\nxiji jñangich’a afromexicanas, ximi a kjanu k’u ra so’o ra dyeteji kja ye nguñechje,\nñe ye nrixu yo pjosu ye nrunte, k’u nujya ngeje yo so’o ra mbosu k’u ra jyaduji\nngekua dya ra seje ne nzijeme 3.\ne. Ye ete yo pjoru yo sodye ra xipji nre daja ye jñiñi jñatjo ñe ye afromexicano pjeko\nma jñiñi ngeje yo pezi ye tee yo so’o ra mbezi o pezi nujna nzijeme COVID-19.\nRa jeziji jango ga mimi ye jñatjo kja in jñiñi. Nrexe ye arkate b’onro ra mboru k’u ra\n3.\njyezi jango ga mimi ñe yo sonu ye jñiñi jñatjo ñe afromexicanas, nujya ra jñaji na joo\nk’o ye arkate a jñiñi jñatjo. Nujna, ra dyeteji ñ era ts’aji yo mama ye arkate yo pepji kja\nnguñeche o kja’a xoru ye ñechj’e, ñe daño, nre daja jango pepjiji, nujya ra jñaji ngekua\nra mamaji jango ge pepjiji ngekua ra xiji jango gur mboruji ye tee ngekua dya ra unu\nne nzijeme COVID-19.\nXimi a kjanu ra kjaji yo mama ye jñatjo jango ga mboruji in jñiñiji ngekua dya ra zetre\nne nzijeme kja in jñiñi , ngekua a kjanu angezeji pjoruji in tee, in juajma ñe in jomu\njango mimiji, nank’u nujya me juejme ñe so’o k’u ra unu ye nzijeme SARS-CoV-2.\nNank’u pezi na punkju trijmi.\nRa jñaji ngekua a kajnu ra sonuji pjeko ra kjaji kja ye jñiñi jñatjo ñe ye jñiñi afromexicanas.\n4. Tunu. Ma ngeje a kjanu. Nrexe ye arakte ngumu b’onro yo pepji kja ye jñiñi jñatjo, ra\nmbosu ye ete ngekua dya ra mimi yo ra mutu ne nzijeme.\n5. Nujyo so’o ra mbezi nzijeme. Nrexe yo mama ye nguñeche yo ete nujna nzijeme na yo\nso’o ra mbezi ne CIVID-19, kja ye jñiñi jñatjo ñe afromexcanas ra tsaji nujya:\n3 De conformidad con el comunicado del Fondo de Población de las Naciones Unidas, disponible en: https://mexico.unfpa.\norg/es/news/d%C3%ADa-mundial-de-la-salud-protegiendo-las-parteras-para-mantener-las-mujeres-y-beb%C3%A9s-\nsalvo-en-0\n\nSkuama yo xits’i jango ge dyete nrexe ye\njñiñi yo kara a b’onro ñe yo xiji jñangich’a\nAfromexicanos, nudya b’ub’u ne nzijeme\nSARS-COV-2 (COVID 19)\na. Nujye arkate kja ye jñiñi ñe ye arakte nguñechj’e, ñe daño, ra mbosu yo nre arkate\nngekua rad yete yo so’o k’u ra mbezi nujna nzijeme na.\nb. Nujye tee yo pezi o so’o ra mbezi ne nzijeme COVID-19, pez k’u ra mbosu d’a tee\nk’u yeche jñaa, ngekua ra xipji yo ra dyete kja ne nguñechj’e COVID, nujna ra ts’aa\nnrexe yo xipji ye ete ngekua dya ra unu nujna nzijeme na.\nc. Nujye tee yo pezi o so’o ra mbezi ne nzijeme COVID-19, ximi akjanu yo in dyojui yo\npjosu, ra xipji na joo jango ga kjaa nujna nzijeme na ñe pjeko ra ts’aji ngekua dya\nra mutuji nujna nzijeme na.\nd. Ximi a kjanu, nujyo sodye ñe so’o ra mbezi ne COVID-19, pez k’u ra mimi kja in\nngumu ñ era ts’aa nrexe yo ra xipji ye nguñechj’e ñe ye tee yo para nujna, nrexe ye\ntee yo sonuji o mbeñeji k’u pezi nujna ra jyoduji dabadiji k’u na nguñechj’e jango\nra dyeteji.\nJango gue dyeteji yo a nru. Jango ga mama ne “ skuama nu mama jango ge ts’apju\n6.\nnujyo a nru k’o ne nzijeme COVID-19 (SARS-CoV-2) kja in b’onroji, ma a nru d’a te jñatjo\nra tsaiji nujya.\na. Nrexe yo a nru, angezeji ra so’o k’u ra dyoguji ñe ra xotr’puji jango ga tsaji, pje ra\ntsaji nrexe yo mama ye nguñechj’e ñe ye ete, ximi a kjanu ra jyesiji k’u ra dyoguji\njango ga zonuji.\nb. Nrexe ya rakate, ra nu ñe ra mbosu jango gue dyoguji ye te ngekua dya ra mimi e\ns’opu ñe a kjanu dya ra unuji ne nzijeme.\nJango ga pjuruji ra mimiji na yeje ñe jango ga pepjiji. Nudya b’ub’u nujna nzijeme na\n7.\notr’u ra dyeteji ye jñatjo, nujya otr’u ra unuji ñonu ñe a kjanu ngeje yo ra mbosuji k’u r\nambo nrexe yo tujmu o etr’e, pje ra tsd’aji yo mama k’u ra jyaduji.\nXimi a kjanu ra mbosuji jango ge pepjiji na yeje ñe k’u ra mimiji jango me mimiji ma\ndyab’e ma zeje nujna nzijeme na, ximi a kjanu ra tujmu tseje yo siji ñe ra unuji merio\nngekua ra tujmuji, ñe ra pjoruji nujya, ngekua xi ra mimiji na joo, nujya ngje k’u ra\ntujmuji kja juajma, yo kama e jmoo, yo eme e zaa ñe yo wuezi e b’itu. |
zpm-ebible-LK12_4_1 | zpm | ’Goḻgona gaṉle bets: Ib gdziebde to zha ne gacladz gut to. Nli zrieelo gut zho xcuerp to, per peet grieelodraa zho guṉ zho.\r\rGoḻguieṉ, Dios nac meṉ ne mazdraa nroob, miṉe rnabey me miṉ co none gon to. Sac teḻ me, zrieelo me gnitlo me miech dib xcuerp zho, ni lozh ga zrieelo me gzonëz me zho nëz leṉ gabiḻ.\r\r’Nligaa gdziebde to miech, csaand Dios lega pe gac to. Goḻwi gaṉle, zig nac grë mguiṉ, niicle ne rzac miech peet nond ma, haxta chop ma rto zho por tib gaay centav; per teḻ Dios, ib rsaanladzd me ma.\r\rPeleḻ to dzigo csaan me, haxta guits guic tow, grësew ngaba lo me. Gdziebde to sca, goḻguieṉ gaṉle nonraa to lo tib dzoon mguiṉ.\r\r’Ni gni naa lo to gaṉle, zha ne glu lo miech nacnie zho naa, scaque naa ne nac naa Mgui ne pxeeḻ Dios, zeeṉ gaḻ dze co zlu naa lo grë xanjl Dios, nacnie naa zho.\r\rSaṉgue zha ne ctoladznie naa lo miech, scaque naa ziep naa lo grë anjl co ruṉbeyd naa zho.\r\rNo zha ne rneenë naa, per zuṉ Dios zho perdon doḻ co; saṉgue zha ntseeb ne gneenë Espíritu Sant, ib guṉdraa me zho perdon.\r\r’Zeeṉe tsiezo miech rii to lo grë zha ne rnabey xyadoo zho, tsiezogaa zho to lo grë zha ne nac wxtis, tsode to zhgab dieṉ pe gnee to;\r\rsac zeeṉe sca tsiegala, Espíritu Sant csiaab guic to pe nac miṉe gnee to lo zho.\r\rHorco wbig tib zha ne no lad grë miech co, rëb zho lo Jesús:\r\r―Maestro, bzhiguieḻ bnee lo bets naa glë zho ncuaaṉe psaṉ pxoz no, gneedz zho miṉe raguiaḻ naa yca naa.\r\r―Aque luuw nli ―rëb Jesús―, ¿cho në lo luu laa naa noyuṉ guieḻwxtis co? Ziaḻd naa goṉ par quiiz naa ncuaaṉe rap miech.\r\rDzigo bnee me lo grë miech co, rëb me:\r\r―¡Goḻguieṉ goṉ, gzoobladzde to demas gapcheṉ to! Sac niicle ndziibraa gapcheṉ miech, grieelod por grë ncuaaṉ co ndzon gac lo xquieḻmban zho.\r\rZnu goṉ bzhaac tib meṉ ne nroob gopcheṉ. Nat liu quianie me, zeeṉe rlaap me grë ncuaaṉe ran me, nroob ncuaaṉe rlis me low.\r\rBdziṉ tib dze rgaadraa pa tsotsow grë ncuaaṉ co, dzigo bzob me dieṉ zha guṉ me.\r\rTibaque zeeṉe rëb me: “Miṉe naca laa naa guṉ nroob grë yu qui, zeeṉa zigtaa grë guieḻnzaac quiw, grëragaa ncuaaṉe rap naa, ga tsotsowa grësew.\r\r¡Pe zhidaa iz ne lëb grë ncuaaṉ co! Peet tsieniedraa guic naa, iṉe guxt sob naa, gow naa, guie naa ncuaaṉe gacladztaa naa.”\r\rMiṉ co rza guic me, tibaque zeeṉe rëb Dios lo me: “Nadzpaa nxen luu. Guieel riigazh goṉ laa luu guet. ¡Zhaale zha ne guiaaṉnie grëtaa ncuaaṉe beeṉlo luu i!”\r\rZeeṉe blozh bzodiidz Jesús cuent co, rëbchaa me:\r\r―Sca nagoṉ rzac grë zha ne loxaque dieṉ zha gapcheṉ zho zienie guic zho. Ncuaaṉ cose rionie guic zho, ib rioxcod zho guṉ zho ncuaaṉe non nëz lo Dios.\r\rBlozh ga, rëbchaa me lo xpëëdscuel me:\r\r―Gacxe waa, gni naa lo to gaṉle: Tsode to zhgab dieṉ zha gban to lo guidzliu rii, pa griee pe gow to par gban to, pa gdzielgaa ncuaaṉe gdze xcuerp to.\r\rMazd goḻconie guic to dieṉ zha gac xquieḻmban to, dieṉ pa tsiebannie to xcuerp to.\r\r’Goḻwi lo grë nga gaṉle, led yed ma ran, led yed ma rlaap, led yed ma rgotsow pe guieḻgon, per row ma; sac Dios rdeed ncuaaṉe row ma. ¡Teḻ to goṉ, mazdraa non to lo grë mguiṉ co!\r\rNi lalnu paat rquiinda tant tso to zhgab. Teḻne guiab to tso to zhgab dieṉ zha gacnool xtse to spalal yeeṉse, ¿niacxe zrieelo to guṉnool tow?\r\rNaṉle to gaṉle led ncuaaṉe grieelod ga. ¿Pe nac dzigo tant tso to zhgab ncuaaṉe mazdraa nroob?\r\rZig nac lar, ¿pe nacne tant tso to zhgab dieṉ pe gacwxab to? Pe rwide to lo grë guiee dzil ne gaṉle zëëb dan, zha rrooba, niow rluw, ni led yeda rio zhgab dieṉ zha gacwxaba; ni gni naa lo to gaṉle, per ni rey Salomón con grë xab niazh me, blud me scataa niow.\r\rGase na gaṉle goḻwi, niicxe grë guiee dan co na, zna dze zob nguiaw, gzhe widz laaw bidzle, laaw tsecle, ni scataa niow rgacwxab Diosa; ¿pe leḻ to dzigo ygacwxabd me, niicle ne squi gard guieṉ to dib zdoo to gnalo to me?\r\r’Tsodraa to zhgab sca, guiab to: “¿Pa griee pe dioow ne, pa griee pe dio ne?”\r\rGrë miech ne ruṉbeyd Dios, tibaque zhgab co rio zho. Saṉgue to, goḻsoladz gaṉle Pxoz to meṉ ne zob gbaa, naṉle me pe nac grë xliaadz to.\r\rMe nac meṉ ne gneedz ncuaaṉe yquiin to, per ib none glo tsoxco to gban to zigne rnabey me.\r\r’Nli zhis to, pale tib dzoon win mëcwxiil yeeṉ, per gdziebde to. Sac niicle zhis to, per rley Pxoz to meṉ ne zob gbaa, laa me rneedz grëse ncuaaṉe rap me lo to.\r\rGacxe waa, laa ne tsonie guic to dieṉ zha gacnroob ncuaaṉe rap to, miṉe quianie to goḻtow, dzigo goḻdeed dimi co yquiin zha ne rappaa liaadz; zeeṉa sca nroobraa guieḻnzaac ne ygaa to gbaa. Guieḻnzaac cosi, led yeda nitlo, led yeda grë, led yeda tsoxtseeb lo ngbaan, tsoxtseebgaa lo mxiḻ.\r\r’Sca goḻguṉ, sac goṉ guieḻnzaac ne guṉlo to, zaatne guṉlo tow, ga gdziṉ to.\r\r’Nsin sca goḻso ―rëb me lo zho―.\r\rGoḻgac zig tib nguṉdziin ne rquiambëz gbire meṉ ne rnabey zho zeeṉe pa rie me tib lo guieḻtsieel. Nsin rzo zho, zigne rdziṉ me, rxal zho ro yu rzëëb me.\r\r’Dichos zha ne nsin zo zeeṉe laa meṉ ne rnabey zho glanso. Ib tedsod, steed me zho nëz leṉ yu, soob me zho lo mezh, csilo me mezhal gdziib ncuaaṉe gow zho.\r\rNligaa dichos zha ne sca nsin so, horne glansotaa me; niicle teḻ wxiṉa, ziadyiinigaa liuw.\r\rGoḻgaṉ gaṉle, teḻ niaca miṉe gacnaṉ miech laa ngbaan tsieban lidz zho guieel, per naṉd zho dieṉ pa horpaaw, ¿niacxe zaaguies zho? Led sobna zho lëë, nsin nsin so zho parne csaand zho sëëb ngbaan lidz zho.\r\rScaque to nagoṉ, none sca nsin so to, sac goṉ lega naclew zeeṉe gaṉ to laa Mgui ne pxeeḻ Dios ziaadle.\r\rZeeṉe blozh sca bnee me, rëbchaa Pedr lo me:\r\r―Maestro, miṉe blozh bnee luu i, ¿pe par nose naca, te ye par grëraa miecha ye?\r\rPquiab me rëb me:\r\r―Laaw rne naa, par grëse zha ne zienie guic zaacse guṉ zho miṉe rnee meṉ ne rnabey zho. Nligaa nsin none so zho, sac laa zho guiaaṉnie zha ne nacgrë zho, zig riaaṉnie tib nguṉdziin sanguṉdziin zho parne gdeed zho ncuaaṉe gow zho.\r\r’Dichos zho, teḻne iṉe niowse noyuṉ zho dziin co zeeṉe laa meṉ ne rnabey zho glanso.\r\rZeeṉe gaṉ mew, ib tedsod so me zho, zha gnabey grëse ncuaaṉe quianie me.\r\rPer teḻ tsienie wguit guic zho guiab zho gbireniobd me, csilo zho leḻ csacsi zho grë zha ne biaaṉnie zho, tso zho loxaque gowcho zho, loxaque gzudz zho,\r\rtibaque zeeṉe gaṉ zho laa me zole lo zho; ib tedsod hor cogazh ctiche me dziin co lo zho, gzonëz me zho guey zho zaatne no grëraa zha ne rond diidz. Nroob caxtigw ne cteed me zho.\r\r’Sac goṉ zha ne sca naṉle pe nac miṉe racladz meṉ ne rnabey zho, ni tsoxcod zho guṉ zhow; ible nroob nac caxtigw ne ted zho.\r\rMazd lëëtaa caxtigw ted zha ne peet naṉd, niicle guṉd zho miṉe rnabey me. Grëse zha ne naṉle pe nac miṉe no guṉ zho, ib none guṉ zhow; nac cuent rii zig tib zha ne rcaania pe cos, teḻ palal miṉe pcaania zho, none haxta nroobraaw ctsire zho. |
huv-books-78 | huv | **Donde se lavan las redes**\n\n¿Por qué le dicen ‘[donde] se lavan las redes’? Porque es un poco seco, por eso yo digo\nque está seco allá, por eso dicen que los ancianos iban allá a lavar sus redes, en la laguna.\nEllos alcanzan a pescar hasta el este, hasta la punta de las almejas ( *véase* núm. 203), hasta\nla punta de los árboles ( *véase* núm. 119), hasta la punta piedra ( *véase* núm. 116). A veces,\nadentro de las redes quedan algas y hierbas. Después de que ya vienen ellos de pescar,\npues lavan [las redes] allá a paso Tileme ( *véase* núm. 125, 188), aquí a ‘pelado’ ( *véase*\nnúm. 127, 128), donde pueden pescar y después van a alcanzar ese lugar que le dicen\n‘donde lavan las redes’, allá está un lugar seco (un banco de arena), pues a veces allá van\na lavar sus redes. Después ya van, ya regresan; van a subir a la orilla y van a regresar. Pero\nahora ya no [se hace] (Arturo Villasente, 2013).\n\n**wW** **iLl** **aLlambre** (132-230)\n\nKiaj among lindero de tamomb, aag nomb tayaküw alambre kiaj\n(Tandeak teat Arturo Villasente tiül 2013).\n\n**Base del alambre**\n\nAhí pasa el antiguo lindero, por eso antes pusieron alambre\nahí (Arturo Villasente tiül 2013).\n\n*Véase* núm. 230.\n\n\n\n**mM** **beay** **ndek** **sS** **anta** **cC** **ruz** **– Orilla de Santa Cruz** (141)\n\n**mM** **aLl** **iüt** **cruz** (142-143)\n(at asoik ‘Mal iüt Santa Cruz’)\n\n**Vado de la Cruz**\n\n(se le dice también ‘Vado de Santa Cruz’)\nTiül kalüy ndek aaga miün mal iüt cruz alndom memong aaga ndek, wüx nawaag\namongaran najneaj, apmimong mal iüt cruz, wüx niür apmimong, nejants ndok\napmimong, wüx leam, leaw kiaj ultimo, ndoj langomajiür wüx memong, mas\nanduy nonüt kiaj langomajlüy, najal, aaga mal iüt cruz miün. Andüy ningüy noleat\nlangomajiür, meawan tiül mal iüt tüch kiaj, andüy ningiaj ngondom imong, kos ajiür\nmitiiüd yow amb kawak, najal, iüt ajiür mbi kalüy nawaag, pere ajiür mitiiüd yow\namb kawak, najal ngondom imong; amb mal iüt cruz mbich nawaag kiriw amb kawak,\nalndom imong, at kiaj arang, at kiaj ajlüy (Tandeak teat Aquilino Gigón tiül 2008).\n\nEn la Laguna Norte [existe] sólo ese [vado de Santa Cruz] para pasar la laguna, cuando\nestá seco se pasa bien, vas a pasar el vado de Santa Cruz, ‘sobre los mangles rojos’ ( *véase*\nnúm. 135, 136) vas a pasar, ‘donde lavan las redes’ ( *véase* núm. 130, 131) vas a pasar,\npaso Tileme ( *véase* núm. 125, 188), ahí es el último, después ya no hay [lugares por]\ndonde puedas pasar, más al este ya no hay, está hondo, [existe] sólo el vado de la Cruz.\nHacia aquí, al oeste ya no hay; [hacia] allá al ‘vado de los icacos’ ( *véase* núm. 184), hacia\nallá no puedes pasar, porque hay un canal hacia el sur; está hondo, hay tierra, pero al\nnorte, ahí está seco; mientras hay un canal hacia el sur, ahí está hondo y no puedes pasar;\nhacia el vado de la Cruz, en cambio, es un poco seco al sur, puedes pasar, así hace, así\nestá (Aquilino Gigón, 2008).\n\n**gG** **aviLlán** (144)\n\nNiüng gavilán, niüng minüt müx.\nGavilán es un lugar con nombre de cayuco.\n\n**mM** **aLl** **estac** (145)\n\nNiüng aolich müx.\n\n**La última la estaca**\n\nDonde están amarrados los cayucos.\n\n**pP** **ech** **kambaj** (151)\n(at asoik ‘Pech colonia Juárez’)\n\n**Detrás del pueblo**\n(se le dice también ‘Detrás de colonia\n\nJuárez’)\n\n**aA** **jntsop** **tiiüd** **-** **[Donde] sale el camino**\n\n(160)\n\n*Véase* núm. 279.\n\n**mM** **iLloLl** **nN** **ijmior** (163)\n\nNdorrop lol, milol waküx, kiaj kon tambüw manganeowüw yow miwaküx Dios müm\nCandelaria, imiünüw estas müm (Tandeak teat Arturo Villasente tiül 2016).\n\n**El pozo de** ***Nijmior*** **(Virgen de piedra)**\nEs un charco, un pozo de vacas, allá tal vez iban a tomar las vacas de la Virgen\nCandelaria que venían de la Estancia de la Virgen ( *véase* núm. 264-265) (Arturo\nVillasente, 2016).\n\n*Véase Mikwenta Nijmior Kang.*\n\n\n**Nop müx naoelich wüx estac mbeay iüt,**\n\n**kalüy ndek.**\n\n**Un cayuco amarrado a una estaca a la**\n\n**orilla de la Laguna Norte.**\n\n**mM** **beay** **repar** (167)\n\nMal ndek, niüng angochay miiüt ikoots akiiüb miiüt monaw Gatapan (Tandeak teat\nArturo Villasente tiül 2013).\n\n**Borde del lindero**\n\nDonde termina la Laguna Norte, donde el territorio *ikoots* (de San Mateo del Mar)\nencuentra el territorio de los de Huilotepec (Arturo Villasente, 2013).\n\n**tT** **iüLl** **ombeay** **küy** (174)\n(at asoik ‘Tiküy’, ‘Miküy mixiig’)\nNiüng ajpoet kiniük, mal kalüy ndek, awüniw kiniük kiaj, ajlüy monarang kiniük kiaj,\naneayiw monaw colonia Álvaro Obregón (Tandeak teat Arturo Villasente tiül 2013).\n\n**En la boca de la salina**\n\n(se le dice también ‘En la salina’, ‘La salina de los del Istmo’)\n\nDonde aflora el sal, a la cabeza (parte final) de la Laguna Norte, ahí sacan sal, ahí está\nuna fábrica de sal, propiedad de los de colonia Álvaro Obregón (Arturo Villasente,\n2013).\n\n**mM** **itiiüd** **müXx** (179)\n\nTasoik mitiiüd müx amb kiaj amongojchiw müx andüy tsolyow, aag ayaj niüng narix\ntiüt. Wüx ajlüy küet tiül tsolyow teat xeech amongojchiw müx, amb kiaj atechiw tiüt,\nkos mitiiüd müx ngome nadam, atow agüy atow tiül calle nonüt kiaj, aag ayaj ngomajlüy\ntiül xiül, nikwajind, ngomajlüy xiül, palüy wiiüd. Tiül aag ayaj, ngiaj wüx ajal yow, ajal\nndek, among mbeay yow tsolyow andüy kawak, aaga nejiw amongojchiw müx nejiw,\nwüx ambüw andokoj, amongoj amb kiaj akiajpüw müx, ndoj laambüw andokoj; ngiaj\n\napmatüchiw andüy nonüt at kiaj, mbi kon lamandilileaw, apmambüw kiaj apmayeyiw\ntiüt alinomb andüy ningüy. Aag asajüw mitiiüd müx (Tandeak teat Arturo Villasente tiül\n2013).\n\n**El camino de los cayucos**\nSe le dice ‘camino de los cayucos’, hacia allá hacen pasar los cayucos hacia la Laguna de\nlas garzas (Mar Santa Teresa), [es un lugar] donde la tierra está estrecha. Cuando hay\npescado en la Laguna de las garzas, los antepasados hacían pasar los cayucos, por allá los\nempujan, porque ‘el camino de los cayucos’ no es\ngrande, es de la medida de esa calle, allá hacia el este;\nahí no hay árboles, nada, no hay árboles, sólo arena.\nEn ese [lugar], a veces, cuando el agua está honda,\npasan a lo largo de la orilla de la Laguna de las\ngarzas hacia el sur, por eso hacen pasar sus cayucos;\ncuando van a pescar pasan por allá con cayucos,\ndespués ya van a pescar. A veces alcanzan hasta el\neste, así, pero a veces ya regresan; y van a ir allá, para\ndar vuelta hacia acá. Por eso le dicen ‘el camino de\n\nlos cayucos’ (Arturo Villasente, 2013).\n\n\n**Teamajüyich nej teat iünd a müx wüx vela.**\n\n**El viento del norte está moviendo**\n\n**un cayuco con vela (foto de F. Cuturi).** |
ctp-books-4 | ctp | Nu ngatyi\n\nNdaa nyatë tsa, ja tatya së’ë ntsu’u\n\nnu ndo’kuenta jï’ï kia’a kieku shi\n\ntakana, ja nuë’ ngaa kuiso’na tatya\n\nlaa taka ndoo tsëlayuu ngaa lonu tya\n\nbilya kataka nyatë ngaa, bisa’ lonu\n\nngutatë’ë nyatë ndoo tselaguu le’e\n\ngananaü jï’ï nu ngatyi bii shi katakaü, nuja\n\ntsalya ta ngataa jï’ïü le’e ngutyejnä\n\nnga’në jï’ïü jna nï’ï bii, ja laa\n\nngaa le’e nguta’nyashë ti na ngatyi bii’\n\nle’e ncha lo’o shinya’në tya loskë’\n\nle’e tyi’ia tyi’ia ngatyijiu, le’e tya bii nïï\n\nle’e nkyanu lose’, bisa’ ti nïï lonu kiina\n\nkalana tatya laa taka ndoo tsëlayuu\n\ntalaanu kunanä tsa kuea le’e na tula\n\ntyakäna tukuiiru’jnyä nchaka jï’ïna, bisa’\n\nlonu ndyä’ä nyatë kuta ndoo kiajo’o\n\nndunana ü tsa kuea, laa ka’a lonu ndyä’äü\n\nkuta kuee ndyikui ka’aü jï’ï kisotnä kia’a\n\nkyeku le’e na kilya’ua chu nde’në kuta\n\nkuee.\n\nJo’o\n\nTsu tyisää ndyikua jo’o\n\nJnë keta'ana tsasë'ë tsasë'ë shi\nndu'u leta, lo'o itsa nu ta ntsä'ä.\n\njo’o jaa’\n\nTyijo’o ndyika jï’ï .\n\nTojo tajo’o\n\n.\nTyisö’ ndaku ndoo\n\njii jüü\n\nLo’o nchakä yu’ua yaka.\n\nTuju’u Teje\n\nTataya sukua nchu’u jï’ï.\n\nJakua ja’ua\n\nNanë nchayu’uko’o lyitya.\n\nNï jnë' kusu lo'o mbale' kueta'\n\nTsalya nkyatee nï jnë kusu jï’ï mbale’nï\n\nkueta’, le’e nakuë jï’ï, mbalee nakuë tulaa\n\njnëna ja nä’ä tsea ndaaü nu kakuä kuenta\n\nnu nashi’i ka’a ntsu’u shi ndyikää jï’ï\n\nkiso’nä ja lee ra ta ngusüü. Laa tsa\n\nnakuë mbale’ jï’ï, nalaa nakuë na jnyä\n\nkii ja nää tyotyukuä jï’ï le’e taaü\n\nnu kaku. Lee jnënä la’a, ja nää tsää\n\nkyekutsë kuetu le’e tyikua nu’u kuti\n\nle’e tso’o kiiü jï’ï la tsaka ka’a tsää le’e\n\nnkyaa tya’aü.\n\nLo’o nï mbale bii le’e nkuitya nï jnë kusu bii\n\nnijnï jï’ï mbale nï, ja ngaa kana ngujui\n\nka’a nu kakunï jï’ï kiso’nanï, bisa taka\n\nlya na kuentari jnë ti jnë mashi ndyä’ä\n\nkya’a ti kueta’ shikuetuü.\n\nKujnyäna tsaka kuentu lo'o\nkuinyakuë lyalaa ndyejna bi lyalaa\nndyaa kuentu jnï jnë kusu\nlo'o mbalenï\n\nTulaa ndyejnä Tulaa jnëü\n\nLya ndyakäü Lya ngutakänï lo’o\nkiso’nänï\n\nNgasa'änï tukui tsa nchakui kuentu\nnu ngatanäua.\n\nKujnyana tsaka kuentu lo'o\nkuinyakuë jï'ï nya'në\n\nSukuela jï'ï nya'në\n\nTsalya nkyotë’ë Tyityö lashu’u nya’në nu\n\ntsaa sukuela, lo’o nï mastru sukuela kyaka.\n\nTatyaü ngutyaaü lo’o kityi jï’ï ü shi kaka\n\nsukuela, lo’o, lo’o tinu kusa’anï’ïü.\n\nTsaka tsakaü tso’o ndeto’kuentaü shi\n\nnchakui mastru sukuela jï’ïü, bi ti nï uruu ja\n\ntya sha së’ëri ndukua ndooni, laja nu\n\nndesä’ä ti tya’a ntsu’u nï sukuela.\n\nLaa nde’neü le’e ngutya kuea nu tyaü\n\nlaa ngasä’äü ndoo kity tsakaaü, bi\n\nti nï uruu ja tsalo ti na tulaari, le’e\n\ndyishityi lo’oü jï’ïnï, bi ja na ngaa laari\n\nja na’ ngaa ti ü ngasä’ä bii ja ni uruu\n\nti nu leeru tiikyenï ja talaa talaari jï’ïnï\n\nbisa na ndokuentanï tulaa nde’në tya’a\n\nntsu’unï sukuela.\n\nNyä'äsä'äna lyalaa tsaka tsaka\n\nkuinyakuë ndu'u ndoo kityi ndee\n\nNdukua yaa kiee. Na ndukua yaa kiee.\n\nNdukua kie selu. Na ndukua kie selu.\n\nNkuitsä nchunä. Na nchunä.\n\nNdee kusa'ana tsa nu ndyika bi\n\ntsa nu na ndyika\n\nNdyika nu’u tyakui lo’o lu’ue.\n\nTatya nkuitsä na ndukua shikö.\n\nTatya nkuitsä kuna’a ndyika ndyisuti itya.\n\nNa tatya nyatë ndaku chaja.\n\nNtsu’u ndoo totyajo’o. Ta ndya’ä suku’ie.\n\nTa ndya’ä ti Londa’a. Nuja ta yaa ti Tseja’.\n\nKusä'äna nïï itsa nu ngatsä'äna\n\nLaa ndyikuina lonu bilya chu’u ndoona,\n\nualaaru’.\n\nShi labii, shi na labii.\n\nShi ncha'naü\n\nTatya së’ë shi ncha’nä nyatë shi tyu’u\n\nnyää ndetanö yaka tunü, le’e chukui laa na\n\ntyaa kishë’ kusu bi chukui laa ka’a tya’\n\nkaja nu tyikala’ jï’ï tsë layuu.\n\nChukui laa ka’a tya ndoti ki’ie’\n\nchoo ja tya’ tyikala ndoo kiajo’o\n\nbisa’ taka së’ë nä’ä jä’ä choo\n\nki’ie kuenta nä’ä laa yaka\n\ntyikala’ tunü ndoo tsëlayuu.\n\nTyisö’ ndaa ngata\n\n\nLo’o ndoona nchaja ndoona.\n\n\nndyatë ndetä’ä\n\nndekyekuä ndesä’ä\n\nndesetë’ë jii ndetyikua koo\n\nndoo\n\nndetä’ä\n\nndyatë\n\nndaa\n\nKusä'äna jnyä nu jnëna\ntatya tsää\n\nTsää: Lunyishë\n\nNchatü’ü shi ndyatëë le’e, nchä’ä yää loo\n\nndöö le’e ndyotyukuää jï’ï juti nyä’ä,\n\nla ta ngaa laa nï le’e ndakü chaja,\n\nlee ndukuää kuejë kityi nu ndyä’änï’ï\n\nsukuela, le’e na kyeeri ndyisä’ä kikuä\n\nsukuela, nu ndeletsa’ nu tsana sukuela le’e\n\nteluri ndyöö yää nchää le’e laja nu tya bilya\n\nchatëya sukuela ndyijïä tsati’i, le’e\n\nndyiaa kuea nu chu’uya tsä’ä, la ta nga\n\nkutsä’ä le’e ndyu’u ka’aya ndyijiaya\n\ntsati’i le’e nchayu’u ka’aya tsati’i ka’a\n\nle’e ndyu’u nu ta chaaya tsaka tsakaya\n\ntya totyiiya, le’e ndyichaaya nda ku\n\njlyaya, la ta yaku jlyaya nïï le’e jnë\n\ntsä’ä tsati’i le’e ndyotyukua kä’ä jï’ï\n\njuti nyä’ä.\nTyaa rikyeena nï'ï tukui jnya\n\nnga'nëna tsa tsää.\n\nKusä'äna tiikyerina jnya nu jnëna\n\ntsa tsää tsa tsää\n\nTsää:\n\nKua’ ndetä’ä koo ñajä\n\nNdee kusä’ä jlyanïï.\n\nItsa nu tsatu'ua ndenë\n\nNdyika tyijo’o jï’ï jo’o ndyika ka’a tyijo’o jï’ï kyajo’o\n\nnuja ndyika ka’a jï’ï tajo’o nuja na ndyika ti jï’ï kuako’o.\n\nKyukua’ ndutee yatsukua’ nuja na ndutee ti yasu’kua\n\nnuja le lakatilaa ti kyukua’ kutëë ntsukua’.\n\nTsää kitsë tää le’e kakura kuatää\n\nkuenta kakura kuatää le’e chakana nyate tää.\n\ntaka shi ndyikuiü shi tsa’nä.\n\nJnë keta'ana nu ndeliji'\n\nKikui’nääna tatyaa lashu’u nchi’iu\n\ntaka kitsëtyiina laa kiina: ntsatë\n\nngä kela’yaa kela nga’a kela’chinyä\n\nntsuëë bi ntsëë tyie’.\n\nLakii tsaana kiajo’o, tsaloona luti’ nu\n\nchaa nï’ï. Labitsa le’e kityëëna yaka\n\nlo’o tsaana shikuä kii le’e chaa lyityina.\n\nTaa yaa jï'ï tya'ana lonu\n\nchaa lyitïïna\n\nJnë keta’ana nu ndeliji’.\n\nTatya nyatë ndutëë kii linu chaa nï’ï\n\nLa tyakuë nchaa tya tsokia’a natë’ le’e\n\nndiji kii chaa nï’ï Leera tsunä ja\n\nnä’älaa ti kakuari.\n\nKi’yu kunä’änä tyotyukuana shi\n\nchaa nï’ï.\n\nJnyä nu jnëna tsa tsää tsa tsää\n\n\n\n\n|Tsää lunïshë ndyejnä sukuela lee ndyilyukua.|Marte ndyä’änä’ä ya lo’o jï’ï sukuela.|\n|---|---|\n|Mierku jnë tsä’äna.|jueve ndyilyaya shi ntsu’u jnïï.|\n|viarne ndyu’uya ndulukua ya tatya natë tonë’ë sukuela.|Saoro ndyotyukuaya jï’ï juti nyä’äya.|\n|Tuminku ndyä’äjiaya natë tonë’ë sukuela.||\n\nTsa ndyijia’\n\nKijiana kyekuäänä\n\nnyä’äna tukui chu leeru\n\nkuää’kyekuää\n\nbi chu’na kyekuä\n\nkojo’na jï’ï lo’o tyekuä.\n\nTsa tsää, Tsa Tsää\n\nLunnïshë ndyä’ä kiaa kiee shëë.\n\nMarte’ ndyitsu kuete’.\n\nMierk ndetää jï’ï kyeku.\n\nJueve’ ngula nï uee.\n\nBiarne ndujnyä kuejë.\n\nSaoro ndyisha’a lo ndyishi’a toro.\n\nTuminku kalyo’o lo’o nï Minku.\n\nJlyu shia\n\nTyikuë shia kueku’\n\ntää\nngubi’i\n\nsëë\nlati\n\nNdee kusä'äna tiikierina\nshaa ka'a nu ndyoti'na\n\n## 4\n\nKitsë tsa'jnyä\n\nKitsë kusu kuityi'ya, ketu ngula,\n\nkelojo'o |
toc-ebible-MT27_24_1 | toc | Acxnicú Pilato luu li̠huana̠ cátzi̠lh pi̠ ni̠lay xma̠tla̠nti̠y xlacata namakxteka Jesús, porque xli̠lhu̠hua cristianos li̠huaca xtama̠tasi̠má̠nalh xlacata namakni̠cán, pus huá xpa̠lacata li̠ma̠tiyá̠nalh pektum actzu bandeja chúchut y acxni̠ tzúculh makachakán chiné ca̠huánilh:\r\r—¡La̠ta túcu natlahuaniyá̠tit tamá chixcú aquit ni̠ quincuenta! Xa̠huachi huixinín naxoko̠nuná̠tit xlacata pi̠ namakni̠yá̠tit, aquit ni̠tu̠ cxoko̠numa porque ni̠tu̠ cli̠ma̠lacapu̠y aquit, xlá ni̠ kalhi̠y xtala̠kalhí̠n.\r\rHuata xli̠lhu̠hua cristianos taquilhminchá y chiné takalhtí̠nalh:\r\r—¡Pus ma̠squi aquinín xa̠hua quincamancán caquinca̠tahuacanichá̠n tala̠kalhí̠n y li̠xokó̠n xpa̠lacata pi̠ nacmakni̠yá̠hu eé chixcú!\r\rPilato ca̠makxtéknilh Barrabás y li̠ma̠peksí̠nalh xlacata pi̠ casnókcalh Jesús. Acali̠stá̠n chú ca̠macamá̠xqui̠lh a̠ma̠ko̠lh tropa la̠qui̠ xlacán natapekextokohuacay nac cruz.\r\rAma̠ko̠lh tropa tále̠lh Jesús nac xtanquilhtí̠n xpu̠ma̠peksí̠n gobernador y antá pu̠tum tatamacxtúmi̠lh soldados nac xlacatí̠n.\r\rXlacán tama̠lákxtulh clháka̠t Jesús y tama̠lháke̠lh mactum xapu̠stapu̠hua lháka̠t.\r\rCha̠tum tropa huilí̠nilh nac xakxa̠ka aktum corona xla lhtucú̠n, na̠ tama̠chípi̠lh kantum lasasa quihui nac xmacastácat; acali̠stá̠n chú tzúculh tali̠kama̠nán, talakatatzokóstalh y chiné tzu̠culh tahuaniy:\r\r—¡Cane̠cxnicahuá calatáma̠lh xreycán judíos!\r\rMakapitzí̠n xtalacachujmani̠y, xtamaklhti̠y a̠má lasasa hua̠ntu̠ xtama̠chipi̠ni̠t y pi̠ huatiyá xli̠t xtaliaksnoka nac xakxa̠ka.\r\rAcxni̠ chú tali̠tlákua la̠ta tali̠kamá̠nalh a̠ma̠ko̠lh soldados pus tama̠lakxtupá a̠má xapu̠stapu̠hua lháka̠t hua̠ntu̠ xtama̠lhake̠ni̠t y huá tama̠lhake̠pá clháka̠t Jesús. Acxnitiyá chú lé̠ncalh la̠qui̠ napekextokohuacacán nac cruz.\r\rAma̠ko̠lh soldados tama̠cúqui̠lh Jesús kantum cruz y antá xle̠má̠calh ní napekextokohuacacán. Aya xtapuntaxtuma̠nanko̠lh ca̠chiquí̠n acxni̠ tapá̠xtokli cha̠tum chixcú xalac Cirene xuani̠t, acxni̠ xlacán taúcxilhli huakaj tachípalh y juerza tama̠lé̠ni̠lh xcruz Jesús.\r\rAcxni̠ chú tácha̠lh nac lacatum antaní huanicán Gólgota (eé tachuhuí̠n huamputún xpu̠latama̠n xaclúcut ní̠n),\r\rantá titama̠hui̠pútulh vinagre hua̠ntu̠ xlakmaca̠ncani̠t xu̠n li̠cuchu, pero acxni̠ Jesús kalhuá̠nalh xlá ni̠ huapútulh.\r\rAcxni̠ chú aya xtapekextokohuacani̠t nac cruz a̠ma̠ko̠lh tropa tzúculh tali̠macá̠n suerte la̠qui̠ chuná pu̠tum natali̠takatzi̠y natakalhi̠y clháka̠t Jesús.\r\rAcxni̠ chuná tatlahuako̠lh antá chú tatáhui la̠qui̠ natamaktakalha Jesús.\r\rY nac xacpú̠n xcruz Jesús xtzokcani̠t pi̠tzu̠ páklha̠t antanícu xuán túcu xpa̠lacata chuná xli̠tlahuacani̠t, y nac páklha̠t chiné xtatzokni̠t: “Huá eé Jesús xreycán judíos.”\r\rNa̠ luu lacxtum ca̠ta̠pekextokohuacácalh cha̠tiy kalha̠naní̠n, cha̠tum xuaca nac xpekstácat y cha̠tumli̠túm nac xpekxuqui.\r\rXli̠hua̠k cristianos hua̠nti̠ antá xtati̠taxtuy ma̠rí xtali̠kalhkama̠nán y chuná xtatalacalhcata,\r\ry chiné xtahuaniy:\r\r—¡Chi̠nchú cumu huix huana pi̠ tla̠n nalacxtlahuaya lanca xpu̠siculan Dios y caj xliaktutu quilhtamacú nali̠tlahuaparaya tunu xasa̠sti, pus chú cata̠cta nac cruz para ca̠na̠ huana la̠qui̠ aquinín naccatzi̠yá̠hu para xli̠ca̠na huix xkahuasa Dios!\r\rNa̠chuná xtali̠kalhkama̠nán a̠ma̠ko̠lh xanapuxcún cura xa̠hua xma̠kalhtahuake̠nacán judíos chu lakko̠lutzi̠nni ma̠peksi̠naní̠n y chiné xtahuaniy:\r\r—¡Xli̠ca̠na luu tla̠n xlá ca̠ma̠tlá̠nti̠lh xa̠makapitzí̠n cristianos, pero sacstu ni̠lay lakma̠xtucán! Pus para xli̠ca̠na pi̠ huá chú xreycán judíos pus la̠li̠huán catá̠ctalh nac cruz la̠qui̠ aquinín na̠ nali̠pa̠huaná̠hu y naca̠najlaniyá̠hu.\r\rXlá huán pi̠ mat xli̠ca̠na li̠pa̠huán Dios porque mat huá Xkahuasa, pus chú camilh makta̠yay Dios cumu para xli̠ca̠na xlá luu lakalhamán, cumu la̠ta quinca̠huanini̠tán pi̠ xli̠ca̠na huá Xkahuasa Dios.\r\rY hasta a̠ma̠ko̠lh kalha̠naní̠n hua̠nti̠ lacxtum xca̠ta̠pekextokohuacacani̠t na̠chuná xtali̠kalhkama̠namá̠nalh hasta xtalacaquilhni̠y.\r\rAmá quilhtamacú ma̠x cumu luu tastúnut xuani̠t acxni̠ chunatá la̠ta ca̠pucsuanko̠lh nac a̠má pu̠latama̠n y hasta ca̠maktutu hora xalac ca̠ko̠tanú̠n a̠cu ca̠xkakapá.\r\rY na̠ luu acxnitiyá chú a̠má hora Jesús luu palha chiné ca̠tásalh:\r\r—Elí, Elí, ¿lema sabactani? —eé tachuhuí̠n huamputún: Papá Dios, ¿túcu xpa̠lacata quiliakxtekmakani̠ta?\r\rMakapitzí̠n lacchixcuhuí̠n hua̠nti̠ antá xtalayá̠nalh takáxmatli hua̠ntu̠ Jesús xquilhuama y chiné xtahuán:\r\r—Umá chixcú tasanima xamaká̠n profeta Elías.\r\rCha̠tum la̠li̠huán alh putzay actzu panáma̠c, xlá li̠huana̠ lí̠lupli xaxcuta vinagre, antá chú ma̠láknu̠lh nac kantum lasasa, y huá chú li̠chéxnilh hasta nac xquilhni Jesús la̠qui̠ nahuay.\r\rPero huata xa̠makapitzí̠n tahuánilh:\r\r—¡Ni̠chuná catlahua la̠ntamá! Catahuacaké̠lh, calake̠lh chú para namín lakma̠xtuy profeta Elías.\r\rJesús a̠maktum palha ma̠ca̠tási̠lh y acxnitiyá ni̠lh.\r\rNa̠ luu acxni̠ chú a̠má velo hua̠ntu̠ xli̠lakatlapa̠nancán nac lanca pu̠siculan xalac Jerusalén, pu̠makatiy huá la̠ta sacstu talácxti̠tli tzucuchá ta̠lhmá̠n hasta tu̠tzú. Xli̠ca̠lanca tíyat tachiquiko̠lh y na̠chuná laclanca chíhuix pu̠makatiy huá la̠ta tatáska̠lh.\r\rLhu̠hua cristianos hua̠nti̠ xamaká̠n quilhtamacú xtali̠pa̠huani̠t Dios y hua̠nti̠ aya xtani̠ni̠ttá, acxni̠ chú chuná kantáxtulh xlacán talacastacuánalh nac ca̠li̠ní̠n.\r\rAma̠ko̠lh tahuaxni chu panteón tataláqui̠lh antanícu xlacán xca̠ma̠cnu̠cani̠t, y acxni̠ chú lacastacuánalh Jesús nac ca̠li̠ní̠n pus na̠ acxnicú xlacán tatáxtulh nac ca̠pú̠sa̠ntu y táalh nac xaca̠chiquí̠n Jerusalén y luu lhu̠hua cristianos taúcxilhli pi̠ xtalacastacuanani̠t.\r\rAmá capitán xa̠hua makapitzí̠n tropa hua̠nti̠ xtamaktakalhmá̠nalh Jesús, acxni̠ xlacán taúcxilhli la̠ta xtachiquima tíyat y xpu̠tzanka̠nama xlacán la̠n tapé̠cualh y chiné táhua:\r\r—¡Xli̠ca̠na eé chixcú huá Xkahuasa Dios xuani̠t!\r\rAntá tzinú lakamákat xtalayá̠nalh makapitzí̠n lacchaján hua̠nti̠ a̠huatá xtasta̠lanini̠tanchá Jesús nac Galilea y xtamakta̠yani̠t acxni̠ xlá xli̠chuhui̠nama xtachuhuí̠n Dios.\r\rAntá xmaklaya María Magdalena, xa̠hua María hua̠nti̠ xtzí Santiago y José, y na̠ antá xlaya xpusca̠t Zebedeo.\r\rAcxni̠ aya xca̠lakpokxuama a̠má quilhtamacú, cha̠tum chixcú rico xuanicán José xalac Arimatea, cumu xlá eé chixcú na̠ xli̠pa̠huán xtachuhuí̠n Jesús,\r\rhuata xlá alh ta̠chuhui̠nán gobernador Pilato, huánilh xlacata pi̠ camá̠xqui̠lh talacasquín la̠qui̠ nama̠cti̠y y nama̠cnu̠y xtiyatli̠hua Jesús. Pilato tla̠n tla̠hualh hua̠ntu̠ huanícalh y ma̠peksí̠nalh xlacata pi̠ cama̠xquí̠calh xtiyatli̠hua Jesús.\r\rJosé la̠li̠huán alh y má̠cti̠lh Jesús, xlá li̠huana̠ li̠máksuitli mactum lanca sábana, |
hus-books2-2 | hus | Olchix kaw aval ka t’ajan ti kuentaj an\nbichowlom ani an kuajilom tenek jantini’\nafromexicanas tin ebal in ultal an kidhab\nyaulats SARS-CoV-2\nOLCHIX KAW AVAL KA T’AJAN TI CUENTA AN\nBICHOWLOM ANI AN KUAJILOM TENEK JANTINI’\nAFROMEXICANAS TIN EBAL IN ULTAL AN KIDHAB\nYAULAT’S SARS-COV-2 (COVID-19)\nKuiladh ani olchidh kaw jantíni ti kaw an bichow\n1.\nAn olchidh kaw tin ebal an yaulats, kuaal ka olnaj tin kawintal an k´uajilomchik. an\neyaltalab xin kuentanal a axe in koyal ka olchixin tin kawintalchik an k´uajil ti lab\ntom, abal ka ejtin alwa jant´odha ti ne ki tametna axe xi yaulats jantini tin olnalchik\nan eyal federales, estatales y municipales. Xin kuentanal a axe.\nJantodha ti ki tametna axe jantini tin tomnal.\n2.\nPatal an kaw axi ka t´ajan abal ki tametna´ an yaulats, kuaal ka t´ajnal jant´ni an\nbichow u junkunal aval kin t´aja jun y dhey t´ojlab, ka k´aknaj jant´ini ti junkunal an\nkuenchal k´uajilom ani afromexicanas, axe exbadh tokot kual a t´ajan antse.\na. An ow tsapnedhomtalab , ejitidh abal yab expidh bal jun y atiklab,axe jaye tam\nu tamkunal ti yanel yab in t´ajal max yab ulenek an yaulats, o exomits an yalats\nta kuenchal , jatxtam tu kanab abal ku jilk´on ti k´ima´ ani xo jaye, kit jilk´on ta\nkuenchal.\nb. An exobintalab abal an tsakamchik kuaal , ka binaj jant´ini ti k´uajil an owdhachik\nkuenchal , kom axechik yab in koyal an internet ani yab in ejtowalchik kin t´aja an\nexobintalab en línea2. Tam ne ka t´ajnal jun y t´ojlab xi ots´owidh axe jaits abal an\npat´alchik xi exladh publica ani comunitaria, jant´ini´xi mas an pat´al xi waats.\nc. An Tójlab abal ka kanatbejchik an tsakam kuaal ka t´ajan jantíni ti tajnal ba\nan kuenchalchik , axechik jats abal an tsakam ts´ik´achchik, kuitolchik, ani\nyejelomchik, axe jant´ini ti exlahd ti kuenchal.\nd. Ka exla ani ka junkun an lab ilal ani an tenek ilal abal ka dhey tolmixin abal ka\nnixkín an virus SARS-CoV-2 (COVID-19); axe kom an kuenchal in ejtiyal abal yajental\nan lubachtalab ani yab ka k´alej ti k´alchinal ni yab ka tsemets an atiklabchik.\n2 Kal an canixtalab axi bijid kal an cuentalom kan alwa metaxtalab an tsakam kuitol kan Naciones Unidas.\n\nOlchix kaw aval ka t’ajan ti kuentaj an\nbichowlom ani an kuajilom tenek jantini’\nafromexicanas tin ebal in ultal an kidhab\nyaulats SARS-CoV-2\ne. Ka alwa t´ajan ti kuentaj axi u belal ti t´ojnal ow ti atlom k´al in okob, ka pidhanal\njutaj ka jilk´on t´okat an altaj jant´ini t´okat jutaj tin tekdhal an kapnel.\nf. Ka t´ajnal ti kuentaj abal yab ka odhnab an mimlab ani tsík´achchik tenek ani\nafromexicanas, jat´ini kin batsuw jun y alwa ilalixtalab, ka tolmiyat k´al an partera\ntradicional, kom axechik lej tolmix abal ku ow tsapnedhaxin ani´ yab ka ulits an\nyaulats3.\ng. An Eyal xin kuentanal anj lubachtalab neets kin olna jawa tam kuenel k´uajilom\njaits xi we yaul , xi lej k´alchidhits , ani´ max pel y tsemelom k´al an COVID-19.\nTin yanel an eyalchik ti lab tom, kuaal kin k´ak´na´ an uchbidh walkadhtalab xin kuaal\n3.\nan kuenchalchik k´uajilom ani afromexicanas, jaits tam ti kuaal kin junkuw an kaw\nk´al an eyal ti kuenchal, eyal ba an municipio, regidurias xin kuentanal an lubachtalab\n, abal juntamkudh ka t´ajan an t´ojlab abal yab ka jilan ka ulits an yaulats COVID-19\nJayetasej kuaal kin k´ak´na, patal jawa an kuenchal in t´ajamal , ab yab kin jila ka ultis\nan kidhab yaulats ti bichowil k´uajilom ani afromexicanas, axe abal yab ka yaulatsín\nan atiklabchik xi tajna u k´uajil kom exladh abal kal wek´i ka k´olon k´al an virus\nSARS-CoV-2, kom axe exladh bal pel jun y bichow tsejwantal.\nJaxtam okoxe an dhey tsalap aval ka k´aniyay an tenek bichow ani fromexicanas.\n4. Max lej yejental , tin yanel an eyalchik xi waats al an tenektalab, kuaal ka tolmixin abal\nka nedha kal y tekedhtaklab an yaul ani yab kin t´aja jun y ts´ilkoxtalab.\n5. Jant´ini ti uludh k´al an Secretaría de Salud\nAbal ka t´jan ti kuentaj an yaul k´al an COVID-19, ti kuenchalchik tenek ani´\nafromexicanas neets ka t´ajan axe xi kaw.\n3 Jantíni tin olnal an Fondo k´al an Naciones Unidas awil kit ots´el al an https://mexico.unfpa.org/es/news/d%C3%ADa-\nmundial-de-la-salud-protegiendo-las-parteras-para-mantener-las-mujeres-y-beb%C3%A9s-salvo-en-0\n\nOlchix kaw aval ka t’ajan ti kuentaj an\nbichowlom ani an kuajilom tenek jantini’\nafromexicanas tin ebal in ultal an kidhab\nyaulats SARS-CoV-2\na. An eyalchik municipales, eyal ti kuenchal, ani regidurías k´al an salud, ne ka\ntolmixin abal ka t´ajan ti kuentaj an yaul xi we antsana ti k´uajatits\nb. An atiklabchik xi yaul k´al an COVID-19, in kuaal in uchbil abal in kooy jun y\nkawlomej tin kawintal , abal ka ejitin ani ka ejtiyat abal ka ilaliyat ba an Hospitales\nCOVID, an yaul kuaal kin k´ak´na patal jawa ku uchan abal yab kin ts´ílkoy xi\nmas k´al an yaulats.\nc. An yaul k´al an COVID-19 , jant´ini´in yanel ne ka alwa olchin jant´odha tu k´olox\nan yaulats, abal yab ka wts´in an ts´ilkoxtalab ani antsana yab ka yaney mas an\nyaul.\nd. Tam exomits an yaulats k´al an COVID 19 ,an yaul kuaal, ka k´uajiy kuetem tin\nk´ima´, kuaal kin t´aja jawa ka olchin k´al an Secretaría de Salud , ani eyalchik xin\nkuentanal a axe , tin yanel an atiklabchik xi kin ats´a abal yab alwa ti k´uat dhubat\nkin aliy an lab ilalix.\nJantíni´tin ulal n uchbidh kaw, abal jant´odha ti ka t´aja´ k´al an tsemelom k´al\n6.\nan COVID-19 (SARS-CoV-2) ti lab tom tsabal”, max ka tsemets jun y atiklab tenek o\nafromexicanas, antse ti ne ka t´aja´ :\na. Kuaal kak´aknaj jant´odha tin ejtiyal an bichow tam waats jun y tsemelom , tokot\nkom axe yab tsemets k´al jun y alkidh yaulats, ejtidh tam bal ne ka t´ajan jantíni\ntin bijiyal an eyalchik xin kuentanal an kidhab yaulatas.\nb. An eyalchik federales, estatales y municipales, yab ne kin walka ka ow ts´utat in\nyanel an tsemelom kom tal al jun y tenek bichow.\nKom exom an elaxtalab , okox ne ka t´ajan ti kuentaj xi lej ts´ejwantal .okox ne ka\n7.\nt´ajan ka ulits an k´apnel xi lej yajental al an tenek bichow, t´ajadh ti cuenta an ow\nts´uuxtalab\nTam ne ka t´ajan y t´ojlab abal ka bakiyat an alwatalab al an kuenchal tenek ani\nafromexicanas, abal ka dhayan an t´ojlab ne ka ulits an tumin abal ka T´ajan y\nproyecto bal ka wats´in an kapnel, t´ojlab ti om k´akpnel, ti ko´k´al an konel, ka\nt´ojonchij an alte´t´ojlab, an alja´konel´an artesanía ani turismo jantíni tin tsutal\nalwa an kuenchal |
klb-books-7 | klb | #### Corazón ***Kuti p *** Toca el corazón. ***Kuti pm keneel *** Correcaminos ***Telpi*** ¡Qué bonito correcaminos!. ***Telpi nay naabu maay *** Correr **S jiin ** Correré. ***S jiin seti uma*** Cortar ***Tkáau*** Tienes que cortar un árb ol. ***Semmel sé mtkáau seti uma*** Cosecha ***Tajáam*** Es tiempo de cosecha. ***maat tajáam u*** Costilla ***Tukusáau*** Mi costilla está rota. ***Tukusáaut jak tómat***\n\n#### Coyote **Mlti** El coyote es de mala suerte. ***Mlti tu kulooy ti uma*** Cuaderno ***Tjpaa jaay u*** Préstame tu cuaderno. ***Tjpaa jaay u ña kuwí *** Cucapá ***Jua ñimaat u *** Mi abuela era Cucapá. ***Ñab káaum juañimaat u kuyée *** Cuchara ***Tmaa u*** Yo hice una cuchara. ***Ñaap tmaa u ooy *** Cuchillo ***Na chigoou *** Pásame el cuchillo. ***Na chigou ña kuwí *** Cuello ***Chimi*** Me duele el cuello. ***Chimi gap ***\n\n#### Cuerda ***J yieel *** La cuerda es muy delgada. ***J yieel kiis maay *** Cuerno ***Kua*** Se le rompió un cuerno. ***Kua sé tká tómat *** Cuero ***Kuaal*** Las alforjas son de cuero. ***Kuaal púum kuaal etó*** Cuerpo ***Maat*** Es de bonito cuerp o. ***Maat pí nay naabu maay *** Cuervo ***kaak *** El cuervo anida en árboles altos. ***kaaket semeel táyio nátel wa joy *** Cueva ***maat muupúgu *** Los kiliwas vivían en cuevas. ***Koleeut maat muupúgul puwaay cháu tay ***\n\n#### Culebra ***Uwi ju loo *** Cuidado con la culebra. ***Uwi ju loom maat kbskuaay *** Curandero ***Kmeey*** Voy a ver al curandero. ***Kmeey pesaau ajáa *** Chamaco ***Nay*** ¡Quítate, chamaco!. **Nay ma ap mekióom ** Chamarra ***J chiin *** Necesito una chamarra. ***Ñaap p chiin sé uñieey *** Chanate ***Sá kaak *** Hay un chanate en el c erro. ***Sá kaak sét uweey il watómat *** Chamizo ***púu *** El chamizo está seco. ***púut s aay tómat ***\n\n#### Chaparro ***Nmooj*** ¡Qué chaparro estás!. ***Ma ap mnmooj maay *** Chapulín ***Ju ltaap *** El chapulín salta. ***Ju ltaap jáwi e*** Charca ***ja jmsig *** Hay sapos en la charca . ***ja jmsigl j naa kaachl lyiuu tómat *** Chile ***Tukujaa*** El chile está muy picoso. ***Tukujaat jaa maay témet *** Chimuelo ***Yau mátom *** Estás chimuelo. ***Ma apet miyau mátom *** Chiquito ***Mementúu chmióo*** Está muy chiquito. ***Mementúu chmióo a mgaay ***\n\n#### Chivo ***Tuku ipaay kual kuyúu*** José cría chivos. ***Josét tukuipaay kual kuyúu ñie met *** Choya ***tat *** Hay mucha choya en mi tierra. ***Ñam maatel tat jak si waa maay *** Chueco. ***Skueeup*** Está chueco ***Paa skueeup*** Dátil (de palmilla) ***ma a saa *** El dátil se come. ***ma a saam pmaa tók a*** Dedo ***Sal*** Me corté un dedo. ***Sal msigm sé pajkáau ñie met *** Delgado ***Jo on *** ¡Qué delgado estás!. ***Mjo on maay ***\n\n#### Demente / loco ***Ti iy kmaat *** ¡Estás loco!. ***Ma apet ti iy kmaat *** Demonio ***Tkueeyp*** Pareces un demonio. ***Ma apet tkueeyp pílmiyím *** Descompuesto / podrido ***Kuil mat tómat*** La comida se descompuso. ***Tmaat saj tómat*** Desierto ***maatiaak *** Voy al desierto. ***maatiaak kuni yioom *** Día **Eñiaay** Ya es de día. ***Eñiaay kuyoo tómat*** Diez ***Chipám msig***\n\n#### Dinero ***Jaichmaa*** No tengo dinero. ***Jaich maa eñie y mat *** Dios ***maykuyak *** Gracias a dios. ***maykuyak kmagaay *** Dormilón ***Smaa tay*** Eres un dormilón. ***Ma ap smaa tay maay *** Dormir ***Smaa*** Vete a dormir. ***Mpaan kbsmaa*** Doscientos ***Chipam msig u kun yuu chipam juwak *** Dos mil ***Chipam msig u kuetet juwak***\n\n#### Dulce / azúcar ***Tukusmákal *** Le falta azúcar. ***Tukusmákal éi mat*** Eclipse (luna) ***Ja la teeyt eñoo *** Eclipse (sol) ***Eñiaay pskueegu*** Elote ***Ta yiit kojal *** Quiero un elote. ***Ñaap ta yiit kojal sé uñieey *** Embarazada ***Npa y *** Estoy embarazada. ***Np a y tiwáat iyóo *** Enamorados ***Sekui*** Es día de los enamorados. ***Mí Eñiaayem sekue***\n\n#### Enano ***Kenue*** El enano se enojó. ***Kenue t yaaywaa tómat *** Enfermera ***Tukugap paan kusukuaay*** Quiero ser enfermera. ***Kusukuaay tay sé ñapa tukugap*** Enojado ***Yaaywaa*** Estoy muy enojado. ***Yaaywaa maay *** Enramada ***Uwa pajiaalp *** Mi casa tiene enramada. ***Ñia iwa at uwa pajiaalp ñie y *** Ensenada (ciudad) ***Uwa maay *** Vivo en Ensenada. ***Ñia pet uwa maayel epiwa*** Espejo ***Ha l tbsaa u*** Me vi en el espejo. ***Ñaap ha l tbsaa u l tbsaa u***\n\n#### Espina ***ti *** Me clavé una espina. ***ti sét ñisa a *** Esqueleto ***Tajak*** Encontré un esqueleto. ***Tajak sé saau tio mat *** Estómago ***Ñipa*** Me duele el estómago. ***Ña ipa gap *** Estornudar ***Ha a suk *** No puedo estornudar. ***Pe et ha a suk i í mat *** Estrell a ***Msi*** Es la estrella más brillante. ***Msi paat yáwi yím maay *** Estufa ***A au chi i u *** Tengo estufa nueva. ***A au chi i u may jaay e ñieey ***\n\n#### Falda ***Ju ween yaay juwaa *** No me quedó la falda. ***Ju ween yaay juwaat jaat ñapa piyín mat *** Feo ***J chool *** Estoy muy feo. ***J chool maay *** Flor ***Tebiyauup*** La flor es amarilla. ***Tebiyauupt ju seey *** Frente ***Jmi*** Me pegué en la frente. ***mi il piñaat tiyémet *** Frijol ***Jpeep*** Sembré frijol. ***Jpeep p pa*** Frío ***Ajchia ak *** Tengo frío. ***Eji n maay ***\n\n#### Fruta ***Tkma*** Hay mucha fr uta. ***Tkma si waa maay *** Fogata ***A au jchi tay *** Haz una fogata. ***A au kpchi*** Fuego ***A au jiñaam *** Hay mucho fuego. ***A au jiñaam si waa maay *** Fuerte ***Yuwiilp*** ¡Qué fuerte estás!. ***Ma apt miwiilp maay *** Fumar ***Ejíp*** No me gusta fumar. ***Ñaap ejíp pchuu mga ay i mat *** Gallina ***Jma*** Tengo una gallina blanca. ***Jma e ñiee msaap ***\n\n#### Garganta ***Chimil*** Me duele la garganta. ***chimil gap *** Gato ***Nmi*** El gato come ratones. ***Nmi ít tkaan pmaa *** Gavilán ***Pokuáalo / t see u*** Vi un gavilán. ***T see sé saau *** Gente ***Ipaa *** Hay mucha gente. ***Ipaa si waa maay *** Gordo ***Ku tiiy *** Estás muy gordo. ***Mku tiiy maay *** Grande ***Tay*** La casa es grande. ***Uwa at tay maay ***\n\n#### Grasa ***Tesa*** Tiene mucha grasa. ***Tesa ñie y *** Greñudo ***iy koos *** ¡Qué greñudo andas!. ***Mi iy koos maay *** Grillo ***T kaa *** El grillo está contento. ***T kaat tichaja ay kua*** Hablar ***Ña ha nmaag *** Me gusta hablar. ***Ña ha nmaag i ip *** Harina ***Muwaag*** Haz tortillas de harina. ***Muwaag kbmiyaal*** Herido ***P kaa *** Estoy herido (de bala). ***p kaa míl iyuu *** |
tee-books2-1 | tee | Guía para la Atención\nDE PUEBLOS Y COMUNIDADES\nINDÍGENAS Y AFROMEXICANAS\nante la Emergencia Sanitaria Generada por el\nVirus SARS-CoV2 (COVID-19)\nTraducción en tepehua\n\nGUIA TA NAJUN TAS KAPULHISTAJKALH\nJU LA’ACHA’ANIXNI TACHIBININ ATUMPA\nCHIBINTI CHAY AFROMEXICANAS NI\nJANTU KATALHABA JU VIRUS SARS-COV-2\nAJ-ADELFO REGINO MONTES, xaDirector General ju Instituto Nacional de los Pueblos\nIndigenas, tachu najuntach ju laka’articulo 1o, 2o chay 4o, lakaparrafo la’at’at’i, ju laka\nConstitucion Politica de los Estados Unidos Mexicanos; 1, 2, 4, 5 chay 25 ju lakaConvenio 169\nixlakata ju La’acha’anixni tachibinin atumpa chibinti chay Tribales ju jantu tatach’anxtamita\nju lakaOrganizacion Internacional del Trabajo; 1, 2, 7, 16, 21, 22 chay 24 ju lakaDeclaracion de\nlas naciones Unidas ixlakata ju Lhamap’a’sin ju La’acha’anixni tachibinin atumpa chibinti;\nI, V, VI, chay XIII ju lakaDeclaracion Americana ixlakata ju xaLhamap’a’sin ju La’acha’anixni\ntachibinin atumpa chibinti; 1, 3, fraccion I, chay 45 xaLey Organica de la Administracion\nPublica Federal; 1, 2, 14, 22, fraccion I, chay 59, fraccion I, ju lakaLey Federal de las Entidades\nParaestatales; 1, 2, 3, 4, fracciones I, III, VI, chay XLIII, 11, fraccion II chay 17, Fraccioes II chay III,\nlakaLey del Instituto Nacional de los Pueblos Indigenas; 1, 3, fraccion II, chay 9 fracciones VI\nchay XXIII, del Estatuto Organico del Instituto Nacional de los Pueblos Indigenas, chay\nAKPASTAKLH\nJu Mexico chay ju lakamunutpa’ tat’ajun tapasanin la’atam lhama’an ixlakata ju\nI.\nta’an’at ju COVID-19 junkan ju nima yuchi ju xanabi ju virus SARS-CoV-2, chunch ju\nxala’amispay ju Organización Mundial de la Salud ju xa’abilhchan 11 xamalhkiyu’ marzo\nju 2020 chay ju Consejo de Salubridad General ju laka Acuerdos malakasukanta laka\nDiario Oficial de la Federacion ju xa’abilhchan 23 chay 30 xamalhkiyu’ marzo ju chabay\nk’ata.\nJu Mexico chay ju lakamunutpa’ tat’ajun tapasanin la’atam lhama’an ixlakata ju\nII.\nta’an’at ju COVID-19 junkan ju nima yuchi ju xanabi ju virus SARS-CoV-2, chunch\nju xala’amispay ju Organización Mundial de la Salud ju xa’abilhchan 11 xamalhkiyu’\nmarzo ju 2020 chay ju Consejo de Salubridad General ju laka Acuerdos malakasukanta\nlaka Diario Oficial de la Federacion ju xa’abilhchan 23 chay 30 xamalhkiyu’ marzo ju\nchabay k’ata.\nTachu pulhijunch ju lakalhamap’a’sin, ju xa’ukxtinin la’acha’anixni tachibinkan\nIII.\natumpa chibinti, alin tas katapu’a’lhteyju ju lapanakni ni ba katask’ini, chunch\nkatanabiya’ tachu tanabitach ju ixlhamap’a’sinti’an, pus ju chunch task’ini ni bachu’\nkatak’atsa ju tijt’utu pu’ikxtin alin ni lay ox kamuktaxtukalh ju tuchi katask’ini.\n\nGUIA TA NAJUN TAS KAPULHISTAJKALH\nJU LA’ACHA’ANIXNI TACHIBININ ATUMPA\nCHIBINTI CHAY AFROMEXICANAS NI\nJANTU KATALHABA JU VIRUS SARS-COV-2\nIV. Tijlhu Organismos e Instancias internacionales tajuni ju estados ni katanabi ju tuchi\ntask’ini ni kanabikalh ni ox kalhixajcha ixlakata ju xa’atsukunti ju la’acha’anixni ta\nchibinkan atumpa chibinti chay ju afromexicanas, ox katapastaklh chay katanabi 1.\nV. Ju la’acha’anixni tachibinin atumpa chibinti chay ju afromexicano ju na lhit’a’ay talay\nlay ba ts’alhti katalhita’an’a ju COVID-19, ba ixlakata ni na palay takilhpati.\nPus ju tuchi t’ajun tapasana’ lay kalamapasanikalh ju virus SARS-CoV-2 jantu\nVI.\nixt’achunch katiba ju Mexico, task’ini ni kanabikalh tachu, pula’amispakan chay\nix’alit, ba ts’alhti kalakjunikalh ixlakata ju ta’an’at ju la’acha’anixni, ju chunch laych\nkatalhitak’uch’u ju anuch ta’an’at, ju aktamixnin na lhixkay ni katak’atsa ju tuchi\nt’ajun tapasana’, ju chunch na makxkaych ni katatapasalh ju chunch chay na\nkatama’alh’ajnalh ixlakata ju yuchi, ju Instituto Nacional de los Pueblos Indigenas,\nmaxtulh ju nima:\n1 Xa’ukxtinin ju na lhitapalay ni lay katat’ach’alhkatnalh ju Derechos Humanos chay kata’a’lhteyjunulh ixlakata ta’an’at\nju Covid-19 ju nonkanta lakaOficina del Alto Comisionadoju lakaNaciones Unidas para los Derechos Humanos, ju\nyuchi lay lhitajukan ju http://hchr.org.mx/images/doc_pub/V1.2_Directrices_ONU-DH_Covid-19-y-Derechos Humanos.\npdf; ixchibinti ju Presidenta del Foro Permanente ixlakata’an ju tachibinin atumpa chibinti laka Naciones Unidas,\nlhitajukan ju https://www.un.org/development/desa/indigenous-peoples-es/wp-content/uploads/sites/34/2020/04/\nUNPFII-Chair- statement_COVID19_ESP.pdf; Najun ni kanabikalh ju Organizacion de las Naciones Unidas ixlakata ju\nBayti chay ju Ach’ananti, lhitajukan ju http://www.fao.org./indigenous-peoples/news-article/es/c/1268355/; Comunicado\ndel Mecanismo de Expertos ju laka Naciones Unidas de los Pueblos Indigenas, lhitajukan ju https://www.hchr.org.mx/\nindex.php?option=com_k2&view=item&id=1404:covid-19-un-desafio-mas-para-los-pueblos-indigenas&Itemid=266;\nju xanajun ju Grupo de Trabajo ixlakata’an ju Lapanakni Afrodescendientes, disponible en https://www.ohchr.org/\nEN/NewsEvents/Pages/DisplayNews.aspx?NewsID=25768&LangID=E; Ju Xanajun ju Fondo para el Desarrollo de los\nPueblos Indígenas de América Latina y el Caribe, lhitajukan ju https://www.filac.org/wp/comunicacion/filac-informa/_-\nfilac-emite-declaracion-frente-a-la-pandemia-del-covid-19/; Resolución 1/20 ju Comisión Interamericana de Derechos\nHumanos, lhitajukan ju https://www.oas.org/es/cidh/decisiones/pdf/Resolucion-1-20-es.pdf; Guía práctica ta lhitajukan\nju tuchi k’atsaputunkan ixlakata ju Derechos Humanos ante el COVID-19 ju laka Américas de la Organización de los\nEstados Americanos, disponible en http://www.oas.org/es/sadye/publicaciones/GUIA_SPA.pdf; Consideraciones para\nrespuestas nacionales y subnacionales del Banco Interamericano de Desarrollo, disponible en http://idbdocs.iadb.org/\nwsdocs/getdocument.aspx?docnum=EZSHARE-1043693673-50. |
amu-books-59 | amu | ###### RJ S T Ts Ty W\n\n101\n\n\n**Seiíli.** sust . prop . fem . Cecilia. *Mngoóc*\n*Seiílià.* Cecilia ya se va a casar.\n**Seiíntyc.** sust . Síndico. *Seiíjndaâ'ñeé*\n*seiíntyc ñ'om 'na* *[n]* *' prs.* El\nsíndico solucionó el problema del\n\npreso.\n\n**Serenm.** sust . prop . masc . Zeferino.\n*Ñeés'a Serenm ts'iaá* *[n]* *ñqui*\n*jnd nà* *[n]* *'.* Zeferino trabajaba con la\npólvora.\n**S'ndyu.** sust . Joven, muchacho (se\nemplea para referise a joven de\nsexo masculino). *Mcaá s'àndyu*\n*jnoóm.* El joven va a los bailes.\n**S'a' ts'm.** adj . Hermoso (se refiere al\nhombre). *S'aà' ts'm ty'chjoó*\n*mch'enà' qui n cwé* *[n]* *liaá nguè.* El\n\nniño se ve hermoso cuando viste\n\ncalzón y cotón.\n**S'ay.** sust . A propósito. *S'ayà Roósà*\n*n tyquia tyoó'.* Rosa tumbó los\npanes a propósito.\n**S'm cáj** **[n]** **.** s u s t . O r o. *Ntyjaà*\n*ndyà'qus'm cáj* *[n]* *luà'qu scùndyu.*\nLa señorita carga puestos los aretes\n\nde oro.\n**S'm caáxueé.** sust . Plata. *Seiíjndà Siôm*\n*tseì'x'iì s'm caáxueé n ntyi' ts'–o* *[n]* *.*\nConcepción se compró un anillo de\nplata.\n**S'm.** sust . Dinero. *Jndy s'm tó'ñm*\n*ty stô n jn* *[n]* *caánch'ioó.* El pastor\nrecibió mucho dinero por la venta\n\nde los chivos.\n\n**Sjá** **[n]** **.** sust . Calandria. *Tc ctyquia' sjá* *[n]* *.*\nEs largo el nido de la calandria.\n**Smn** **[n]** **.** sust . Semana. *Sm* *[n]* *nà* *[n]* *nnc'–o* *[n]*\n*nn* *[n]* *nà' nl'à mestr ts'iaà* *[n]* *qui n*\n*tmaá* *[n]* *.* Los maestros van a empezar\na trabajar por la tarde en la próxima\n\nsemana.\n\n**Sndá.** sust . Tarecua. *M'ma* *[n]* *ñeé Maárc*\n\n*n'oómljoó ñqui sndá.* Marcos está\nlimpiando la milpa con tarecua.\n\n**Snõm.** sust . Burro. *Chuú snõm n'oóm*\n\n*tencu.* El burro carga leña.\n**Sˆòr`o'.** sust . Sábado. *S–ôr' ngoóc Luú'*\n*ñqui Caáleé'.* El sábado se casa\n\nLucio con Clementina.\n\n**Sˆom.** sust . Son. *Mcj' Neiít sôm n*\n*cwlà'jnoóm caánc'o.* Ernesto está\ntocando el son que están bailando\nlos apaches.\n\n\n**Soó'ndyoó.** sust . Bigotes. *Tenqu'*\n*Caármeií* *[n]* *' soó'ndyoó Mn* *[n]* *.* Carmelo\nle rasuró los bigotes a Manuel.\n\n**Soólu'nnm.** sust . Pestaña. *Teì'nco*\n\n*soóluà'nnm liaáchá' 'na* *[n]* *' Lnà* *[n]* *.*\nLa muñeca de Elena tiene largas las\npestañas.\n**Soóm.** sust . Bandera. *Tjàw soóm s'a*\n*mestr tyquie.* El director de la\n\nescuela izó la bandera.\n\n**Soóxqu** **[n]** **.** sust . Cabello. *Cwquiaá*\n*soóxqu* *[n]* *Rmenim.* A Herminio se\nle está cayendo el cabello.\n\n**Soóxu'.** sust . Barba. *Teì'nco soóxu'*\n\n*caánch'ioó.* El chivo tiene larga la\n\nbarba.\n\n**Squi** **[n]** **'.** sust . Moco. *Qui n mcwjà'*\n*ts'* *[n]* *chqui, jndy squi* *[n]* *' cwndyo*\n*ñom'm.* Cuando la persona tiene\ngripa, se le escurre mucho moco\npor la nariz.\n**St nse.** sust . Doctora, enfermera.\n*Tjaà'ñeé st nse tseì'nchqui*\n*tsá* *[n]* *wiì'.* La doctora inyectó al\n\nenfermo.\n\n**St** **.** sust . Doña (se usa para referirse a\nuna mujer de respeto). *Mch'e st*\n*Leiíndà nse y'ndaá.* D o ñ a\n\nHermelinda está curando al bebé.\n\n**St.** sust . Frente. *Seiícw' stôchjoó tsj'*\n*st caánch'ioó.* El pastorcito le pegó\nuna pedrada a la frente del chivo.\n**Staá** **[n]** **.** sust . prop . fem . Constancia. *Wiì' st*\n*Staá* *[n]* *.* Doña Constancia está enferma.\n\n**St'e** **[n]** **.** sust . Zopilote. *Mquií st'e* *[n]* *'n* *[n]*\n*t'.* El zopilote está comiendo\ncarroña.\n**St chquia.** sust . Teconte. *Toó' st*\n*chquia ñjm nchquia.* El teconte\n\nestá lleno de tortillas.\n**St.** sust . Bandeja. *Mmà* *[n]* *Maá* *[n]* *st ñqui*\n*te' ñ'* *[n]* *tt.* Maura está lavando la\nbandeja con arena y limón.\n**Stˆo.** sust . Pastor (perteneciente a la etnia\nnahua), pastor (que se dedica a\ncuidar chivos). *Mjnd stô tsjoóm*\n*Caármeì* *[n]* *nn* *[n]* *.* El pastor de la\ncomunidad de El Carmen, Guerrero,\n\nestá vendiendo maíz. *Mnd' stô*\n\n*caánch'ioó.* El pastor está cuidando\n\nlos chivos.\n\n**Stoó.** sust . Tabayuco. *Tmeìn tj* *[n]* *xqu* *[n]* *stoó.*\nEl sombrero del tabayuco es ancho. |
ote-books-436 | ote | 461 *ESPAÑOL — HÑÄHÑU* nada\n\n\n**mostrar** *vt* uti\n**mostrar presumiendo** nete, ñetsi\n**Motho** Moto *(ranchería de Tasquillo)*\n**mover** *vt* 1. äni\n2. keni *(palo enterrado)*\n3. ñuntsi *(los hombros)*\n4. hmäni *(casa, árbol, una piedra grande)*\n5. uami *(la cabeza en asentimiento)*\n6. hmäki *(la cabeza en señal de asentimento o*\n*negación)*\n7. jueni *(tambalear)*\n**mover de lado a lado o en círculos**\n\nbu̱ti\n**moverse** kuänti, ñäni\n**moverse** nkuni *(palo u horcón enterrado)*\n**movilizar** *vt* yoni\n**Moxthe** Mosthe *(ranchería de Cardonal)*\n**mozo** *m* bego ̱\n**mucoso** *adj*\n**substancia mucosa** baxi ra ye *(lit:*\n*mocos de la lluvia)*\n**muchacho** *m* metsi, tsu̱ntu̱\n**mucho** *adj* juadi, ndunthi, nzeya, ̱ ratitho\n**mucho más** mändunthi\n**mucho** *adv* tsa, xika\n**muda** *f* 1. mai *(ropa)*\n2. kuixi *(pellejo de reptiles e insectos)*\n**mudador** *m* de̱ *(que carga una imagen o un*\n*difunto)*\n**mudar** *vt* 1. mponi *(de ropa)*\n2. pu̱ntsi *(cambiar)*\n**mudar de lugar** häki\n**mudar los dientes** pontsi\n**mudez** *f* ngone\n**mudo** *m* gone\n**muela** *f* tsafi\n**muela del juicio** gäxa tsafi\n**muerte** *m* 1. du\n2. tähä, däthä *(lit.: sueño largo)*\n3. su̱ *(lit.: corte de leña)*\n**muerte natural** hoga du\n**muerte por asesinato** tsodu\n**mugido** *m* mbu\n**mugir** *vi* mbu\n**mugre** *f* hñaki, hyaki\n\n\n**mugre de la mano** gix ye̱ *(desprendida*\n*por líquido)*\n**mugriento** *adj* mbosti\n**mugroso** *adj* ntso, hñaki, ñiki, bosti\n\n\n**mujer** *f* behñä ̱\n**mujer fuerte a pesar de sus años**\nbäsdänxu\n**mujer joven** bäsbehñä ̱\n**mujer madura** dänxu\n**mujer preñada** ñu̱\n**mujer que amamanta** nzu̱behñä ̱\n**mujer que se cubre la cabeza con ayate**\nxitsaronjua, ko̱ngaronjua\n**mujer sin rebozo** zoñä\n**mujer única** radänxu, randänxu\n**mujeriego** *f* ñebehñä ̱\n**mula** *f* mula\n**mulo** *m* mazu, mäzu̱, mächu\n**multiplicar** *vt* xändi\n**multiplicarse** nxändi, xu\n**mundo** *m* ximhai\n**mundo malo** tsoximhai *(perversidad*\n*mundana)*\n**mundo** *m* memi *(montón)*\n**murciélago** *m* 1. tsaxmagu\n2. ñäste *(lit: peluquero)*\n**murmullo** *m* hi\n**murmurador** *m* yo̱, zante, yo̱te\n**murmurar** *vi* hi, mantho\n**el que murmura** zante\n**muro** *m* jädo\n**musgo** *m* xu̱gi\n**musgo largo** maxu̱gi\n**música** *f* bida, be̱mda, me̱mda\n**muslo** *m* nxiñä, xinthe\n**muy** *adv* dämä, nda, ntsedi, yabu̱ ̱\n**muy bien** hähä; gepu̱ *(correcto)*\n**muy corto** tsutho ̱\n**muy dulce** däñu\n**muy temprano** nsäntho\n#### **N **\n\n**nacer** *vi* 1. mui ̱\n2. pu̱xki *(ave o reptil del huevo)*\n**animal de que nacen hijos**\n**consecutivamente** tu̱zu̱\n\n**nacimiento** *m* bu̱i\n**nada** *pron* hinte, ni na\n**nada más** nso̱ke, ho̱nse, thoho ̱\n\nnadador *ESPAÑOL — HÑÄHÑU* 462\n\n\n**nadador** *m* yamdehe\n**nadar** *vi* ku̱nthe, nku̱nthe, ñanthe\n**nadie** *pron* hinto\n**náhuatl** *m* ndesnä ̱\n**nailon** *m* xiho *(plástico)*\n**naranja** *f* nanxa\n**nariz** *f* xiñu\n**nariz chata** petxu ̱\n**nariz larga** maxhyu\n**nariz respingona** tsäxyu, motaxiñu\n**nata** *f* stä *(de leche o de atole)*\n**natación** *f* nthekansaha ̱\n**náusea** *f* ñaxmui ̱\n**navaja** *f* navaha, nsojuai\n**Navidad** *f* Baxjua, Mbaxjua\n**neblina** *f* bipa, bo̱ngui\n**necedad** *f* nehmyä\n**necesario** *adj* mäthoni, mähyoni\n**necesidad** *f* nesida\n**necesitar** *vt* adi, honi\n**necio** *adj* nesio, nzistemä\n**negar** *vt* ko̱ni\n**negárselo** ko̱nduí *(a entregar algo)*\n**negro** *adj* mboi, boi, bo**persona de raza negra** bojäi\n**ponerse negro** poki, potsi\n**negro claro** hatsamboi\n**nejayote** *m* gini *(agua del nixtamal)*\n**nejo** *adj* ñinäni, inäni *(pasado de cal)*\n**Nequetejé** Rokṯ o̱ho̱ *(pueblo de Ixmiquilpan)*\n**nevada** *f* xija, zu̱nza\n**ni** *conj* ni\n**ni … ni** nixi … ni\n\n**nidal** *m* 1. huni\n2. hui *(huevo que se deja en el nido para que*\n*la gallina acuda a poner allí)*\n**nido** *m* bafi, hui\n**nido de golondrina** bafikähai,\nngugakähai\n**nido de la calandria** ngugamoñä\n**nido de la tórtola** ngugajoño\n**nido del chuparrosa** ngugagätu̱\n**nido del gorrión** ngugarokne\n**nido del pájaro bobo** bafikuḏ bida,\nngugakuḏ bida\n**nido del pájaro huitlacoche**\nngugadäskähä\n**nido del pájaro pinto** ngugaxithyä\n**nido del zenzontle** ngugatehñä\n\n\n**niebla** *f*\n**niebla caliente** pagui\n**niebla fría** tsegui ̱\n**nieta, nieto** *f, m* beto ̱\n**nieve** *f* xija\n**ninguno** *pron* ni na\n**niña** *f* nxutsi\n**niña del ojo** mosta\n**niño** *m* bätsi\n**niño buscado** jatsi *(niño natural)*\n**niño de la escuela** yoskuela\n**niño pequeño** uene ̱\n**niño que no ha mamado lo suficiente**\n**por el pronto embarazo de la madre**\ntu̱zu̱\n**Nith** Ni *(pueblo de Ixmiquilpan)*\n**nivel** *m*\n**estar al nivel** bo̱ni, tidi\n**nivelar** *vt* joti\n**nixcómil** *m* nthoxasuni ̱ *(olla para cocer el*\n*nixtamal)*\n**nixtamal** *m* suni\n**nixtamal mojado** nkashni\n**nixtamal nejo** inäsuni, itasuni *(pasado*\n*de cal)*\n**nixtamal no bien cocido** ñäxängi\n**nixtamal pasado de sancochado** ndäsni\n**nixtamal recién quitado del fuego**\npadithä\n**no** *adv* 1. hinä\n2. o *(para hacer una prohibición)*\n**no estar** joo\n**no hace mucho tiempo** mähämutho ̱\n**no hay** otho\n**no le hace** mämpode ̱\n**no mucho** hintsu̱\n\n**nocturno** *m* yoxui\n**noche** *f* xui\n**de noche** bu̱nxui, nxui\n**noche corta** tu̱xui\n**noche larga** maxui\n**en la noche** rinxui\n\n**hacerse noche** mexui ̱\n**nodriza** *f* hminzu̱\n**nogal** *m* demza ̱\n**nombre** *m* hu, thuhu\n**nopal** *m* xätä\n**nopal bien desarrollado** hokxätä\n**nopal de cuixa** nju̱xi, nju̱xkähä\n**nopal de tuna blanca** dojä\n**nopal empedernido** mesṯ ä |
yua-books-3 | yua | U tsikbal J-Luis yéetel J-seeb.\n\nJ-Luis yéetel J-Seebe’ táan u bino’ob xook. Te’\nj-beejo’ táan u bin u tsikbaltiko’ob bix le yóok’ol\nkaaba’.\nJ-Seebe’ ku yilike’ le ka’ano’ jach taj jats’uts tumeen\njaba’an, tu yu’ubaj xan u k’aay juntúul tsuutsuy, ku\nya’alik ti’J-Luise’: táan wa a wu’uyik buka’aj jats’utsil u\nk’aay le tsuutsuyo’, Jaaj táan in wu’uyik, ki J-Luise’.\nJ-Luise’ ku ya’alik ti j-Seebe’, chan ts’u’uy wa le chea’,\nku ts’o’okole’ jach táaj ki’ibok u lool, yéetel u sóole’ ku\nbeeta’al le báalche’ u t’a’al uk’bilo’. ¿ A wuk’maj\nwáa báalche’ j-Seeb ? - in wuk’maj, jach táaj ki’\nch’ujukil, tumeen ku ch’ujukíinsa’al yéetel kaab.\n\nTs’íibt te’ela’ ba’ax báalche, yéetel ba’ax ti’ ku\nk’a’ana’an pajal.\n\nTs’aj tuukulo’ ob\n\n*Le ts’aj tuukul ku ya’ala’al ti’ máako, yóok’lal u tuukul*\n*tu yóok’lal, tumeen tu láakal tuukule’ ku taasik junp’éel*\n*ma’alo ’ob péeksilil.*\n\nJe’ex, yiknal j-P’eexe’ tu kaajtalil Morelose’; te’ tu’ux ku\nyutskinta’al t’íinchak’ balak’o’obo’, jach ma’alob,\ntumeen ké en\nin bis in tia’ale’ jach ma’alob ku p’atik teen, ku\nts’o’okole’ ma’ chéen in tia’ali’, ti’ u láak’o’ob xane’\nku yutskintik ma’alob.\n\nTs’íibt u Iáak’ tsikbal a wojel jaaj.\n\n*U tia’al u yúuchul utsil tsikbale’ k’a’ana’an u yaantal*\n*ka’atúul wíiniko’ob, tu’ux juntúule’ ku t’aan, u láak’e’*\n*ku yu’ubik le ba’ax ku tsikbalta’al ti’ letio’.*\n\n*Lela’ kéen ts’o’okok u yu’ubike’ ku nu’ukik ti’ le u yéet*\n*tsikbalo’ .*\n\ntsikbal\n\n# **3**\n\n##### Óox xook\n\n\nÓoxtúul x-wáayo’ob\n\nJuntéenake’ yaanji óoxtúul x-ch’uupalalo’ob chéen\nbey u máano’ob ich le kaajo’. Juntúule’ ts’o’ok u beel,\nka’a bin kajtal tu yotoch u yíicham, ka’a ook\náak’abile’ chilajo’ob weenel.\nKa’a sáaschaje’ le atantsilo’ bin maan, ka’a tu yilaj u\nIáak’o’ob, ts’o’ok u chan tsikbalo’obe’ ka’ tu\nya’alo’ob beya’: Bey túuno’ chúumuk áak’ab kéen\njóoko’on ja’asaj óol.\nTs’o’ok u maano’obe’ ka’a bino’ob tu yotocho’ob.\nLe ka’a tu chukaj chúumuk áak’abe’, le atantsile’ ma’\nweenki’ ka’a tu yu’ubaj bey u taal u xíimbal\nchiibo’obe’.\nLelo’oba u láak’ob chéen ba’ale’ u suutmubao’ob\n\nba’alche’il.\nAtantsile’ líik’ij, tu pots’aj u jo’ol ka’a tu ts’aj tu\npaach joonaj, u yíichame’ táan u weenel. Letie’ bin\nja’asaj óol yéetel u láak’o’ob. Ka’a suunaje’ tu ka’a\nts’áaj u jo’ol, ka chilaj weenel yéetel u yíichame .\n¿Ba’axten jach síis a wíinkilil?\nTumeen tene’ ma’atech in tep’kinbaj.\n\n2828\n\nTu láak’ k’iine’ bin maan tu ka’atéen’, ka’a tu yilaj u\nláak’o’ob, ka’a tu ch’a’ajo’ob u t’aanil u ka’a\njóok’olo’ob ja’asaj óol. Beyo’ ka’a k’uch chúumuk\náak’abile’ máan ch’a’abil tu ka’atéen Tu yóoxp’éel\nk’íine’ ka’a bin maane’ u yíichame’ jo’op’ u tuukultik\n¿Ba’axten tin wu’uyaj ke’el o’oniajk? yaan in beetik\nbey táan in wenele’ u tia’al in wilik wa’a ku líik’il in\nwatan. Chúumuk áak’abe’ tu yu’ubaj bey táan u\nyawat chi ibo’ob te táankabo’, ma’a tu beetaj\nmixba’ali’, chéen ka tu yilaj u líik’il u yatan, tu pots’aj u\njo’ol ka tu bisaj tu paach so’oy ka’a bin yéetel u\nláak’o’ob. Le máake’ jak’a’an u yóol, ka’a tu machaj\nta’abe ka’a bin tu paach le so’oyo’, ka’a tu cho’aj ti’\nle jo’ole’ tumeen letie’ u yoojel beyo’ ma’atan u ka’a\nts’áaik u jo’ol le yatano’. Lela’ ka’a suunaje’ ka’a tu\nyóotaj u ts’aaj u jo’ole ma’a paajchaji’. ka’a jo’op’ u\nyaawat yéetel u yóok’ol.\nTu láak’ k’íine’ táan u bin ich kool le íichantsile’ tu yilaj\nu jo’ol u yatane’ u bin tu paach, chéen ti’ lelo’, ka’a tu\nchukaj, ka’a tu pulaj ich junp’éel ch’e’en.\nBey ts’o’oksabik juntúul le x-wáaya’ ba’ale’ le láak’\nka’atúule’ ma’ ojéela’an tu’ux ts’o’okobi’.\n\n2929\n\nNúuk le k’áat chi’o’oba’.\n\n- ¿Ba’ax ta na’ataj ti’ le xooka’?\n\n- • Ts’íibt u láak’ tsikbal a woojel.\n\n*U tia’al a tsolik junp’éel ka’ansaj ti’ jejeláas xokilo’obe’*\n*k’a’ana’an a xook yéetel a k’áat chi’itik, tio’olal*\n*beey-xaan u tia’al ma’a u túubul teche’, k’a’ana’an a*\n*chan beetik u ts’íibil ju’unil tu’ux kan a ts’íib u jach*\n*k’a’ana’anil u tia’al ma’ u tu’ubul.*\n\nLe kéen a ts’oks junp’éel tsikbale’ k’a’ana’an a cha’ik\nu t’aano’ob le máaxo’ob u’uy le tsikbalo’, teeche’\nchéen u’uya wu’uyo’ob, yéetel ts’áaj u na’ato’ob le\nkéen t’aanako’obe’ ma’a u sen xáantalo’ob.\n\nLe xooko’ ku yáantiko’on u tia’al kaanbal yéetel\njóok’ol táanil, tumeen le xooko’ ku ts’áaikto’one’ex u\nláak ba’alo’ob u tia’al k-kuxtal yóok’ol kaab.\n\nxook\n\nLe úuchben maayao’obo’ ku ts’íibo’ob ka’ach yóok’ol\ntuunich, che’, baak, pak’ yéetel ti’ áanalteo’ob. U\nxookil le ts’íiba’ láaj túukulo’ob tu’ux ku ye’esiko’ob\nka’ach bix u kuxtalo’ob yéetel u meyajo’ob.\n\nTs’íibt junp’éel tsikbal tak a wa’alik ti’ a wéet\nxookilo’ob,\n\nNa’ato’ob\n\nXook yéetel a wéet xookile’ le na’ato’oba’\n\n\n\n\n\nT’síibt u Iáak’ na’ ato’ ob a wojel.\n\nJunp’éel k’aaba u tia’al u na’atal ba’ax ku be’eta’aI\n\nKaxt u núupul le ts’íibo’oba’\n\n\nLe palalo’oba’ táan\n\nLe ch’iich’o’\n\nLe máako’obo’\n\nX-Piil yéetel\nX-Miilae’\n\n\nu báaxalo’ob\ntáan u che’ej\n\ntáan u k’aayo’ob\ntáan u k’aay\n\ntáan u tsikbalo’ob\ntáan u páak\n\ntáan u bin xook\ntáan u bino’ob xook\n\n\nJ- Toonoe’\n\n\ntáan u báaxko’ob chuken\n\nchukil táan u báaxal\n\n\nChukbes u ts’íibil le chowak t’aano’oba’\n\nLe oocho’obo’\n\nChan J-Seebe\n\nAnita yéetel Niktee’\n\ntáan u páak ichkool\n\nustut’aano’ob u bino’ob báaxal\n\nLe t’u’ulo’\n\nTs’íib jejeláas chowak t’aano’ob táan u yúuchul,\nts’o’ok u yúuchul yéetel yaan u yúuchul.\n\nX-Maruche’ táan u k’aay\nX-Maruche’ k’aaynaji’\nX-Maruche’ yaan u k’aay\n\nJ-Piile’ táan u jaanal\nJ-Piile’ jaani\nJ-Piile’ ts’o’ok u jaanal\nJ-Piile’ yaan u jaanal\n\nTáan u yúuchul Ts’o’ok u yúuchul\n\nyaan u yúuchul\n\n# **4**\n\nJ-Ma’ atan\n\n##### Kan xook\n\n\nJuntúul nojoch wíinike’ kíim u yatan, ka’a j-kíim u\nyatane’ chéen u yaak’il u páak’al chúuj p’áati’. Le\nnojoch máaka’ jach ku tuukultik yatan, le kéen u’uluk\nichil u koole’ leti’ beetik ba’al u jáantej, ku p’oik u\nnook’, ku míistik u yotoch, jach náak u yóole’ ka’a tu\ntuukulte’ buka’aj utsil wa’a yaan máax beetik ba’al in\njaant tin wotoche’.\nBuka’aj kun ki’imakchajal in wóole’, le kéen u’ulkene’\nbeeta’anili’ in wo’oche’, sáamsamal bey u tukultiko’,\ntak ka’a j-k’uch u k’íinil le u yayanilo’, ka’a j-k’uch tu\nyotoche’ yóok’ol u ch’aak che’il u k’óobene’ ti’ yaan\nu jomaíl u yo’óch waaji’, ku yilik u kuumil u yo’oche’\njuntúul x-kaax chaka’ani’, míista’an u yotoch, p’oa’an\nu nook’; bey úuchik u máan u láak’ k’iino’ob.\n\n3636 |
yua-books2-26 | yua | Pueblos indígenas del méxico conTemPoráneo\n66\nTlapa de Comonfort, Guerrero. Jóo’saj oochel: Héctor Vázquez Valdivia, 2003.\nKúuchil oochelo’ob Nacho López, cdi.\nkanajo’ob u kanáant u muuk’il yanti’obo’ tumen je’el u béeytal u t’aano’ob yo’olal le ba’ax\nku tukulta’al ti’ jump’éel kaaj wa ti’ jejeláas kaajo’ob, beyxan ku ts’áaik meyaj le máaxo’ob\njach pa’ate’ u máan yéetelo’. Báatabo’obe’ suuk u loobiltik máak yo’olal u yila’al láayli’\nyaan u muuk’e’ beyxan ku k’uchul u kíins máaxo’ob ku t’aano’ob k’aasil tu yo’olal. Ichil\nmixeo’obe’ yéetel uláak’ kaajo’obe’ anchaj u báatabilo’ob suuk u k’a’ajsa’alo’ob yo’olal u\nk’asa’anilo’ob kex ts’o’ok u máan ya’abkach ja’abo’ob kíimiko’ob.\nBeyxan jach yaan u muuk’o’ob ti’ máasewal kaajo’ob le máaxo’ob ku meyajo’ob yéetel\nu jala’achil peten lu’umil yéetel noj lu’umil tumen leti’ob ilik u meyajta’al le áantaj ku túuxtik\nle noj jala’acho’ tumen le je’elo’oba’ ku meyajta’al yéetel máaxo’ob ku meyajo’ob ti’ ini le\nku ya’alal bejla’ cdi tak le ku meyajo’ob ti’ u Mola’ayil u Nojbesa’al Kaajo’ob (Secretaría de\nDesarrollo Social) wa ti’ toj óolal (Salud), jka’ansajo’ob yéetel le ku meyajo’ob ti’ u Mola’ayil\nKa’ansaj (Secretaría de’ Educación Pública), beyxan le máax jo’olintik peMex. U jo’olpóopil\nle máasewalo’obo’ k’abéet u tsikbalo’ob yéetel le máako’oba’ yo’olal u kaláantiko’ob le\nba’alo’ob unaj u ts’a’abal tu kaajalo’obo’ yaan k’iine’ utia’alo’obo’. Yaan k’iine’ talam u yila’al\nhttp://www.cdi.gob.mx\n\nmáasewal kaajo´obil u meejiko\nle tsikbalo’oba’ ku yaya’che’etal le máasewalo’ob tumen le máaxo’ob ku meyajo’ob ti’ le\njala’acho’ wa ma’e’ ku k’áatiko’ob ka u beeto’ob ba’ax ku ya’ala’al ti’ob kéen k’uchuk u k’iinil\nu yéeya’al u jala’achilo’, beyo’ je’el u béeytal u ts’a’abal le áantaj wa le taak’in ku túuxta’al\nts’aabil te kaajo’.20\nLE MÚUL MEYAJO’\nUláak’ ba’ax jach k’a’ana’an ti’ jump’éel máasewal kaaje’ ku ya’alik Díaz Gómez, leti’ u\ntáakpajal tuláakal u kajnáalil le kaaj ti’ le meyajo’ob k’abéet u múul beeta’alo’. Le je’ela’\njach k’a’ana’an u beeta’al tumen yéetel le je’ela’ u beelil a k’a’amal yéetel toj óolal\nte’ kaajo’.\nU jeel bix u táakpajal máake’ leti’ le u múul meyaj ku beetik xiibo’ob tu yo’olal le\nkaajo’ je’el bix u je’ebel bejo’ob, u líik’esa’al najo’ob, u beelil ja’, kúuchil ts’aak, najil k’uj,\nba’ale’ yaan u tsoolil ba’ax k’iin u meyajtik. Le meyaj je’ela’ ku ya’ala’al tequio, suut k’ab,\ngozona, k’uben meyaj, yéetel jejeláas bix u ya’ala’al ti’ ya’abkach t’aano’ob, ba’ale’ xma’\nbo’olil ku ts’o’okole’ jach k’abéet u beeta’al.21\nU péetsilil ya’abkach máak ti’ jump’éel kaaje’ ku béeytal u beetik ya’abkach\nmeyajilo’ob séeba’an ku ts’o’okole’ ma’ jach ko’oj u jóok’ol u tojoli’. Uláak’ ba’ale’ te’ ku\n67\nke’etel le máax yaan taak’in yéetel le mina’an ti’o’, bey xan ku muuk’intik u\ntuukulil jump’éelilkunta’al le kaajo’ beyxan u kexikuba’obo’ u k’áat ya’ale’ láayli’ yéetel ku\nmeyajo’obe’. Jump’éel ba’al ku chíimpoltik le máaxo’ob ti’ le kaajo’ beyxan le máako’ob\njach ka’anal u na’ato’obo’ tumen chéen ti’ mejen kaajo’ob ku yúuchul tumen le je’ela’ ku\nya’alike’ ma’ tu juunal yano’obi’ ku ts’o’okole’ ma’ táan u ts’íikilo’ob je’ex le xa’ak’a’an\nmiaatsil wíiniko’obo’.\nBa’ale’, le meyaj je’ela’ je’el u taasik k’uxil ti’ ya’abkach máake’. Ya’ab máaxe’ ma’\ntáan u beetiko’ob tumen ma’ u k’áato’obi’ wa tumen kaja’ano’ob náach tu kaajal. Utia’al\nu beetiko’obe’ je’el u béeytal u bo’otiko’ob juntúul máak utia’al u beeto’ob le k’iin ken\nts’a’abak le meyaj ti’o’. Kex ka u meyajto’ob, le je’elo’oba’ ku beetik u sa’atal le\nmúul meyajo’.\n20 Juan Luis Sariego Rodríguez, El indigenismo en la Tarahumara: identidad, comunidad, relaciones inte-\nrétnicas y desarrollo en la Sierra de Chihuahua, 2002.\n21 Carlos Zolla y Emiliano Zolla Márquez, Los pueblos indígenas de México. 100 preguntas, 2004.\nhttp://www.cdi.gob.mx\n\nPueblos indígenas del méxico conTemPoráneo\nYaan xane’ jach jumpuli’ ma’ u k’áat u beetiko’ob le meyajo’oba’, mix ka u bo’oto’ob\nu meyajto’ob, chéen tumen ma’ u k’áato’obi’ tumen ku tukultiko’obe’ jump’éel ba’al\nma’ paatali’. Ti’ ya’abkach kaajo’obe’ le máaxo’ob táakpaja’ano’ob ti’ much’talo’ob ku\nt’aano’ob tu yo’olal tuláakal ba’axo’ leti’ob ma’ taak u k’amiko’ob le meyaj je’ela’ tumen ku\ntáakpajalo’ob ti’ much’talo’ob najil k’uj yaan te’ kaajo’. Uláak’ ba’axe’ ya’abkach xa’ak’an\nmiaatsil wíiniko’obe’ ku tukultiko’ob le tequioo’ jump’éel meyaj jach unaj u beeta’al\nba’ale’ ma’ k’abéet u yantal way te’ túumben lu’umil Mejikoila’\nYaan tu’uxe’ suuk u tso’olol u xikin le máaxo’ob ma’ u k’áat múul meyajo’obo’, ku beeta’al\nu bo’olo’ob wa yaan xane’ ku luk’esa’al u koolo’ob ti’ob wa ku jóok’salo’ob te’ kaaj xano’.\nYaan máaxo’ob beeta’an le bey ti’o’ ku bino’ob takpool ti’ mola’ayilo’ob ku ts’o’okole’ ku\nba’ate’tiko’ob u páajtalilo’ob yaan ti’ob te’ kaajo’obo’. Le ba’ate’ilo’oba’ ma’alobtak tumen\nte’ ku yila’al ma’ táan u béeytal u ki’imakkúuntik u yóol le kajnáalilo’obo’ yéetel le túumben\ntuukul ku ts’a’abal ojéeltbilo’ je’el bix ti’ k’uj, taak’in, yéetel méek’tankaajil ku beetik u p’a’atal\njujuntúulil máak’.\nLE JELA’ANTAK A’ALMAJ T’AANO’OBO’\nUláak’ ba’ax jach k’a’ana’an ti’ u kuxtalil máasewal kaajo’obe’ leti’ le bix u ts’áaiko’ob\n68\na’almaj t’aano’ wa je’ex u ya’aliko’obo’ u beetiko’ob justiciae´ tumen ku beetik u bisik\nyéetel utsil u ba’ate’ilo’ob yéete u láak’tsilo’ob. U bixil u beetiko’ob justiciae’ ma’ je’ex u\nbeetik justicia le noj lu’uma’ jela’an u meyajtiko’ob tumen yaan jump’éel bix u tuukulo’ob\nyéetel jela’an bix u yiliko’ob tumen leti’obe’ yaan jump’éel bix u kaxtiko’ob u yutskíinta’al\nle si’ipilo’.\nLe máasewal a’almaj t’aano’ob wa le ba’alo’ob suuka’ano’obo’, ku\nbeetik u bisik yéetel utsil u ba’ate’ilo’ob yéetel u láak’tsilo’ob, yaan\njump’éel bix u tuukulo’ob, u beelil u meyajo’ob yéetel jela’an u bo’otik\nu si’ipilo’ob kéet te’ noj lu’uma’, ku ya’aliko’obe’ le a’almaj t’aano’\njump’éel ba’al sajbe’entsil ti’ le kaajo’, yo’olal ma’ u jelbeskúunsik u\ntuukulo’obe’, leti’obe’ ku kaxantik u yutskíinta’al le loobilo’ ma’ ka\nk’a’alak le máax beeto’.\nhttp://www.cdi.gob.mx |
hus-books-1 | hus | # *Teenek* *ajumtalaab*\n###### *Lengua tének* *Veracruz*\n\n*Cuarto grado*\n\nNOMBRE DEL ALUMNO (A)\n\nESCUELA GRUPO\n\nPOBLACIÓN\n\nENTIDAD FEDERATIVA\n\nEste libro de texto ha sido elaborado por el Gobierno de la\nRepública y se entrega en forma gratuita a los niños de las\nescuelas primarias del país.\n\nLos juicios y opiniones de los maestros, de los padres y de\nlos alumnos son muy importantes para mejorar la calidad\nde este libro. Sus comentarios pueden ser enviados a la\nsiguiente dirección:\n\nCOMISIÓN NACIONAL DE LIBROS DE TEXTO GRATUITOS\n\nRafael Checa núm. 2 col. Huerta del Carmen\n\nC.P. 01000, México, D.F.\n\nLas obras de arte que ilustran las cubiertas de los\nlibros de texto gratuitos son representativas de las\ngrandes etapas del arte mexicano. Constituyen un\nvalioso respaldo educativo y son motivo de orgullo\nnacional.\n\n## *Teenek* *ajumtalaab*\n###### *Lengua tének* *Veracruz*\n\n*Cuarto grado*\n\nLibro de texto en lengua tének, Veracruz.\nElaborado en la Dirección General de Educación Indígena de la Subsecretaría de Educación\nBásica de la Secretaría de Educación Pública\n\nAutor\n\nMaría Gelacia Santiago del Angel\n\nColaboradores\nMaría Adalberta Hernández Bautista, Elvira Luciano Velázquez,\nGabriel Santiago Martínez, Teodulo Butista Lorenzo, Julio Hernández Hernández\ny Melquiades del Angel\n\nIlustración\nBruno López y Salvador Luna\n\nDiseño y Formación\nJ. Antonio López, Ma. Dolores Hernández, Guillermo Reyes Talavera\ny Joaquín Castelán Mondragón\n\nDiseño de Portada\nComisión Nacional de Libros de Texto Gratuitos,\ncon la colaboración de Luis Almeida\n\nIlustración de Portada\n\n“Los animales mensajeros”, 3.72 x 6.82 m.\nPintado por niños mayas de la comunidad\nLa Presumida, José Ma. Morelos, Quintana Roo.\nLizbeth Noemí Kú Dzib, Yolanda Ramos López, Ma. Marcelita Briceño Cisneros,\nRosa Ma. Gutiérrez May, Magaly Rosalba Dzib Poot, Mitka Zehuely Koyoc Chan,\nMa. Yuriana Chan Blanco, Paula Cauich Puc, Olga Ek Peraza, Adela Chan May,\nGloria Ek Uk, Rufino Catzín Zapata, Jorge R. Uc Alvaro, Jorge Catzín Zapata,\nPedro P. Susste Canto, Gualberto Muskyl Yah, José Z. Uc Alvaro,\nMarcos R. Poot Cherrez, Fili Alberto Dzib Poot, Porfirio Poot Cherrez, Reynaldo Ek Uc,\nJuan M. Chan Blanco, Gener G. Dzib Poot, William Poot Cherrez,\nGumercindo Mukul Yah, Alfredo Ek Uc y Hermenegildo Chan Chin\n\nD.R. © Colorín colorado. El arte de los niños indios. México, 1993\nReproducción autorizada por el Fideicomiso para la\nSalud de los Niños Indígenas de México, A. C.\nD.R. © Secretaría de Educación Pública, 1999\nArgentina No. 28\nCol. Centro, C. P. 06029\nMéxico, D.F.\n\nISBN 970-18-3816-5\n\nPrimera edición 1999\nPrimera reimpresión 2000\nSegunda reimpresión 2001\nTercera reimpresión 2003\nCuarta reimpresión 2004\nQuinta reimpresión 2005\nSexta reimpresión 2006\nSéptima reimpresión 2008\n\nImpreso en México.\n\n##### P R E S E N T A C I Ó N\n#### E ste libro de texto está dirigido a las niñas y niños indígenas que cursan la educación primaria, tiene el propósito de favorecer\n\nel aprendizaje de la lectura y la escritura de la lengua indígena\n\nque se habla en su comunidad.\n\nSe espera que este libro sea utilizado en forma creativa, tanto por\n\nel profesorado como por las niñas y los niños, este ciclo escolar y\n\nlos subsecuentes, para dar respuesta a los problemas particulares\n\nque se presenten en el desarrollo de la expresión escrita y la\n\ncomprensión lectora.\n\nEn el libro se encuentran diferentes textos, algunos hablan del\n\nentorno físico de los alumnos, objetos y cosas que hay en la\ncomunidad, y otros se refieren al entorno social y cultural, pues\nrelatan las costumbres, fiestas y leyendas de la región.\n\nSu elaboración estuvo a cargo de profesores indígenas bilingües\ncon experiencia en la enseñanza de su lengua materna así como\n\ncon profundo conocimiento de la cultura de sus comunidades.\n\nPara la redacción, los autores consideran el enfoque comunicativo\n\npropuesto en el Plan y Programas de Estudio para la Educación\n\nPrimaria 1993.\n\nEl libro podrá ser enriquecido a partir de las observaciones y\n\nconsideraciones que profesores, padres de familia, comunidades y\n\norganizaciones civiles indígenas realicen acerca del lenguaje\n\nutilizado, los contenidos, las ilustraciones, el formato y la\n\npresentación.\n\n4477 TEENEK 1-65 5 10/29/07, 9:50 AM\n\n###### L'WA'AIÑ\n\nÑ'ia' nk'ìix nì maa para ru' kywanìt y nkjiuyìt I'iìyìt xi'iuyìt; ke\nkwajadìt skwel, para ke matgikjiuu mjau gik'iajau n'ia' nk'ìix nkwande\ngì'wedìt tikjiì ñ'jiëbìt pìk kwajadìt.\n\nÑ'ia' nk'ìix nì mjau gikjiì' ru' gsa'audìt y ra' I'iìyìt ke kwajadít ñ'ia'\nciclo y los ke bìndwadìt ya kon nìjìy ñ'ia' i'wãu k'iìi ru' I'iìyìt ke nipj\ntjuu wedìt onipj I'u' nepj man kwando I'ajau k'iwet xkriung.\n\nÑ'ia nk'ìix nì nkwa'ant o man bali nepj. Kra man lo ke limii biu'\nnipiu', y kra Iìkwent lo ke gwa na'an t'ìi ru' nkyu'uyìt, kjwande ru'\nnmbiajau o kwent bìru'uy.\n\nÑ'ia' nk'ìix nì nìgwejet nda gsao' xi'iuy ke nu'u pìk xinchjia' ru' kì\nchjiau' y ke ñ'ia' nk'ìix lìmìi, nkjwande nuu pìk xinchjia' ñjiët ru'\nliedìt pìk kwajadìt y ke ne'nìt nda ñjiëbìt ru' liedìt pìkkwajadìt y ke\nne'nìt nda ñjië xi'iuy. Los ke dìt'ìi ñ'ia nk'ìix ndudìt tsjau dìnjuu y\ndìt'a'apj, mat ru' l'iìyìt giñjiu k'iwet y nkjwande biu' Plan y\nPrograma 1993.\n\nÑ'ia' nk'ìix nda Iìndajau y Iìnuu si nepj limiìpj nda Iìpapj kjwande\nra' gsa'audìt, mie'eudìt l'iìyìt, liedìt xi'iuìt ke tìbiay, gik'ii mjau ra'\nriñjië ke ne'enìt y ñ'ia' nkìix lo ke nkwa'ant, pìk xinchjia'nkwa'ant y\nntiì'ìpj biu' nk'ìix.\n\n*OCÉANO*\n\n*ATLANTICO*\n\n\n*OCÉANO*\n*PACÍFICO*\n\n\n*OCÉANO*\n*ÍNDICO*\n\nExool\n\nJidhtal ajumtalab: Xon tu k’wajil an weje’ k’imadh 12\n\nChabtal ajumtalab: An tsubaxtalab xi yejat kin\ncho’obna an k’imadh 20\n\nOxtal ajumtalab: Xan tu tomkinaltsik an te’nek 28\n\nChe’tal ajumtalab: An kwentsal xi ti weje ani xi xo 36\n\nBo’tal ajumtalab: An awiltalabtsik xi wa’ach A l an\nkwentsa 44\n\nAkaktal ajumtalab: Xowa in ko’ol kin t’aja an\nawiltalabtsik ani an atiklabtsik 52\n\nBuktal ajumtalab: Xanti uwats an kwentsal tenek 60\n\nWaxiktal ajumtalab: An alte ko’neltsik ani an ataj 68\nko’neltsik\nBelejutal ajumtalab: Max ka kwajla jun i te’ ka t’aya it 76\n\nLajutal ajumtalab: An kij xi wa’ach ti chabalil 84\n\nLaju juntal ajumtalab: In bixowil an tenektsik 92\n\nLaju chabtal ajumtalab: Xan ti ulich an kwajiltsik 100\n\nLaju oxtal ajumtalab: Ka exia an tenektsik 108\n\nLaju che’tal ajumtalab: Nin t’ojlabil an atiklabtsik ban\ntenek chabal 116\n\nLaju bo’tal ajumtalab: Xan tu taynal wi’ik an ldhidh 124\n\nLaju akaktal ajumtalab: An kapnel ani an taynel u\nlejbayab k’al k’ejtsik i lejab 132 |
yua-books-30 | yua | SAꞌATAL MáAN\n\ntáan u baꞋateloꞋob, tu yoꞋolal máax yaan u siꞋipꞋil tiꞋ baꞋax úuchoꞋ.\nTuláakal mejen súutukiloꞋobeꞋ tu láaj nupubaꞋob, tak ka jkꞋuch le\najkalankaajoꞋoboꞋ, letiꞋob túun jeꞋ le bejoꞋ. LetiꞋobeꞋ kaꞋansanoꞋob\nutiꞋal u beetikoꞋob maꞋalob tiꞋ kuxtal, le áantaj kuxtaloꞋ, maꞋ béeychaj\nu kuxkíintikoꞋob mixjumpꞋíit le máakeꞋ. Jach tsꞋoꞋok u máan u\nyoorail ka kꞋuchoꞋob.\n\n¡Le máakaꞋ kimen! TꞋaneꞋex tsꞋakyaaj yéetel\najkalanpaachoꞋoboꞋ, utiꞋal u liꞋisikoꞋob u wíinkilil.\n\n¡MaꞋ. MaꞋ jaaj le baꞋax ku yaꞋalikoꞋoboꞋ!, ¡jumpuliꞋ, maꞋ jaajiꞋ!\n¡chokoj u joꞋoloꞋob! ¿Bix ken u yaꞋaloꞋob wa kimenen? ¡Ku\npáajtal tak in wuꞋuyik u tꞋaanoꞋob búul sáasil! ¡MaꞋ tu páajtal\nin wilikoꞋobiꞋ, tumeen minaꞋan u muukꞋ in wichoꞋob utiꞋal\nin pꞋilik, baꞋaleꞋ ku béeytal in wuꞋuyikoꞋob! ¡PelanaꞋex, maꞋ\nkíimkeniꞋ!\n\nTiꞋ pꞋáat pulaꞋanil, chéen chokoj kꞋiin yaan tu yóokꞋol, u wíinkilaleꞋ\npixaꞋan yéetel jumpꞋéel kꞋóokꞋol nookꞋ.\n\nChéen jumpꞋéel kꞋiinil paachileꞋ, tin wilaj bixij. Tu tsoꞋotsel\nu joꞋoleꞋ tiꞋ ku kuxtal u witsiloꞋob luꞋum, tiꞋ u yichoꞋobeꞋ, chéen ku\nchíikpajal yaꞋab yaayaj óolil bey xan mukꞋyajil tu yoꞋolal baꞋaloꞋob\nuchaꞋan tu paalil. “LeloꞋoboꞋ, jach jumpuliꞋ, maꞋalob kꞋiinoꞋob\nkaꞋachij —kaꞋalikil ku kꞋaꞋajsik u jaꞋabiloꞋob chichan kaꞋachij, kex\ntu juunal yanik—. ¡Ah! Wa ka béeyak in kaꞋa suut paachileꞋ, bix\nkun kiꞋimakúunt in wóol le mukꞋyajoꞋ; ¡wa kin ketik yéetel baꞋax ku\nyúuchul ten beetáasaꞋ, leloꞋ búul kiꞋimak óolil!”. Ku yawatik ich u\nsúutukiloꞋob kꞋaꞋajsajil. Tu kaajal mix suunajiꞋ. “¿BaꞋaxtiꞋal?... ¡BaꞋax\nu maasil, maꞋ!” ku chaꞋik ka lúubuk u keléembaloꞋob, chéen letiꞋ u\n\nsol ceh moo\n\nnúukil u kꞋáatchiꞋ ku beetikubáaj. Mixmáak, tiꞋ mixjumpꞋéel tuꞋukꞋ\nyóokꞋol kaab tu tsꞋáajubáaj u paꞋat ka suunak, tumeen utiꞋal tuláakal\nmáakeꞋ chéen ku bin yóokꞋol kaab tu juunal, maꞋ bejil.\n\nU kꞋab kuxtaleꞋ, tu tsꞋáaj áantaj tiꞋ óotsil JPoli ich le jaꞋastkab táaj\nkeꞋeliloꞋ. U chokwil u kíimil máakeꞋ tu méekꞋaj ka tu beetaj u wenel\ntu tseem, tak ka tu luꞋusaj u tsꞋoꞋok u yiikꞋal.\n\n¡NáachkuntabaꞋex, náachkuntabaꞋex, ku yawatik juntúul\najkalan kaaj ¡wayeꞋ minaꞋan mixbaꞋal a chaꞋanteꞋex! ¡Le máak\njeꞋelaꞋ, tsꞋoꞋok u kíimil, tsꞋoꞋok u máan tiꞋ u jeel kuxtal!\n\nChéen kin wuꞋuyik baꞋax ku yaꞋalikoꞋob, baꞋaleꞋ, maꞋ jaajiꞋ, teneꞋ\njach kuxaꞋanen, wa maꞋ beyiꞋ, bix túun ku béeytal in wuꞋuyik\nu tꞋaanoꞋob.\n\n¿Wa jach tu jaajil tsꞋoꞋok in kíimil?\n¿Bix túun ku béeytal in wuꞋuyikoꞋob?\n\nWa jach jaaj kimeneneꞋ, pos túun in kuxtaleꞋ chéen jumpꞋéel\npelunaꞋ baꞋal maꞋ biilal utiꞋal mixbaꞋaliꞋ, ¿pos máax jeꞋel u kíinsaꞋal\ntu yoꞋolal junxóotꞋ waaj? Tumeen junxéetꞋeꞋ intiꞋal kaꞋachij, bey\ntu yaꞋalaj máax tu joꞋosaj ten in kuxtal. BaꞋax u jaajileꞋ, kin wilik\nmaꞋ le xéetꞋ waaj tu toojoltaj ten in kuxtaloꞋ, leloꞋ, tuláakal le\nbaꞋaloꞋob jaajtakoꞋob ku bin u bin u yúuchultenoꞋob junjumpꞋéelil\nle tu pulenoꞋob tak teꞋ súutuk jeꞋelaꞋ.\nLe tsꞋook baꞋax kin paꞋatik kaꞋachoꞋ, tsꞋoꞋok xan u kíimil,\nteeneꞋ kin tuklik kaꞋacheꞋ wa yaan jumpꞋéel baꞋal ku beetik in\nbisik maꞋalob le kuxtalaꞋ, chéen in wojéeltik, le kuxtalaꞋ, maꞋ\ntu xáantal tak maantatsꞋ. In tukultik jumpꞋéel baꞋal tu yoꞋolal\n\nSAꞌATAL MáAN\n\nin kuxtal tuꞋux ku yaꞋalik kiꞋichkelem yuumeꞋ ku beetik u\nnáakal in wóol, beetáasaꞋ, baꞋax in jach kꞋáat jumpuliꞋeꞋ, in\nkíimil tu jaajil.\n\nLe tsꞋakyaaj ku meyaj yéetel aꞋalmajtꞋaanileꞋ, ku tsíibtik baꞋax\nkíins le máakeꞋ, tu tsolaj, láaj wáakꞋ u xéetꞋiloꞋob u jobnel,\ntumeen seten loꞋolomaꞋabilak, tumeen leloꞋobaꞋ tu xotoꞋob\nbaꞋaloꞋob kꞋaꞋabejtiꞋ utiꞋal u kuxtal. Mixmáak páatchaj u yaꞋalik\nu kꞋaabaꞋ jach jaaj, bix túun aꞋalbil tuꞋux ku taal. U kimen\nwíinkilaleꞋ, mixmáak jbin u kꞋáatej, liꞋisaꞋan tiꞋ anfiteatro\njaypꞋéel pꞋiskꞋiinoꞋob. UtiꞋal tu pꞋáatal tuláakal baꞋal jeꞋebix suukil\ntiꞋeꞋ, mix wa tsꞋoꞋok u kíimileꞋ yaanchaj jumpꞋéel maꞋalob kúuchil\nutiꞋal u jeꞋelskubáaj. Mukbilak, tuꞋux ku láaj muꞋukul máaxoꞋob\nminaꞋan mixmáak tiꞋobiꞋ.\n\n¿Míin kíimen tu jaajil, tumeen láayliꞋ táan in kꞋaꞋajsik\ntuláakal tin máansaj ich kuxtal? Le kíimiloꞋ, minaꞋan, maꞋ\njaajiꞋ tumeen toꞋoneꞋ maꞋ bakꞋeloꞋoneꞋ, chéen kꞋaꞋasajiloꞋob\nyaan tu tuukul wamáax, maꞋalob wa kꞋastakoꞋob, baꞋaleꞋ u\njaajileꞋ kꞋaꞋajsajiloꞋobeꞋ, maꞋ tu xuꞋulul, yaan kꞋiineꞋ ku beetik\nu mukꞋyaj máak, yaan kꞋiin xaneꞋ, ku beetik k cheꞋej. TiꞋ máax\ntuꞋub tiꞋ yaan le kíimiloꞋ, wa leloꞋ u siꞋipil kꞋujeꞋ, pos bisaꞋak\nkꞋalbil kiꞋichkelem yuum túun.\n\nTu kaajil tuꞋux sijnáalileꞋ, jeꞋebix úuchik tu yáax téenileꞋ, mixmáak\ntu chéen kꞋaꞋajsaj wa síij teꞋeloꞋ, mix yaanchaj juntúul máak ka\ntꞋaanak tu yoꞋolal u kíimil. Ich le kaajoꞋ mixmáak tu tsꞋajóoltaj wa\nkuxlaj teꞋeloꞋ. JPoliducto Huacuja minaꞋan mixbaꞋal tu pꞋataj yóokꞋol\nkaab ku yaꞋal wáaj síijij.\n\nsol ceh moo\n\n¿BukaꞋaj ku binejtik utiꞋal ka tuꞋupuk tuláakal kꞋaꞋajsajil?\nMix wa kimen máakeꞋ ku béeytal u púutsꞋul tiꞋ baꞋax kꞋaꞋabet\nu máansik. Chéen baꞋax maꞋ tu kíimileꞋ le tu mukꞋyajtaꞋaloꞋ.\n¿TuꞋux yaan u nuꞋukulil utiꞋal in tupik u sáasil in kuxtal\nbeyaꞋ? jumpuliꞋ, pꞋateꞋex beyaꞋ… maꞋ tin tsꞋáaik mixjumpꞋéel\nsiꞋipil tu yóokꞋol mixmáak… chéen baꞋaleꞋ, jumpuliꞋ, chaꞋex in\nkíimil beetáasaꞋ.\n\nJeꞋel tak u yaꞋalaꞋaleꞋ mix síijiꞋ, bey ka jóokꞋeꞋ kimeniliꞋeꞋ tiꞋ ich u\njobnel u naꞋ, míin laꞋaten tuláakal máak tu mukoꞋob ich u tuukul.\n\nU maꞋalobil bix maꞋ tu kíimil máakeꞋ, chéen wa maꞋ tu síijil…\nBaꞋaloꞋob ku yúuchul.\n¡U kuxtal máakeꞋ ku kaꞋansik máak, tumeen tak kuxtaleꞋ\njach aal! |
tzo-books-14 | tzo | A’mtelanel:\n\nTsoboabaik ta ekipo\n\nNopik jun bankilal xchi’uk jun ti buch’u ta sts’iba lo’ile.\n\nJujun ekipoe ta slo’iltaik lek xchi’uk ta snopik k’usi ta\n\nxal li tekstoe.\n\nTi k’usitik laj apasike, aptao ta stojol achi’iltak.\n\nJujuntik chats’ibaik ta avunik ti k’usitik laj apasike.\n\nNopo ta ajol:\n\nChanik li tekstoe: “Kaviltoetik’\n\n1 .- ¿K’usitik ta sa’ik chana’ li krixchanoetik ta San Mikel ta\n\nMitontike, k’alal ta stso’msbaik xchi’uk ta xk’opojik ta\n\nskotol bu oy kurusetik, cholo lek ta alel ti k’usi ta\n\nsk’anike?\n\n2 .- Tey ta jteklum San Mikel, Mitontik, toj ep to’ox ta xuch’ik\n\npox li vinik xchi’uk antsetike, avi li’i, li vinik-antsetike\n\nmu’yukxa ta xuch’ik xchi’uk ch’abal ta xich’ chonel li\n\npox ta slumalike.\n\nAlo mi lek ti k’usi ta spasike o mi chopol:\n\nRelator, ja’ jech sbi ti buch’u ta tsak ta vun ti k’usitik ta\n\nxich’ alele.\n\nA’mtelano atuk.\n\n- K’ux-elan ta sk’anik vo’ bu nakalote, mi xko’olaj yilel\n\nk’usitik ta spasik ta San Mikele, mi mo’oje, paso yan ti\n\nk’ux-elan ta sk’anik vo’e, ts’ibao li’i:\n\nNopo ta ajol atuk, mi oy ta sk’oponik jtotik, jme’tik ti\n\nkrixchanoetik bu nakalote.\n\nJme’tik\n\nMi chavojtikin k’ux-elan ta xanav li jme’tike.\n\n- Jak’bo atot-ame’, mi tsots smelol li jme’tik k’alal ta\n\nsts’unubajike, k’alal ta slomesik li ste’ike, k’alal ta\n\nxtuch’ik mi ta sk’okik, ja’ ti k’usiuk no’oxe.\n\nTs’ibao li’i ti alo’ile, sventa jme’tike:\n\nKakal-lo’il\n\nChano lek xchi’uk alo ta stojol achi’iltak k’alal mi laj\n\nachane, xchi’uk mi oy yantik kakal-lo’il chanae albo ya’i\n\nachi’iltak.\n\nVo’\n\nIstaun vo’ tey ta nio’\n\nli t’uxi yu’un vo’,\n\nta nopol nio’.\n\n\nJtotik\n\nLi jtote sk’opon jtotik,\n\nli jtotike lek yo’onton,\n\nep xich k’oponel li jtotike,\n\nli jtote ep ta sk’opon ek\n\n180180\n\n\nAnil\n\nAnil chibat ta anil,\n\nta sna X-anik, yu’un tal vo’\n\nta anil.\n\nSts’ itesel chij ta Chamula\n\nTey ta paraje Bechijtike, tey nakal li Jpaxik Kontsale.\n\nLi mol Kontsale lik xchap sk’opik xchi’uk li yajnile.\n\nK’elavil li’i ants, sk’an ta jmantik cha’kotuk me’mimi’\n\nxchi’uk jkot totchij; yu’un li’i naka manbil ta jtuntik li\n\njtsotstik ta sventa li jk’u’jpok’tike.\n\nMelel ava’uk, yu’un li’i naka manbil ta jcha’letik li\n\njtsotstike. Yu’un ti ax-elan ti mu’yuk jchijtike, ta xi\n\njsutilanutik ta me’on, xi li antse.\n\nJun k’ak’al ischapsk’opik, ibatikta anil ta parajeJoltsemen,\n\ntey ik’ot smanik li sts’unbal xchijike.\n\nK’alal ik’ot ta sna li antse, xmuyubaj taijmek. Jlikel istsak\n\nyats’mel Ni’bak, iyak’be li xchije yo’ lek xnop ta sna xchi’uk\n\nti lek xpul stsotsil li chijetike.\n\nLi antse lik snop k’ux-elan ta xak’be sbi li xchijtake. K’alal\n\nisnop leke, jkot iyak’be sbiin chankoran ta skoj ti toj ep\n\nsk’elom li xulube; li jkote iyak’be sbi me’tolix, ta skoj ti nat li\n\nsnee. Li cha’kotal sme’ xchije, iyak’be sbiin ik’jol.\n\nTa skoj ti muk’tikxa isman li xchijtake, k’alal i’ech’ jun jabile\n\ni’alaj li xcha’kotal sme’ xchije, ja’ jech ipas ta vo’kot li xchije.\n\nLi avi tanae, li mol Jpaxike, lekxa nakal xchi’uk li\n\nyajnilxch’amaltake. Mu’yukxa bu ta smanik li tsotse. Li mol\n\nJkontsale, lekxa lapal ta chuj ta xanav,\n\nAptao li tekstoe: “Sts’itesel chij ta Chamula”\n\nA’mtelano atuk:\n\na’ibo lek smelolal xchi’uk lek chano skotol ti k’usitik ta xal li\n\ntekstoe, ja’ k’ucha’al lek xana’ stak’ei ti k’usitik ta sjak’e.\n\n1 .- Tey ta skotol sparajeik bats’i viniketike, ta xch’itesik\n\nyalak’xvakaxik sventa ta sti’ik xchi’uk yala’mxnich’nabik\n\nxchi’uk ta xchonik, alo ka’itik. ¿k’ux-elan ta xch’itesik\n\ntey ta aparajee?.\n\n2.- Alo ka’itik, ¿buch’utik ta xcha’biik ti yalak’xvakaxik tey\n\nta jamal-osiletike?.\n\n3.- Alo ka’itik, ¿buch’utik ta xcha’biik ti yalak’ik oy ta\n\nsnaike?.\n\nCh’ako li chonbolometike\n\n\n\n|Alak mutetik|chanimyakan (stak’ ti’el)|chani’m yakan (mu stak’ ti’el)|\n|---|---|---|\n||||\n||||\n||||\n\nAlo k’ux-elan xavil skotol li stakipal\n\njun chonbolome, jech k’ucha’al: jkot vakax,\n\nka’ mi mo’oje jkot chij.\n\n- Ts’ibao skotol sbi chonbolometik k’uyepal xavojtikine.\n\n- Li sbiik chonbolometike, k’usi sbi yu’unik xana’ tey ta\n\nyantik lume, jech k’ucha’al ta: Bochil, ta Vitstane, ta\n\nKaransae, ta Chalchivitane.\n\nTs’ibao li’i, ¿K’usi sbi yu’unik xana’ ta\n\n¿K’usi sbi yu’unik yantik lumetike?\n\nta aparajee?.\n\nLialekto: Ja’ jbel k’op jelel jun yech’anil.\n\nToj epik ti krixchanoetik ta xalik ti\n\nmula xch’i ti te’etik xchi’uk ti chobolometike,\n\nsk’an lek k’elbil yosilal. Li yantike mu slabanik,\n\nmu sna’ik k’usi sts’unel xchi’uk mu sna’ik k’usi\n\nxch’itesel, jeche’ oyik.\n\nVo’ote k’usi xal avo’on, k’uyu’un ti ch’abal k’usitik\n\nyu’unike.\n\nTs’ibao li’\n\n“ Buch’u sna’ sts’unubaje\n\noy k’usitik yu’un”\n\nK’ope ti variante: Li variantee ta sjelsba jutuk li yech’anil\n\nmi mo’oje, sjelsba li snuk’ilal ta alele.\n\nXka’itik skotol ti k’ope.\n\n¿Buch’utik xana’ laj yak’belk sbi jujukot li\n\nchonbolometike?.\n\nTs’ibao li’i ti aistoryae xchi’uk aptaa ta stojol\n\nachi’iltak; ¿Buch’u laj yak’be sbi skotol\n\nli k’usitike?\n\nSlumal chi\n\nJun jnaklej tey ta yosilal Suyalo’, naka ja’ ta xa’mtelanik li\n\nchie. Ta skoj ti toj pak’tsajemxa sat li sbalumilike, muxa xak’\n\nlek li k’usitik ta xich’ ts’unele. Ja’ yu’un li jnaklej li’i naka chi\n\nists’un ta sbalumile. Li jnakleje, lek sna’ xa’mtelanik li chie,\n\nlek sna’ik sjalel moral, pek’ sincha schi’uk sna’ik spasel\n\nsch’ajnul vuro xchi’uk ka’.\n\nTey ti bu nakal li j-a’mtel ta chie, tey ik’ot ta sa’a’mtel\n\nkeremetik, lik xchanik spasel sjosel li chie. Ts’akal lik xchanik\n\nspasel ch’ojon. Ta skoj ti iyak’beik yipal schanel li a’mtele,\n\nmu jaluk ischanik sjalel sincha, moral xchi’uk xch’ajnul ka’\n\nmi vuro, k’uxie. Li keremetik li’i ta sventa ti lek ischanik\n\nspasel li a’mtele, mu’yukxa ep istaik svokolik.\n\nLi jchan a’mtel keremetike, mu ja’uk no’ox iyak’beik yipal\n\nschanel lek ya’mtelanel li chie. Ja’ jech noxtok, lik sa’ik\n\nbuch’u xchanu’mtasatik ta sjalel pop. Jun k’ak’al tey istaik\n\nli mol J-antune. Li mol li’i lek schanoj ya’mtelanel li xane.\n\n- Juntot J-antun xiik li keremetike.\n\n- Li’ li jtalkutik ta atojole, tal jk’ankutik vokol ti xaabolajukla\n\nxachanu’mtasutik ta ya’mtelanel li xane.\n\n- Lek, mu’yuk k’usi xal avo’onik, taxa jchanu’mtasoxuk ta\n\nsjalel li pope xchi’uk ta jchanu’mtasoxuk ta sbonel li xane.\n\nTa sventa ti mu baluk no’ox ta xa’yik li schanel jchop\n\na’mtel yu’un li keremetike, li avi tanae, mu’yukxa ep\n\nsvokolik yu’un k’usiuk no’ox a’mtelal spasik. |
nhm-books2-30 | nhm | Weyi Tlanawatilli Tlen Powi Tlalnankotonalli Veracruz de Ignacio de la Llave\nwelika ompa nochi elkawis noso tlahtlamis tlen inotzah\ntekiyekxehxelolistli.\nCHIKUASIPAN TLAHKUILOLTOKAITL\nTLAHKUILOLXELOLLI I\nTlen ichikawalis weyi tlanawatilli\nTlanawatiltzintli nawpowalli (Art. 80). Itech\nTlalnankotonalli Veracruz, Weyi Tlanawatilli wan ok seki\ntlanawatiltin tlen tlanawatia tlalnantli, sepantlahtoltin tlen\nyi kimahmatih ok seki tetlalnantin tlen kimilia tratados\ninternacionales, wan inin Weyi Tlanawatilli yen\nmelahkayopan tlanawatiskeh.\nTLAHKUILOLXELOLLI II\nSentetl tlanawatiltin\nTlanawatiltzintli nawpowalli wan se (Art. 81). Ihkuak amo\nkualtis kiselis itekih Weyi Tlakaolocholli Tlanawatilchih\nCongreso noso Tlahtoani Gobernador tlen tlanawatia\nTlalnankotonalli, ipan tonalli tlen machiohtok itech inin\nWeyi Tlanawatilli, Weyi Tlakaolocholli Tlanawatilchih\nCongreso tlen ok tekipanohtok noso Olocholtlanawa-\ntilchiwahkan tlen nochipa tekititok tlen kilia Diputación\n\nWeyi Tlanawatilli Tlen Powi Tlalnankotonalli Veracruz de Ignacio de la Llave\nPermanente, tlanawatis ok se tonalli kanin mochiwas inon\ntzintlalilistli.\nTlalia inon tonalli ihkuak Tlahtoani tlen tlanawatia\nTlalnankotonalli Gobernador pewas iteki wan Weyi\nTlakaolocholli Tlanawatilchih Congreso ayimo motzintlalia,\nyeh tekiselis inawak Tlahtoani tlen kiyekana Tlakaolocholli\ntlen owihkayoyektlaliani wan kichiwa melahkayehyekolli\ntlen kahki Tlalnankotonalli wan kilia Presidente del Tribunal\nSuperior de Justicia del Estado.\n(Okiyankuilihkeh itech tlahkuilolxiniloni itoka Gaceta Oficial\nipan sempowalli tonalli, metztli mayo, xiwitl 2011)\nTlanawatiltzintli nawpowalli wan ome (Art. 82). Nochi\nTekiwahkantekiyotl tlen kahkateh Tlalnankotonalli\nwehkawaskeh san kemin machiohtok itech Tlanawatilli, wan\ntlen kiseliskeh amo intech powi ompa mokawaskeh.\nTekiwatlakewaltin tlen powih Talnankotonalli, tlen\nkahkateh Altepetlahtolkantin, itech Tlakaolocholtin tlen\nkiwelkakih Weyi Tlahtoani wan tlanawatihkapantin, noihki\ntlen sepantekitinih wan sepanaltepetlahtolkan noso\nparamunicipales, malwitekiyotl noso fideicomisos públicos,\ntlanawatihkapantin noso Tlakaolocholtin tlen imixkoyankan\nmonawatiah organismos autónomos, wan ok seki\n\nWeyi Tlanawatilli Tlen Powi Tlalnankotonalli Veracruz de Ignacio de la Llave\ntlakaolocholtin, ihkuak motekitiskeh kiseliskeh itlaxtlawil\nihkon kemin tekichiwah tlen okinnawatihkeh,\nintekiwahtlakewal, wan inon tekitl tlen kichiwaskeh ihkon\nkemin powi.\nInon tlaxtlawilli moxehxelos itlamian sehsen xiwitl kemin\nmachiohtok itech tominxehxelolli wan tomintemakalistli,\nihkoni:\nI. Mihtowa Tlaxtlawill nochi tomin noso itlah ok seki\ntlatlamantli tlen kiseliah tlakah tlen tekipanowah, noihki\nyetos tlakualpalewilstli, tominxochiotilli, nochi ok seki\ntlatlamantli tominxochiotilli, tominpalewilistli tlen\nkiseliah itlamian xiwitl, tomintlatlanilistin, ok seki tomin\ntlen kimahmakah kampa kiyekchiwaskeh intekih wan\ntlen monehneki kenemin otetlaxtlawihkeh;\nII. Amikah tekiwatlakewalli kualtis kiselis itlaxtlawil,\nkemin kihtowah tlanawatiltzintli tlen yekin\notikpanowihkeh, tlalia kichiwa iteki, inon\ntekiwatlakewalli amo welitis kiselis ok achi miak\nitlaxtlawil kemin tlen kiselia Weyi Tlahtowani tlen powi\nitech Weyi Tlalnantli, kemin machiohtok itech\nTlanawatilli tlen kiyekana tominxehxelolli. Tlahtowani\ntlen tlanawatia Tlalnankotonalli, kualtis kiselis\nitlaxtlawil ok achi miak amo kemin tekiwatlakewalli;\n\nWeyi Tlanawatilli Tlen Powi Tlalnankotonalli Veracruz de Ignacio de la Llave\nIII. Amikah tekiwatlakewalli kualtis kiselis ok achi miak\nitlaxtlawil noso kemin itlayakanka, san kualtis kiselis\nok tepitzin tlalia tekipanowa intech ok se tekipan, wan\nitlaxtlawil tlen kitlani kemin kihtowa tekitlanawatilli\ncondiciones generales de trabajo, wan ihkuak kichiwas\ninon tekitl moneki kipias ok achi miak ixtlamachilistli;\nnochi tominnechikolistli amo kipanowis tlahko\ntlaxtlawilli tlen kitlani Weyi tlahtowani tlen powi itech\nWeyi Tlalnantli wan amo kipanowis tlahko tlaxtlawilli\ntlen kitlani Weyi tlahtowani tlen powi itech\nTlalnankotonalli;\nIV.Amo kualtis tominseliskeh ihkuak kitlamiskeh intekih,\nwan amo kinmahmakaskeh tominpalewilistli ihkuak\nkitlamiskeh itlah ok se itekitl, noso ok seki\ntomintlanetilistli, ihkoni kemin machiohtok itech\nTlanawatilli, tlatlamantli tlanawatiltin, wan\ntekitlanawatilli tlen kiliah condiciones generales de\ntrabajo. Inonkeh tlahtoltin amo monotzas tlaxtlawilli.\nTekiwatlakewalli amo kualtis kipias ok seki\ntepalewilistli;\nV. Tlaxtlawilli wan iyektlalilis sentetl moteixpantis, wan\nompa kihtos melahkayopan kanah kech kitlaniskeh, wan\ntlen ok seki kiahxitilia, ika tomin wan ika ok se\ntlatlamantli.\n\nWeyi Tlanawatilli Tlen Powi Tlalnankotonalli Veracruz de Ignacio de la Llave\nAmikah kualtis kipias kanah ome noso eyi tekitl kanin\nkitlaxtlawiskeh ika tomin tlen powi Tlalnankotonalli wan\nWeyi olocholtekiwahkan tlen kinotzah federación, san\nkualtis mochiwas inin tekitl tlalia kitekawilis Weyi\nTlakaolocholli Tlanawatilchih noso Olocholtlana-\nwatilchihkan nochipa tekititok ihkon kemin machiohtok\nitech Tlanawatilli. Amo kihyowiskeh inin tlamantli akin\ntekipanowah itech temachtilistli wan akin tleyehyekohkeh\nnoso akin teyolchikahkeh intech tlakaolocholtin, noihki akin\ntekiwatlakewaltin tlen sepantekipanowa itech ok seki\ntlanawatihkapantin wan kiwelkaki tlanawatilli, wan\nitlachiwal sawel monehneki wan ikinon kualtis kipias ome\nitekih tlen kateh itech ome inon tekiwatlakewalli\nmoteixpantis wan motzintokas kox yinelli ihkoni\ntekipanohtok.\nNochtin tekiwatlakewaltin tlen pewaskeh tekipanoskeh\nnikan Tlalnankotonalli wan altepetlahtolkantin, ihkuak\npewas intekih, moseliskeh wan kitlakamatiskeh nochi inon\ntlanawatilli tlen kimalwia tekitl, kichiwaskeh kemin\ntlanawatia Weyi Tlanawatilli tlen powi Tlalnantli, inin Weyi\nTlanawatilli tlen powi Tlalnankotonalli wan tlanawatiltin\ntlen welpankisah itech ininkeh tlanawatiltin. |
mxq-books2-11 | mxq | III. Elegir de acuerdo con sus normas, III. Yaj win’ixtët extëm ja\nprocedimientos y prácticas tradicionales, a kyutujk’ajtën, ja o’oyën es ja tu’unën extëm ja\nlas autoridades o representantes para el kajpnëtsy mëtättë, ja tyos jyusticetsy es nët ja\nejercicio de sus formas propias de gobierno\ntu’unën ma ja kyë’ëm kutujkën, es jëjp’ix tyäkët\ninterno, garantizando la participación de las\nja tox’tsyëjk ja y’ä y’äyuk pëjta’akët ma nax\nmujeres en condiciones de equidad frente a\nkajpn mëtë kijx’ajtën mët ja yiëtsyëjkëtsy, ma\nlos varones, en un marco que respete el\ntu’ukpë it lugar ti’ipë wyintsë’ëkëp ja wë’ëmëm\npacto federal y la soberanía de los estados.\nmët ja nëwimnëtë kajpn es ja kutujkën ti’ipë\nkajpn wintsënëtsy.\nIV. Preservar y enriquecer sus lenguas, IV. Y’ak i’t atë’ëtsët es y’ak oyët ja\nconocimientos y todos los elementos que ä’ayuuk, ja nyija’anën es tëkëëkyë ti’ipë\nconstituyan su cultura e identidad. wyaptëp es yaj ijtëp ja jiky’ajtën es ja jia’ayjtën.\nV. Conservar y mejorar el hábitat y preservar V. Y’ak yaj mëtatët es y’ak oyët ja\nla integridad de sus tierras en los términos y’it naxwin es y’ak it atë’ëtsët ja ti’iky’ajtën ma\nestablecidos en esta Constitución. ja nyajxëtsy mët ja kyajxy kyutujkën ti’ipë tëë\nyaj tuk niwitsë ma tsya’atë mëj neky kutujkën.\nVI. Acceder, con respeto a las formas y VI. Yaj ninëjxët, mëtë wintsë’kën\nmodalidades de propiedad y tenencia de la ëxtëm ja nax mëtat’të es tyaj nyikutukët es\ntierra establecidas en esta Constitución y a kyumunk nyajx’atët ti’ipë jam pëjtä’aky ijtp ma\nlas leyes de la materia, así como a los\nja mëj neky kutujkën es ja kutujkën ti’ipë\nderechos adquiridos por terceros o por\nneky'am ijtp, tu’un ëxtëm të yaj pëky ja ti’ipë\nintegrantes de la comunidad, al uso y\npatp mëët ja wink ja’ayëtsy o ja ja’ayëtsy ti’ipë\ndisfrute preferente de los recursos naturales\nkunax kukajpnëtsy, ja tu’unën es ja xontakën\nde los lugares que habitan y ocupan las\nmët ja jawin’ajtën ma ja pëjta’aky ma it naxwin\ncomunidades, salvo aquellos que\nti’ipë tsyuk ijtëp es tyaj tuun’tëp ja kajpnëtsy,\ncorresponden a las áreas estratégicas, en\noy jë’ëyë ti’ipë patëp ma mumëtsy, ëxtëm ja\ntérminos de esta Constitución. Para estos\nkajxy ma ja mëj neky kutujkën. Es tsya’atë\nefectos las comunidades podrán asociarse en\ntu’un tsyunët ja nax kajpnëtsy mpaat nyaj\ntérminos de ley.\n\nmyukëtë ëxtëm ja kutujkën ti’ipë neky’am ijtp.\nVII. Elegir, en los municipios con población\nVII. Yaj win’ixët, ma kumtat tëjkëtsy\nindígena, representantes ante los\nmët ja kunax kukajpnëtsy, wintsënëtëjkëtsy ma\nayuntamientos.\nja kumuny tsyëjkëtsy.\nLas constituciones y leyes de las entidades\nJa mëj neky kutujkën es ja kutujkën\nfederativas reconocerán y regularán estos\nti’ipë neky’am ijtp ma ja Nëwimnëtë kajpn\nderechos en los municipios, con el propósito\nwintsëntëjkëtsy y’ixkapantëp es tyaj\nde fortalecer la participación y\nnyikutukantëp ja ti’ipë patp ma ja kumtat\nrepresentación política de conformidad con\ntëjkëtsy, mëtë ja’anën es y’ak yaj mëjamo’oyët\nsus tradiciones y normas internas.\nja ja’ay tukmujkën es ja kyutujkën mëtë ja\nwintënaapyë met ja kupëjkën ëxtëm ja kë’ëm\ntuny es tu’un ja kyutujkën mëtatët.\nVIII. Acceder plenamente a la jurisdicción\nVIII. Ntëjkëm jotkujk ma ja\ndel Estado. Para garantizar ese derecho, en\nkutujk’ajtën ti’ipë ma ja kajpn wintsënëtsy. Es\ntodos los juicios y procedimientos en que\nnët jëjp’ix yaj mo’oyët ja ti’ipë patp, ma\nsean parte, individual o colectivamente, se\nnitëkëëkyë ja justisë patën es ja o’oyën ma yë’ë\ndeberán tomar en cuenta sus costumbres y\njam y’itë, anatsu’ukatsy o tukmikyajtsypy, yaj\nespecificidades culturales respetando los\nixäntëp ja tsyu’unën es ja kyë’ëmëtsy jiky’ajtën\npreceptos de esta Constitución. Los\nindígenas tienen en todo tiempo el derecho mëtë wintsë’ëkën met ja kutujkën ti’ipë ma\na ser asistidos por intérpretes y defensores tsya’atë mëj kutujkën neky. Ja kunax\nque tengan conocimiento de su lengua y kukajpnëtsy xëmë mëta’täntë ja ti’ipë patp es ja\ncultura. pyutëjkën mët ja nyikaxtutpë es ja\nnyitsiptumpëtsy ti’ipë nyëja’atëp ja y’ä y’äyuuk.\nLas constituciones y leyes de las entidades\nJa mëj kutujkën neky es ja kutujkën ti’ipë\nfederativas establecerán las características de\nneky’am ijtp ma ja Nëwimënëtë kajpn\nlibre determinación y autonomía que mejor\nexpresen las situaciones y aspiraciones de los wintsëntëjkëtsy pyëjta’akantëp ëxtëm wi’ix yaj\npueblos indígenas en cada entidad, así como las mëtatët ja kë’ëm kutujk’ajtën es nay’ijxën ti’ipë\nnormas para el reconocimiento de las waan oy nyëkajxëp ja amay jotmay es ti’ipë\ncomunidades indígenas como entidades de |
poi-books-55 | poi | ***tangpuk***\n\n***t***\n\n118\n\n\n***tangpuk*** STst . Bandeja. Anamiña'y tuum\ntangpuk juuty tanakka'ypa y ɨ 'p\nchichun. ‘ Tráeme una bandeja\npara depositar ahí estos chochos ’ ;\nPo' jem antangpuk juuty\nanakka'yñe' idy ɨ k jem ammok. ‘ Se\nrompióó la bandeja donde había\n\n’\nguardado mi maíz .\n***tartamun*** aDJdj ./ STst . Tartamudo. Jem\ntartamun p ɨɨ xiñ dya'\nmatong'oypa. ‘ El hombre\ntartamudo no hace caso (no\nobedece lo que le dicen) ’ ; Jem\ntartamun tsaam tsu'uytyim\ntsukumpa. ‘ El tartamudo se\n\n’\nlevanta muy temprano .\n***teejaj*** STst . Barranco. Teejaj yukm ɨ\nwanpa tuum ju'ung. ‘ Sobre el\nbarranco canta un tecolote ’ ;\nTeejajoom ity jem chaanij. ‘ En el\n\n’\nbarranco vive el chaneque .\n***teeñchukumpa*** Vv . Se pone de pie.\nJem yoomo teeñchukumpa jes ɨ k\niñu'uski'mpa imaan ɨ k. ‘ La señora\nse pone de pie cuando carga\n(levantándolo) a su hijo ’ ; Jes ɨ k\nnu'kpa maeestroj o angjago'yi\nityump ɨ y akuyujtampa'ap\nateeñchukumta'mpa. ‘ Cuando\nllega el maestro o la autoridad,\ntodos los estudiantes nos\n\n’\nponemos de pie .\n***teepu*** STst . Machetillo. Ant ɨ ng ampuy\nteepum ɨ '. ‘ Me corté el pie con el\nmachetillo ’ ; Angkuw ɨ ga'y tuum\npapaya teepum ɨ '. ‘ Pelé una\n\n’\npapaya con el machetillo .\n***teeskat*** STst . Espejo. Jem teeskat\nasajchi'tyaw ɨ ' ɨ p ini'ity tuum\nmooya. ‘ El espejo que me\nregalaron tiene una flor ’ ;\nTeeskatjoom w ɨ 'aap tañis jes ɨ k\njaama iku'tpa pooya. ‘ En el\nespejo podemos ver el eclipse de\n\n’\nsol .\n***tega'ypa*** Vv . Tira. Tega'y jem ɨ kxi ity\nw ɨ ' ɨ p idy ɨ k ko'ongjoom. ‘ Se tiróó el\nmaíz que estaba en la canasta ’ ;\nTegaay ɨ ' jem n ɨ ' agi tud ɨ 'y. ‘ Tira el\n\n’\nagua porque ya está muy sucia .\n***te'kxi*** STst . Vestido. Jem iñtye'kxi\nimmujtsak yajum kupuga'yi. ‘ Tu\nvestido que dejaste mojado ya se\nacabóó de podrir ’ ; Tsaam\nangkusun ɨ 'ypa anaapa itye'kxi.\n‘ Me gusta mucho el vestido de mi\n\n’\nmamá .\n\n\n***tekxkuj*** ***ɨɨ*** ***mkuy*** STst . Mandil.\nJoomwooñiyaj dyam ikka'myajpa\nityekxkuj ɨɨ mkuy jes ɨ k wayyajpa.\n‘ Las muchachas de ahora ya no\nse ponen su mandil cuando\nhacen su quehacer ’ ; Anaapa\nityekxkuj ɨɨ mkuy dya' aw ɨ p ɨ y. ‘ El\nmandil de mi mamá no me\n\n’\nqueda .\n***tiitit*** STst . Extranjero (fuereño). Jem tiitit\nini'ity w ɨ steen imaan ɨ k. ‘ El\nextranjero tiene dos hijos ’ ; Jem tiitit\ntsaam ikyo'nne' iway. ‘ El extranjero\n\n’\ntiene el cabello muy largo .\n***t*** ***ɨ*** ***bo'ykoy*** STst . Aguijóón. Kakwi ini'ity\nity ɨ bo'ykoy ityu'tsjoom. ‘ El alacrán\ntiene su aguijóón en la cola ’ ; At ɨ p\ntuum chiiñp ɨɨ xiñ angk ɨ 'yukm ɨ i\njemum ichak ity ɨ bo'ykoy. ‘ Me picóó\nuna abeja en la mano y ahí dejóó\n\n’\nsu aguijóón .\n***t*** ***ɨ*** ***g*** ***ɨ*** ***ypa*** Vv . Entra. Ammaan ɨ k t ɨ g ɨ ypam\niskueelaj y ɨ 'p aamty ɨ y. ‘ Mi hijo ya\nva a entrar a la escuela este año ’ ;\nJem añxix t ɨ g ɨ y Xiwan ita'añijoom.\n‘ Mi vaca entróó en el potrero de\n\n’\nJuan .\n***t*** ***ɨ*** ***'*** ***ɨ*** ***p*** ***ɨ*** STst . Pescado. Dya' w ɨɨ tantsoy ɨ 'y n ɨ '\niga tanakka'ba t ɨ ' ɨ p ɨ . ‘ No es\nbueno envenenar el agua (del río)\npara pescar ’ ; T ɨ ' ɨ p ɨ tangku'tpa\njoym ɨ '. ‘ Mañana comeremos\n\n’\npescado .\n***t*** ***ɨ*** ***'*** ***ɨ*** ***pich*** STst . Tuza. Anaachi imats tuum\nt ɨ ' ɨ pich. ‘ Mi tío atrapóó una tuza ’ ;\nT ɨ ' ɨ pich kenam tsuk i'aakpak. ‘ La\ncara de la tuza se parece a la de\n\n’\nun ratóón .\n***t*** ***ɨ*** ***'*** ***ɨ*** ***pso'ykuy*** STst . Tirador. Jem ts ɨɨ xi ijuy\ntuum ity ɨ ' ɨ pso'ykuy. ‘ El niño\ncompróó su tirador ’ ; Angja'yuk dya'\nijaamakts ɨ 'ypa juuty ikka'y jem\nity ɨ ' ɨ pso'ykuy. ‘ Mi sobrino no se\n\n’\nacuerda donde guardóó su tirador .\n***t*** ***ɨ*** ***'*** ***ɨ*** ***pxi*** STst . Reata. Koots ɨ ' t ɨ ' ɨ pxim ɨ jem xix,\njeemp ɨ gam witypa. ‘ Pégale con\nla reata a la vaca, así va a\ncaminar ’ ; Jem kawaj ity ɨ ' ɨ pxi\njoomiñam. ‘ La reata del caballo\n\n’\ntodavía está nueva .\n***t*** ***ɨɨ*** ***w*** ***ɨ*** STst . Hermano(a), primo(a). Ant ɨɨ w ɨ\ntsaam atoypa. ‘ Mi hermano me\nestima mucho ’ ; Jem iñty ɨɨ w ɨ ' dya'\noy kuyuuji. ‘ Tu prima no fue a la\n\n’\nescuela . |
poi-books-9 | poi | Vocabulario popoluca de la sierra **~** español **~** popoluca de la sierra\n\n*Jeextyim saamñi, dyam t* *ɨ* *maap* ‘ así mismo, el plátano ya no da frutos ’\n*Jemtyim ts* *ɨ* ' *ypa* ‘ ahí mismo se queda ’\n\n*Aññiptyim ñiiwi* ‘ también sembré chile ’\n*ip* *ɨ* *kpatyim je* **'** *ipi* **'** *chkuy* ‘ también agarra su limóón ’\n*awidyangnaspatyim an* *ɨ* *kpa eeyb* *ɨ* *k* ‘ nomás paso y me voy otra vez ’\n*treñtatyim kiiloj mok amma* **'** *y* ‘ nomás treinta kilos de maíz vendí ’\n\n=nam ‘ todavía ’\n\n= *nam* ‘ todavía ’ es otro de los clíticos adverbiales muy comunes en el popo\nluca de la sierra. Ejemplos:\n\n*ityuk w* *ɨ* *steen tsootso agi kaatsunam* ‘ cortóó dos naranjas que estaban\ntodavía muy agrias ’\n*kugapaama anan* *ɨ* *ga* **'** *ypanam i* **'** *aañi* ‘ a medio día todavía le llevo su\n\ntortilla ’\n\n*ju* **'** *tsangnam ityogoya* **'** *y* ‘ qué tanto todavía le falta ’\n*jes* *ɨ* *k maañwooñiñam iñty* *ɨɨ* *w* *ɨ* ‘ entonces tu hermana todavía era\n\nuna niña ’\n\npronombres personales\n\nEl popoluca de la sierra tiene tres pronombres personales básicos e inde\npendientes que son los siguientes:\n\n\n40\n\n\n*ɨ* *ch* ‘ yo ’\n\n*mich* ‘ tú ’\n\n*je* **'** él /ella ’\n\nVale la pena resaltar que los pronombres personales regularmente se usan\ncuando se quiere hacer énfasis en la persona. Ejemplos:\n\nEsbozo gramatical\n\n*ɨ* *ch n* *ɨ* *kpa ayooxaaji angkaamjoom* ‘ yo, yo voy a trabajar a mi\n\nmilpa ’\n*mich ingpingpa jem* *ɨ* *kxi* ‘ tú, tú recogerás el maíz ’\n*je* **'** *iku* **'** *tpa tsootso* ‘ él/ella, él/ella come naranja ’\n\nLos pronombres personales *ɨ* *ch* ‘ yo ’, *mich* ‘ tú ’ y *je* **'** ‘ él/ella ’ que se observan\n\nen los ejemplos apenas referidos pueden eliminarse y aún así los enunciados conservan su significado con la diferencia de que se interpretan como\nenunciados regulares y ya no se estaría haciendo énfasis en el sujeto o persona que realiza la accióón del verbo.\n\nPor otro lado, es necesario destacar que en el popoluca de la sierra no exis\nten formas libres o independientes para los pronombres personales plurales.\nEstos se construyen agregando el sufijo plural *–ta* ' *m* (que puede realizarse\ncomo *-tam* o como *–tyam* ) o *–yaj* a los pronombres singulares como se verá\na continuacióón:\n\n*ɨ* *chtyam* ‘ nosotros neutro ’\n\n*a* **'** *ɨ* *chtyam* ‘ nosotros exclusivo ’\n\n*ta* **'** *ɨ* *chtyam* ‘ nosotros inclusivo ’\n\n*michtyam* ‘ ustedes ’\n*je* **'** *yaj* ‘ ellos/ellas ’\n\n\nLa tercera persona plural ( ‘ ellos/ellas ’ ) siempre se forma con el sufijo plural\n\n*–yaj*, mientras que la primera persona plural ( ‘ nosotros ’ ) y la segunda persona plural ( ‘ ustedes ’ ) se construyen siempre con el sufijo *–ta* **'** *m* (que aquí se\n\nrealiza como *tyam* ). Como se puede observar, en el popoluca de la sierra\n\nexisten tres formas para la primera persona plural: *ɨ* *chtyam* ‘ nosotros neutro ’,\n\n*a* *'* *ɨ* *chtyam* ‘ nosotros exclusivo ’ y *ta* **'** *ɨ* *chtyam* ‘ nosotros inclusivo ’ . El pronombre\n\npersonal plural neutro *ɨ* *chtyam* es realmente poco usado. No ocurre lo mis\nmo con el exclusivo y el inclusivo de la primera persona plural, pues estos se\nemplean constantemente en la interaccióón cotidiana. Cabe agregar que la\n\ndiferencia entre la primera persona plural exclusivo con la primera persona\n\nVocabulario popoluca de la sierra **~** español **~** popoluca de la sierra\n\nplural inclusivo estriba básicamente en la participacióón o no del oyente en\nla accióón expresada por el verbo. Ejemplos:\n\n*a* **'** *ɨ* *chtyam an* *ɨ* *kta* **'** *mpa* ‘ nosotros ( EXCexcl . ) iremos ’\n*a* **'** *ɨ* *chtyam awagawi* **'** *kta* **'** *mpa* ‘ nosotros ( EXCexcl . ) comemos juntos ’\n\n*ta* **'** *ɨ* *chtyam tapoytya* **'** *m* ‘ nosotros ( inCcl .) corrimos ’\n*ta* **'** *ɨ* *chtyam tawitytya* **'** *mpa* ‘ nosotros ( inCcl .) caminamos ’\n\nLos dos primeros enunciados contienen la forma exclusiva de la primera\npersona plural ( *a* **'** *ɨ* *chtyam* ). Esta forma se usa para indicar que en la accióón\n\nexpresada por el verbo (en estos casos *ir* y *comer* ), el oyente no participa. En\notras palabras, el oyente está excluido de esa accióón; en cambio, cuando\nse usa la forma *ta* **'** *ɨ* *chtyam* (como ocurre en los dos últimos enunciados de\narriba), el oyente también ejecuta la accióón referida en el verbo al igual que\n\nlo hace el hablante. Esto quiere decir que tanto el hablante como el oyente\nparticipan activamente en la accióón expresada en el verbo.\n\nprefijos pronominales de sujeto\n\nEl popoluca de la sierra tiene dos juegos de prefijos pronominales de sujeto\ncomo se verá a continuacióón.\n\n\n42\n\n\nJuego A Juego B Español\n\n*an-* *a-* ‘ yo ’\n\n*iñ-* *mi-* ‘ tú ’\n\n*i-* ‘ él/ella ’\n*an-…-ta* **'** *m* *a-…-ta* **'** *m* ‘ nosotros exclusivo ’\n*tan-…-ta* **'** *m* *ta-…-ta* **'** *m* ‘ nosotros inclusivo ’\n*iñ-…-ta* **'** *m* *mi-…-ta* **'** *m* ‘ ustedes ’\n*i-…-yaj* *…-yaj* ‘ ellos/ellas ’\n\nEsbozo gramatical\n\nTodos los prefijos pronominales de sujeto del juego A aparecen regularmen\nte con verbos transitivos, mientras que los del juego B ocurren con verbos\n\nintransitivos. Ejemplos:\n\n1) Verbo transitivo *toppa* ‘ saca ’\n\n*antoppa* ‘ lo saco ’\n\n*iñtyoppa* ‘ lo sacas ’\n\n*ityoppa* ‘ lo saca ’\n\n**'** ‘ ’\n*antopta* *mpa* lo sacamos ( EXCexcl . )\n\n**'** ‘ ’\n*tantopta* *mpa* lo sacamos ( inCcl . )\n*iñtyopta* **'** *mpa* ‘ lo sacan (ustedes) ’\n\n*ityopyajpa* ‘ lo sacan (ellos/ellas) ’\n\n2) Verbo intransitivo *mongpa* ‘ duerme ’\n\n*amongpa* ‘ duermo ’\n\n*mimongpa* ‘ duermes ’\n\n*mongpa* ‘ duerme ’\n\n**'** ‘ ’\n*amongta* *mpa* dormimos ( EXCexcl . )\n\n**'** ‘ ’\n*tamongta* *mpa* dormimos ( inCcl . )\n*mimongta* **'** *mpa* ‘ duermen (ustedes) ’\n\n*mongyajpa* ‘ duermen (ellos/ellas) ’\n\nprefijos pronominales posesivos\n\n\nLos prefijos pronominales posesivos tienen la misma forma que los prefijos\n\npronominales de persona. La diferencia entre ambos radica en que cuando\nse usan bajo la modalidad de prefijos de persona éstos se adhieren a los |
sw-azn0-634603-hobbies | azn0 | # ¿Tlaun tichpactia?\n\n**Mundo Mol**\n\n> Conetl, chichi ihuan cente miztle quipactia mahuiltia\n\n_Nahuatl (azn0)_\n\nnitlacua nechpactia\n\nnomiz quipactia tlacua\n\nNochichi quipactia tlacua\n\nCuza nichpactia tlapohua\n\nNomiz quipactia coche\n\nNochichi quipactia mahuiltia\n\n¡Tichpactia neme!\n-----\n# Xicahque\n\n**Mundo Mol**\n\n> Xicahque tlein mochihua in yulcame ihuan tlacame\n\n_Nahuatl (azn0)_\n\nTlacuica in chapultin\n\nIn quimichtin chuca\n\nIn cocoah tlapipitza\n\nTlahuahualoa in chichime\n\nMotzizinquetza tentzone\n\nIn cihuacoacohue quichihua Mu Mu\n\nIn tecuanmimiztin tlahuel tzatzi\n\nIn cuechtin ahmoquichihuan zozolloca inan ametla\n\nIn cucone popolucatlatohua.\n\nIn cucone tlahtohua. |
spa-books-127 | spa | 3.2. |Inīn tlahtōlli, mihtoāya ītechpa in yāōyōtl: yeh īca in pīpil\ntin ahmō huel tēnēhualōya, mahuiztililōya: intlācamō yāōc\nyahni, intlācamō oquichtli, intlācamō tiācauh, intlācamō\ntlamāni: zan nō iuhqui in mācēhualli: ca zan cuāuhyōtica,\nōcēlōyōtica in pahuetziya, in mahuiztililōya, in tēnēhualōya: auh tēl nō iuhqui in motlamachtiāni, in mocuiltōnoāni:\nin ahzo tēāltiāni, nō īc pahuetziya: mācanelmō tiahcāuh,\nzan tlatquitica in yēctēnēhualōya: yeh īca ca miecpa tēcōānōtza, tētlauhtia|\n3.3. |in| + |īn| |tla| + (|ihtoā| – |i| – |ā|) (|o| > |ō|) + (|lō| – |ō|)\n\n+ |li| |---| + (|mo| – |o|) + |ihtoā| + |ya| |ī| + |tech| + |pa|\n|in| |yāōyōtl| |yeh| |ī| + |ca| [1285] |in| |pī| + (|pilli| – |li|) + |tin|\n|ahmō| |huel| (|tēntli| – |tli|) + |ēhua| + |lō| + |ya| |mahuizti|\n+ (|liā| – |ā|) + |lō| + |ya| |in| + |tlā| + |ca| + |mō| (|yāōtl| – |tl|)\n+ (|co| – |o|) |yah| + |ni| |in| + |tlā| + |ca| + |mō| |oquichtli|\n|in| + |tlā| + |ca| + |mō| |tiācauh| |in| + |tlā| + |ca| + |mō|\n|tlamā| + |ni| |zan| + |nō| |iuhqui| |in| |mācēhualli| |ca| |zan|\n(|cuāuhtli| – |tli|) + |yō| + |ti| + |ca| (|ōcēlōtl| – |tl|) + |yō| +\n|ti| + |ca| |in| |---| + |pahuetzi| + |ya| |in| |mahuizti| + (|liā| –\n|ā|) + |lō| + |ya| |in| (|tēntli| – |tli|) + |ēhua| + |lō| + |ya| |auh|\n|tēl| |nō| |iuhqui| |in| |mo| + |tla| (|mati| – |i|) (|t| > |ch|) +\n|tiā| + |ni| |in| |mo| + |cuiltōnoā| + |ni| |in| |ahzo| |tē| + |āltiā|\n+ |ni| |nō| |īc| |---| + |pahuetzi| + |ya| |māca| + |nel| + |mō|\n|tiahcāuh| |zan| (|tlatquitl| – |tl|) + |ti| + |ca| |in| (|yēctli| –\n|tli|) + (|tēntli| – |tli|) + |ēhua| + |lō| + |ya| |yeh| |ī| + |ca| |ca|\n|miec| + |pa| |---| + |tē| + |cōānōtza| |---| + |tē| + |tlauhtia|\n\n3.4. partícula ubicua · partícula demostrativa: “este/esta/\n\nesto/estos/estas” · prefijo de objeto indefinido no humano · verbo: “decir/hablar” · sufijo de voz pasiva/impersonal · sufijo absolutivo · prefijo de sujeto 3a. persona\nsingular o plural · prefijo reflexivo 2a. o 3a. personas singular o plural · verbo: “decir/hablar” · sufijo copretérito\n\n**1285** La frase *ye ica* |yeh īca|, según Molina (1571b: 35r), significa “porque, o portanto, o\nporquanto, dando la causa. &c”; Karttunen (1992: 92) la traduce “because of something,\nsince”.\n\nLECTURA DEL NÁHUATL 371\n\n- prefijo posesivo 3a. persona singular · posposición: “a/\nacerca de/adherido a/con/de/en/en contacto con/entre/incorporado a/junto a/sobre” - sufijo locativo: “desde, hacia,\nveces, vez” · partícula ubicua · sustantivo: “guerra” · pronombre: “él/ella/ello/aquél/aquélla/aquello” · prefijo\nposesivo 3a. persona singular · posposición: “con/con la\nayuda de/de/gracias a/por/por medio de” · partícula ubicua · reduplicación de la cv inicial de la palabra siguiente\n(plural) · sustantivo: “noble” · sufijo sustantivo plural\n\n - partícula negativa · partícula: “bien/mismo/mucho/\nmuy/posible” · sustantivo: “labios/boca/orilla” · verbo:\n“levantar” · sufijo de voz pasiva/impersonal · sufijo copretérito · verbo: “ser estimado/honrado/respetado” ·\nsufijo causativo · sufijo de voz pasiva/impersonal · sufijo\ncopretérito · partícula ubicua · partícula introductoria\npara comandos y deseos · partícula sin valor semántico · partícula negativa · sustantivo: ”enemigo/guerra”\n\n - sufijo locativo: “a/dentro de/en/en el tiempo de/por/\nsobre” · verbo irregular: “ir” (3a. persona singular) · sufijo deverbal de agente · partícula ubicua · partícula introductoria para comandos y deseos · partícula sin valor\nsemántico · partícula negativa · sustantivo: “hombre” ·\npartícula ubicua · partícula introductoria para comandos y deseos · partícula sin valor semántico · partícula\nnegativa · sustantivo: “hombre valiente/soldado animoso y esforzado” · partícula ubicua · partícula introductoria para comandos y deseos · partícula sin valor semántico · partícula negativa · verbo: “cazar/cautivar” · sufijo\ndeverbal de agente · partícula: “solamente” · partícula:\n“también” · partícula: “así/de esta manera” · partícula ubicua · sustantivo: “vasallo” · partícula. “porque” ·\npartícula: “solamente” · sustantivo: “águila” · sufijo sustantivo abstracto · ligadura · posposición: “con/con la\nayuda de/de/gracias a/por/por medio de” · sustantivo:\n“jaguar” · sufijo sustantivo abstracto · ligadura · posposición: “con/con la ayuda de/de/gracias a/por/por medio\n\n372 LECTURA DEL NÁHUATL\n\nde” · partícula ubicua · prefijo de sujeto 3a. persona singular o plural · verbo: “ascender/alcanzar honra” · sufijo\ncopretérito · partícula ubicua · verbo: “ser estimado” ·\nsufijo causativo · sufijo de voz pasiva/impersonal · sufijo\ncopretérito · partícula ubicua · sustantivo: “labios/boca/\norilla” · verbo: “levantar” · sufijo de voz pasiva/impersonal · sufijo copretérito · partícula: “y/pero” · partícula:\n“pero/sin embargo” · partícula: también · partícula: “así/\nde esta manera” · partícula ubicua · prefijo reflexivo 2a.\no 3a. personas singular o plural · prefijo de objeto indefinido no humano · verbo: “saber” · sufijo causativo · sufijo\ndeverbal de agente · partícula ubicua · prefijo reflexivo\n2a. o 3a. personas singular o plural · verbo: “enriquecerse/gozarse” · sufijo deverbal de agente · partícula ubicua\n\n - partícula: “quizá” · prefijo de objeto indefinido humano · verbo: “bañar” · sufijo de agente · partícula: “también” · partícula: “a/así/como/con/desde/durante/en/\nhacia/por/por medio de/porque” [1286] - prefijo de sujeto\n3a. persona singular o plural · verbo: “ascender/alcanzar\nhonra” · sufijo copretérito · partícula: “no sea que” · partícula: “ciertamente” · partícula negativa · sustantivo:\n“hombre valiente/soldado animoso y esforzado” · partícula: “solamente” · sustantivo. “propiedades” · ligadura\n\n - posposición: “con/con la ayuda de/de/gracias a/por/\npor medio de” · partícula ubicua · sustantivo: “cosa buena” · sustantivo: “labios/boca/orilla” · verbo: “levantar”\n\n - sufijo de voz pasiva/impersonal · sufijo copretérito ·\npronombre: “él/ella/ello/aquél/aquélla/aquello” · prefijo posesivo 3a. persona singular · posposición: “con/con\nla ayuda de/de/gracias a/por/por medio de” · partícula\nintroductoria de cláusulas/“porque” · partícula: “mucho/mucha/muchos/muchas” · partícula: “vez/veces” ·\nprefijo de sujeto 3a. persona singular o plural · prefijo\nde objeto indefinido humano · verbo: “convidar” · prefijo\n\n**1286** Sobre la traducción de la partícula *ic* |īc|, véanse Bierhorst, 1985: 146; Karttunen, 1992:\n92; Molina, 1571b: 31v; Sullivan, 1998: 331-334.\n\nLECTURA DEL NÁHUATL 373 |
tpp-books-58 | tpp | Yu lenan sawalh malheqnij lapanak .................................................. 95\nAn qalhunaj t'aku' ...................................................................................... 97\nTuchi taputapasalh an papanin ............................................................99\nAn ixt'uyunk'an qay jamanawin tumin .........................................102\nAn ixjamanawin jatanti ........................................................................108\nTani talhilaqawlhij an jak'uch'unun ................................................111\nAn jasqat'aj chi an xat'aku' lakxkan ..................................................120\nAn t'aku' yu ixtapalay ch'ot'o' ..............................................................123\n\nLEYENDAS\n\nAn Xach'an qachin ...................................................................................128\nTit'ak'ani t'aku' ..........................................................................................129\nAn yu jantu ixkiklaka'iy Santoro .......................................................131\nAn Papa' Sini' ..............................................................................................134\nTasu li' an malkuyu' junlhi malhkuyu' ..........................................135\nAn Teksqoyat ..............................................................................................137\nTats'anqalh an ats'oqon...........................................................................138\nAn jatsi' yu talakasunilh ixnawin xkan .........................................140\nAkxni Dios nawlhij li kajalakxixninqolh ......................................142\nAn lapanak yu laqoxilh qay ixkaxaj .................................................144\nTani talhilaqawlhij an lapanakni chi an t'akunin ......................146\n\nFÁBULAS\n\nAn lapanak yu jantu ixtamaqxtoqtaj lakatajtan .........................148\nAn lapanak yu laqxaqamalh ixnati ..................................................151\nAn qajin yu ixmispaputun an lakamunulhpa' .............................154\nAn malheqnij burro ................................................................................156\nAn sqalajnik'a jasqat'aj borrego ...........................................................158\nAn lapanak yu ixlimaqchapuy ixts'alh ...........................................160\nAn skaw yu qalhawnikalh ixlhisan .................................................162\nAn aqts'ij japamat .....................................................................................165\n\nAn ts'alh yu ixpuxkajuy ixlhi'it .........................................................167\nAn ts'alh yu sawalh ixlasaputun ........................................................169\nAn xkayaj k'atsani muxni chi an maqtilin ....................................171\n\n##### Índice\n\nPresentación ................................................................................................. 17\n\nCUENTOS\n\nEl niño que se convirtió en maíz ........................................................175\nEl conejo engañador ................................................................................182\nEl conejo salvaje y el conejo de cera ...................................................187\nLa fiera que no quería ensuciarse .......................................................189\nLa carne y el niño ..................................................................................... 191\nSe aproximaba Todos Santos ................................................................193\nLa oruga niño .............................................................................................195\nCómo fue creado el gato doméstico ...................................................197\nEl tecolote alguacil ...................................................................................199\nLos duendes .................................................................................................202\n\nLos duendes y la señora ..........................................................................204\nLos duendes y el niño ..............................................................................205\nEl hombre al que le ofrecieron\nla gloria o el infierno ..........................................................................207\nEl hombre y los dioses del rayo ............................................................209\nEl hombre a quien se querían llevar los ahogados .......................211\nEl patrón acaudalado ...............................................................................213\nEl esposo nagual .......................................................................................217\nSan José y Lucifer ......................................................................................221\nLucifer nocturno .......................................................................................227 |
ood-ebible-JN5_4_1 | ood | no pi hab elid mash hab hu g anghil am i huhuduk shuhdagi ch ed ch am i nonoig g shuhdagi. T hedai si wehpeg am wo hud shuhdagi ch ed mat am wabsh wo chum i nonoi k ash hab hu wo s‑doajima ab e‑mumkidag amjed.]\r\rD am hema woꞌo g oꞌodham ch waikko wehst‑mahm gamai gigiꞌik (34) aꞌahid ab waꞌi mumku.\r\rD g Jesus am neid ch s‑mahch mo tash am waꞌi woꞌo ch hab kaij ab wui, “Nap tatchua mapt wo doa?”\r\rD hab kaij g mumkudam, “Ni‑nawoj, pi o an hu hedaig mas am wo i ni‑huduni shuhdagi ch ed mo hekid am i hoike. Ni im hu haha wabsh i ni‑nakog mant am wo i hud, k gam hu heki hu hema ni‑baꞌiwichchek.”\r\rD hab kaij g Jesus, “I wuhshani k am behꞌi g e‑wahkus k hihm!”\r\rNeh, d ha hekaj doa k am bei g e‑wahkus k s‑ap hih.\r\rId ad hab e juh chum t‑mihshmda tash ed ahchim Tutuligo.\r\rD haꞌi neid g t‑wehm oꞌodham ch hab ahg, “Neh, ahpi, melchkwua ap g t‑chehanig map kushwiotch g e‑wahkus. A nap pi mahch mo d mihshmda tash?”\r\rD hab hahawa kaij hegai mo wa mumkuhim, “Hegai mat ni‑doaj o hab ni‑ahg mant am wo bei g ni‑wahkus k wo hih.”\r\rD ab hahawa kakke mas hedai wud hegai mo hab ahg mat wo kushwiotk hih g e‑wahkus.\r\rD wabshaba am wabsh i pi e amich nad pi g Jesus im hu pi e mahsid hemajkam ha shahgid no pi shaꞌi muꞌijj g hemajkam amai.\r\rD am hahawa g Jesus s‑neidam k am cheh geꞌe cheopi ch ed k hab ahg, “Neh, doa apt. Pi g am hu hab i ep junihim g pi apꞌekam nat pi haꞌichu baꞌich i pi ap hab wo e juh am m‑tahgio mapt am hab ep wo i junihi g pi apꞌekam.”\r\rD am i wuhshani k gam hu him k am ha ahgi moki d Jesus mat doaj.\r\rD am i s‑mai idam mash d Jesus mat hab juh ihda mihshmda tash ed k heg hekaj am i kudu ab neꞌowinch.\r\rD g Jesus hab kaij ab ha wui, “Ni‑ohg Jiosh o chum hekid g s‑apꞌekam chikpan. Ni ahni hab waꞌap chum hekid hab ni‑wua.”\r\rD am hahawa i si e gewpkai mat wo mua nad pi am i kah mo hab masma ihm g Jiosh ch heg hekaj e wepogid g Jiosh.\r\rD hab hahawa kaij g Jesus ab ha wui, “Nt wo si shel em‑ahgi mani pi haꞌichu hejel hab wua ch wabshaba hab wua mo haschu g ni‑ohg Jiosh ni‑chehani.\r\rNi‑ohg o ab si pihk ni‑elid ch am ni‑chehgid mant has wo chum juni. T ab wo ni‑mah g gewkdag mant baꞌich i geꞌe haꞌichu hab wo juh mo ihda. Mt ab wabsh wo i hahaꞌadka.\r\rNi‑ohg o i ha wuwhasid g koꞌi ab muhkig amjed ch ab ni‑mahkch g gewkdag mant s‑ap hab wo juh. Nt hekaj ab wo i ha wuwhas mani hedai hab i elid.\r\rK g ni‑ohg pi hedai ha lodait ch wabshaba ahni ab ni‑mah hegai apꞌedag mant wo ha lodai\r\rno pi hab elid mat wehsijj ab wo si has i ni‑el hab masma mo ab si has i elid g ni‑ohg. Am at i ni‑kei g Jiosh. T hedai pi ab hu has wo ni‑elidad ch hab wa masma pi ab hu has elid g ni‑ohg.\r\r“Do si wohokam ihda mant hab wo chei. T wo edagi g pi ha huhugedam doakag k am wo wehmajk g Jiosh hegam mat hedai ab wo kaihamad g haꞌichu ni‑ahga ch ab wo hiwgad g Jiosh. Pi ant ab hu wo ha mohtoꞌi g ha‑chuꞌijig mas hekaj gm hu hab wo i e juh ab amjed g Jiosh.\r\rNt wo si shel em‑ahgi mo ab him g tash, pej heki hu e ai, mant ab wo i ha wai g koꞌi ahni Jiosh alidag. T hegam mat ab i kaiha g haꞌichu ni‑ahga ab wo i wuwha.\r\rNi‑ohg o d hegai mo ab ha mahkch g doakag ch ab ni‑mahkch g gewkdag mant hab waꞌap wo ha mah g doakag.\r\rT ab ni‑mah g gewkdag mant ahni hab wo juh g lodaita nani pi d si Kehshaj.\r\r“Pi g am wo e totodsid id hekaj mani has i kaij. Ab o him g tash mat wehs g koꞌi s‑ap wo ni‑kah k ab wo i wuwha.\r\rHegam mo hab junihim g s‑apꞌekam at ab wo i e wamgid k ab wo bei g e‑apꞌedag. T hegam mo hab junihim g pi apꞌekam ab wo i e wamgid k ab wo bei g s‑koꞌok e‑namkidadag.”\r\rD hab ep kaij g Jesus, “Pi ant wo shaꞌi ni‑nako mant hejel haꞌichu hab wo juh k wabshaba am si ni‑ohg oidk hab masma wo ha lodai. K hekaj hab s‑apꞌe g ni‑lodaita.\r\r“Pi amt wo mahchk manis am ahg g wohokam mantp wabsh hejel wo ni‑wohokamch.\r\rK heg hekaj am wa ni‑wehhejed neok g ni‑ohg Jiosh. Kuni s‑mahch mo d wohokam mo am ahg ab ni‑amjed.\r\r“Neh, am amt wa haꞌi hihi heg wui John mo wa em‑pahl wapkonahim. K wa am em‑ahgid g wohokam.\r\rId ani hab wabsh kaij mamt hekaj wo e doꞌibia nam pi ahpim heg tatchua mat g oꞌodham am wo i wohokamch haꞌichu mamt ab haha wo i s‑wohoch. Ni ahni hi heki hu s‑mahch mani hedai wud ch pi shaꞌi tatchua mas am hema wo ge i ni‑wohokamch.\r\rJohn o wa ahgachug g wohokam ch hekaj em‑tonlidch. Kumt wa haꞌijj ahpim heꞌes ab si s‑hohhoꞌi g haꞌichu ahgaj k an e hehemapaid wehgaj hab masma mat g huꞌul nahgi wo s‑hohhoꞌi g tonlig.\r\r“John o s‑ap ni‑wohokamchud. K wabshaba ahni ab ni‑mahkch g Jiosh mani g s‑hasig haꞌichu hab wua. K id baꞌich i s‑ap ni‑wohokamchud mani d ni‑ohg kehsha.\r\rPi am hekid neid g Jiosh. K pi hekid ab hu em‑wuhiosha neid ch neok ch wabshaba am ni‑wohokamchud mani d kehshaj.\r\rAm o ni‑wohokamchud g Jiosh mani d si Kehshaj. Kum eda pi ab hu ni‑tatchua nam ge wohochud.\r\rAm am si hoan g Jiosh oꞌohana nam pi tatchua mamt wo e doꞌibia k wo edgidad g pi ha huhugedam doakag. K g Jiosh oꞌohana am ni‑wohokamchud\r\rmani ahni d em‑doꞌibiakam. M eda pi ab hu ni‑hiwig.\r\r“Neh, pi ani heg nenꞌoid mas g hemajkam ab wo si ni‑haꞌichuch. Jiosh at ab wo si ni‑haꞌichuch.\r\rKuni s‑em‑amichud ch s‑mahch mam pi ab hu shaꞌi tatchua g Jiosh.\r\rIa ant jiwia g ni‑ohg si wehhejed. Kum pi ab hu has ni‑elid. Hegam at ab has d wo em‑elidak matp hedam wabsh hejel e wehhejed ab wo i wuwha.\r\rPi amt has masma ab hu wo s‑wohoch g Jiosh nam pi heg am waꞌi s‑nenꞌoid mamt ab aꞌai wo si has i e el. K eda d chum Jiosh mamt ab wo chum hehgchul.\r\rNi wabshaba pi d ahni manis ab wo haꞌichu em‑abch am ni‑ohg wui. Mosesbad chehanig am ab hiwig. K d hegai mat am wo tashogi g pi ap em‑chuꞌijig.\r\rMosesbad at haꞌichu oꞌoha ab ni‑amjed. Kumt ab wo s‑ni‑wohoch mamt hems woho ab wo s‑wohochudad g Mosesbad oꞌohana.\r\rPi amt has masma ab hu wo s‑wohoch g ni‑ahga namki pi woho wohochud mat haschu an oꞌoha g Mosesbad.” Neh, bad kaij g Jesus am ha mihshmadch.\r\rAm i amjed, tt gam hu hahawa hihi Jerusalem t amjed.\r\rAm hu hebai ep amjed machd an oiopohim Galilee Kahchki hugid an ch gam hu hahawa i chehchsh haꞌabjed k am dada.\r\rD eda muꞌi hemajkam chum hekid an oidahim g Jesus neidok mo g s‑hasig haꞌichu hab wua ha doajidch g kokꞌodam.\r\rD ab i chesh g Jesus kawulk t ab. Kuchd ahchim waꞌi mach ab si wecho t‑mashcham am i oid k am wehmaj dadhaiwua.\r\rD eda e aihim mat wo e wuhshad g t‑shohshon ha‑doꞌibiadag.\r\rKud muꞌi hegam mad gam hu wo piasto ab i hihi s‑kaimkch g Jesus.\r\rD am i ha nei g Jesus k hab kaij ab Philip wui, “Neh, Philip, chs hebai hig wo ui g haꞌichu hugi matt wo ha gegos haꞌakia i hemajkam?”\r\rBo kaij ch wabsh s‑aꞌappemamk g Philip no pi wa chum s‑mahch mat has masma hab wo juh. |
spa-books2-2 | spa | ¿Cómo nos preparamos\npara regresar a las\ncasas y comedores cuando\ninicien las clases?\nUna vez que la Secretaría de Salud y la Secretaría de Educación\nPública comuniquen el regreso a clases, lo primero que hare-\nmos es:\n1. Llevar a cabo una reunión con padres de familia, autoridades\ncomunitarias, municipales, comités de contraloría social y apoyo,\ncomités participativos de salud escolar, coordinadores, ecónomas,\npromotores formativos y promotores supervisores para que co-\nnozcan la presente Guía, ponernos de acuerdo para prevenir con-\ntagios de COVID-19 e integrar la Comisión de Salud de las Casas y\nComedores.\n2. En esta reunión se instalará la Comisión de Salud de las Casas y\nComedores; es importante que esta Comisión esté integrada por\npadres de familia o tutores, promotores formativos del PAEI (en\ndonde los haya), ecónomas, personas coordinadoras y voluntarias\nde la comunidad que deseen participar, así como de integrantes\nde los comités de apoyo y de contraloría social. El número puede\nvariar en cada Casa o Comedor, de acuerdo con sus propias nece-\nsidades.\n3. También conoceremos la Guía para saber qué le toca hacer a\ncada quién y así cuidar la salud de niñas, niños y adolescentes, así\ncomo de las personas que apoyan las actividades de las Casas y\nComedores.\n4. Una vez integrada la Comisión de Salud de las Casas y Comedo-\nres, ésta deberá establecer contacto con personal de salud de la\nUnidad Médica cercana a Casas y Comedores para activar proto-\ncolos de atención en caso de contagio o de que alguien presente\nsíntomas, así como para coordinar acciones en materia de capaci-\ntación y difusión de medidas para la prevención de los contagios.\n8\n?RASERGER\nARAP\nSOMARAPERP\nSON\nOMÓC¿\n\n¿Qué haremos previo\na la apertura?\nAntes de regresar a la Casa o Comedor, la persona encargada de\nla Coordinación, ecónomas, promotores supervisores y, en su caso,\npromotores formativos, deberán tomar un curso de capacitación\nsobre esta Guía.\nDías antes del regreso, la persona coordinadora y ecónomas de\ncada Casa o Comedor harán la limpieza de todos los espacios, revi-\nsarán que no haya fugas de gas, filtraciones de agua y otros aspec-\ntos que dificulten la atención adecuada de niñas, niños y adoles-\ncentes; junto con la Comisión de Salud de las Casas y Comedores,\nidentificarán e instalarán letreros en salidas, entradas y lugares de\nprimera atención, revisarán la posibilidad de separación de literas,\nmesas y sillas para mantener la sana distancia.\nTambién identificarán los espacios en los que se instalarán los dis-\npensadores de gel antibacterial, o en su caso lavabos de manos y\njabón, así como el botiquín en donde se encontrará el termómetro\npara la toma de temperatura.\nAl mismo tiempo, se realizará la identificación y registro de niñas,\nniños, adolescentes y personas que apoyan en la operación de las\nCasas y Comedores. Dependerá del semáforo estatal de riesgo epi-\ndemiológico la permanencia en las Casas y Comedores de perso-\nnas vulnerables como mayores de 60 años, embarazadas, personas\ncon discapacidad o que padezcan enfermedades crónicas como\ncáncer, diabetes, enfermedades respiratorias y cardiacas.\n99\n¿QUÉ\nHAREMOS\nPREVIO\nA\nLA\nAPERTURA?\n\n¿Qué medidas se tomarán\npara prevenir el contagio\npor COVID?\nEs importante que en cada Casa o Comedor, se instale una jerga con\nagua clorada en las entradas para que las personas que ingresen la\npisen y desinfecten su calzado antes de entrar.\nA partir del primer día de regreso y ya con la Casa o el Comedor limpio\ny con señalización de los espacios, la Comisión de Salud de Casas y\nComedores deberá tomarle la temperatura a niña, niño o adolescente\nantes de ingresar, y verificar que el termómetro no marque arriba de\n37.2° C, no presente molestias o síntomas asociados al COVID-19, se\nlave las manos o use gel antibacterial y porte cubrebocas de manera\ncorrecta.\nYa dentro de la Casa o Comedor, la Comisión de Salud reunirá en blo-\nques a niñas, niños y adolescentes, para evitar la conglomeración de\npersonas y explicará:\nPor qué debemos mantener la sana distancia; es decir, procurar no\nestar juntos a menos de 1.5 metros entre una y otra persona.\n10\n?IOIGATNOC\nLE\nRINEVERP\nARAP\nNÁRAMOT\nES\nSADIDEM\nÉUQ¿\n\nPor qué debemos lavar frecuentemente las manos con agua y\njabón y la forma correcta de hacerlo o en su caso cómo usar gel\nantibacterial, y nos indicarán los lugares en los que estará el gel\nde manera permanente\nCómo es el uso correcto de cubrebocas y qué hacer después de\nusarlo.\nQué hacer cuando necesitamos estornudar o toser y la forma\ncorrecta de hacerlo.\nPor qué debemos procurar no tocar nuestra cara, nariz o boca.\nPor qué no podemos compartir cucharas, platos, toallas,\nútiles escolares, ropa o cosas personales con las personas que\ncompartimos la Casa o con las que convivimos en el Comedor.\nQué debemos hacer cuando regresemos de la escuela a la Casa\no al Comedor.\nCuáles son los síntomas asociados al COVID-19 y\nQué hacer en caso de que alguien tenga uno o más de esos\nsíntomas\n1111\n¿QUÉ\nMEDIDAS\nSE\nTOMARÁN\nPARA\nPREVENIR\nEL\nCONTAGIOI?\n\n¿Qué haremos de lunes a viernes\npara prevenir contagios?\n12\n?RINEVERP\nARAP\nSENREIV\nA\nSENUL\nED\nSOMERAH\nÉUQ¿\nEn comedores:\nAntes de entrar, debemos pisar la jerga que se encuentra en la\nentrada para desinfectar el calzado, ponernos gel o lavarnos las\nmanos con agua y jabón y permitir que nos tomen la temperatura,\nsi tenemos tos o nos sentimos mal, debemos decirlo a la persona\nmayor que se encuentre más cerca.\nSi la cantidad de personas que reciben los alimentos sobrepasa el\nnúmero razonable que nos permita mantener la sana distancia, se\nbuscará el ingreso por turnos o en su caso habilitar otros espacios.\nLas niñas, niños y adolescentes, personal que coordina y ecónomas\ncuando entremos al comedor debemos usar cubrebocas y sólo\npodremos quitárnoslo cuando tomemos los alimentos, también\ndebemos lavarnos las manos, el cubrebocas deberemos guardarlo\ncon cuidado y no ponerlo sobre la mesa en ningún momento. |
spa-books-1 | spa | -----\n\nINALI\n\nEjemplar gratuito, prohibida su venta.\n\nINALI\n\nEjemplar gratuito, prohibida su venta.\n\nINALI\n\nEjemplar gratuito, prohibida su venta.\n\n*Instituto Nacional de Lenguas Indígenas*\n\nDirector General\n\nJavier López Sánchez\n\nINALI\n\nEjemplar gratuito, prohibida su venta.\n\nINALI\n\nEjemplar gratuito, prohibida su venta.\n\n|370.1175 B893f 2010|Brumm, María Formación de profesores de lenguas indígenas / María Brumm. -- México : INALI, 2010. 139 p.: tablas ISBN 978-607-7538-30-1. 1.Lenguas indígenas - Enseñanza / Educación Bilingüe / Educación intercultural 2.México – Lenguas indígenas|\n|---|---|\n\n\nPrimera edición: 2010\n\nEsta edición y sus características son propiedad del\nD.R. © 2010 Instituto Nacional de Lenguas Indígenas\nPrivada de Relox 16-A, 5° Piso, Col. Chimalistac,\nDeleg. Álvaro Obregón, México, D.F., C.P. 01070\nTel. (55) 50 04 21 00\nwww.inali.gob.mx\n\nISBN 978-607-7538-30-1\n\nTodos los derechos reservados. Queda prohibida la reproducción total o parcial\n\nde esta obra por cualquier medio o procedimiento, comprendidos la reprografía\n\ny el tratamiento informático, la fotocopia o la grabación, sin la autorización por\n\nescrito de los titulares de los derechos de esta edición.\n\nEjemplar de cortesía, prohibida su venta\n\nImpreso en México\n\nINALI\n\nEjemplar gratuito, prohibida su venta.\n\n##### \n\n**Presentación** . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 9\n\n**Introducción** . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 11\n\n**Capítulo I.** Antecedentes\n\nAprendizaje mutuo . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 19\n\nOtros programas formativos en Latinoamérica . . . . . . . . . . . 26\n\nInvestigaciones y proyectos escolares en México . . . . . . . . 30\n\nNecesidades de formación docente . . . . . . . . . . .. . . . . . . . . . . . . . 37\n\n**Capítulo II.** Marco de referencia sociolingüístico.\n\nContextos educativos y políticas de lenguaje\n\nEnseñanza de lenguas: panorama michoacano . . . . . . . . . . 41\n\nEducación rural e indígena . . . . . . . . . . .. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 42\n\nPolíticas lingüísticas y derechos lingüísticos . . . . . . . . . . . . 46\n\nEl papel de la escuela en la implementación\n\nde las políticas lingüísticas . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 48\n\nLa educación y las políticas lingüísticas\n\nen la Nueva España . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 53\n\nLos estudios de las lenguas indígenas\n\npor los misioneros . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 55\n\nActitudes hacia la lengua: la deformación\n\ndel docente . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 57\n\nLos problemas de la castellanización: deficiencias\n\nen la formación escolar y académica . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 60\n\nLa conquista de los derechos: la educación\n\nbilingüe y bicultural . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 62\n\nLa educación bilingüe intercultural . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 64\n\nINALI\n\nEjemplar gratuito, prohibida su venta.\n\n**Capítulo III.** Diseño de curso: marco conceptual\n\nLas competencias del profesor de lengua . . . . . . . . . . . . . . . . . . 67\n\nLa competencia intercultural . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 72\n\nEl perfil del profesor de lengua indígena . . . . . . . . . . . . . . . . . . 80\n\n**Capítulo IV.** Diseño de curso\n\nModalidad, duración e ingreso . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 83\n\nLos objetivos . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 86\n\nContenidos temáticos . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 89\n\nMétodo de trabajo . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 111\n\n**Capítulo V.** Conclusiones y perspectivas\n\nPrograma de formación . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 125\n\n**Bibliografía** . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 133\n\nINALI\n\nEjemplar gratuito, prohibida su venta.\n\n##### \n\nUn maestro indígena desempeña un papel fundamental. De sus enseñan\nzas dependen no sólo el conocimiento, sino también las actitudes futuras\n\nde los educandos hacia su propia lengua y cultura. En sociedades diver\nsas como en la que vivimos, el bilingüismo es una ventaja y no, como\n\na veces se piensa, un lastre social del cual hay que librarse. Pero ¿cómo\n\nhacer para que el maestro sepa cómo enseñar la lengua y la cultura indí\ngena, si durante su formación como docente no fue preparado para ello?\n\nNo basta hablar una lengua para saberla enseñar; hay que saber explicar\n\nsu funcionamiento y su uso en el contexto social y cultural, además de\n\ntransmitir esos conocimientos con la metodología didáctica adecuada.\n\nLas preguntas surgidas en la autora, María Margareta Brumm\n\nRoessler, a partir de observaciones y discusiones en foros y talleres de\n\nformación docente con profesores de lengua purépecha, la llevaron a in\ndagar sobre las políticas lingüísticas y educativas, sobre el bilingüismo\n\ny la educación bilingüe, sobre el desplazamiento, el mantenimiento y la\n\nrevitalización de las lenguas minoritarias, primero en México y pos\nteriormente en Latinoamérica. Y los resultados de tales indagaciones\n\nla condujeron a su vez a escribir la presente obra, enfocada en mejo\nrar la práctica docente de profesores en lengua indígena a través de un\n\ncurso que desarrolle habilidades, estrategias y técnicas a partir de las\n\ncompetencias *saber,* *saber* *hacer* y *saber* *ser.*\n\nPara que la educación intercultural bilingüe realmente tenga éxito\n\n—nos dice la autora— y pueda cumplir con sus objetivos, niñas y niños\n\nbilingües, jóvenes y adultos deben ser capaces de actuar en ambas cultu\nras y comprender y expresar contenidos académicos en dos lenguas. Para\n\nello se requiere enseñar una lengua no sólo como sistema o estructura,\n\nsino también como hecho social y psicológico, como vehículo de conoci\nmiento e interacción con los demás. Se necesitan competencias lingüís\nticas y metalingüísticas, comunicativas e interculturales. En la obra se\n\ndesarrollan dichas competencias y una metodología para abordarlas.\n\nINALI\n\nEjemplar gratuito, prohibida su venta. |
ote-ebible-H22_8_1 | ote | Nuꞌbʉ́ gueꞌbʉ da hnequi núꞌa̱ ra tsꞌoja̱ꞌi, ne ra Zidada ma da hyoꞌa̱ co ꞌnara noya da ma̱, ne da ma da huati co rá nsunda nu sta ꞌñeheꞌa̱.\r\rNu sta hnequi nura tsꞌoja̱ꞌiꞌa̱ dri hña̱mpa rá tsꞌɛdi ra Satá ne ma da ꞌñudi ndunthi ya ntꞌudi ne da ꞌyøtꞌa ndunthi ya milagro dega nthate.\r\rNe ma da hyatꞌi co ya nthate xi xá ntsꞌo núꞌʉ toꞌo ma da ma ja ra nidu. Nuꞌʉ́ mi tsa da mpøhø hma̱ha̱ pe himbi ne bi gamfri núꞌa̱ xi majua̱ni hangue ma da ma ja ra nidu.\r\rHangue ringueꞌa̱ Ajua̱ da puꞌtua yá mfeniꞌʉ pa da gamfri nuna ra ncꞌuambana̱.\r\rPa njabʉ da duxa ra tsꞌoqui nuto gatho himbi ne bi gamfri núꞌa̱ majua̱ni, núꞌʉ toꞌo maꞌna bi ho ra tsꞌoqui que núꞌa̱ majua̱ni.\r\rPe nuje rí ꞌñepcahe gue nza̱ntho ga umfe njama̱di Ajua̱ por gueꞌahʉ zi cuhʉ yá hma̱diꞌihʉ ra Zidada, nguetho Ajua̱ bi huahnꞌaꞌihʉ ante da hyoca ra ximhai pa gui mpøhøhʉ. Ne gá mpøhøhʉ ngueꞌa̱ ra Ma̱ca Nda̱hi bi ꞌuecꞌaꞌihʉ de ya tsꞌoqui, ne xcá camfrihʉ núꞌa̱ majua̱ni.\r\rPa guehna bi zohnꞌaꞌihʉ Ajua̱ por nura ma̱ca noya stá xiꞌaꞌihe pa da hnequi rá nsunda ma Zidadahʉ ra Jesucristo ja ri ꞌmʉihʉ.\r\rHangue ringueꞌa̱ zi cuhʉ oxqui ꞌueguehʉ. Pɛꞌtshʉ xá hño ya ntꞌutuate núꞌʉ stá uꞌtꞌaꞌihe dega noya o núꞌa̱ stá opꞌahe.\r\rAjua̱ ma Dadahʉ bi ma̱caguihʉ ne bi huegaguihʉ hangue bi ꞌracjʉ ra humʉi pa nza̱ntho ne bi ꞌracjʉ ꞌnara hoga nthøꞌmate.\r\rNúꞌá̱ ne ma zi Hmuhʉ ra Jesucristo da nupꞌa ri mfenihʉ ne da jaꞌahʉ gui ꞌyohʉ xá hño de núꞌa̱ guí øthʉ ne núꞌa̱ guí ma̱ñhʉ.\r\rNubyá zi cuhʉ dí aꞌaꞌihe gui ꞌyaphʉ Ajua̱ por guecje pa da da̱ma ntʉnga rá noya Ajua̱ habʉraza, ne da jamfri ngu xcá camfrihʉ.\r\rNehe ꞌyaphʉ Ajua̱ gue da ña̱ngaguiheꞌa̱ de ya ꞌyøtꞌatsꞌoqui gá ja̱ꞌi núꞌʉ øtꞌa ya ntsꞌoꞌmʉi, ngueꞌa̱ hinga gatho pɛꞌtsa ra jamfri.\r\rMasque njabʉ, nu Ajua̱ hingui pata rá mfeni, núꞌá̱ da jaꞌahʉ gui zɛdihʉ ne da ña̱ñꞌaꞌihʉ de ra ntsꞌo.\r\rDí camfrihe gue guí øthʉ núꞌa̱ stá ꞌbɛpꞌahe ne ma gui sigui gui ꞌyøthʉ njabʉ ngueꞌa̱ Ajua̱ ri ꞌraꞌahʉ ra tsꞌɛdi.\r\rRa Zidada Jesu da xocꞌa ri mfenihʉ pa gui pɛꞌtshʉ rá hma̱te Ajua̱ ja ri corasohʉ, ne pa gui tsɛthʉ ngu bi zɛta ra Zidada Jesucristo.\r\rZi cuhʉ, dí ꞌbɛpꞌaꞌihe de rá thuhu ma Zidadahʉ ra Jesucristo gue gui ꞌueguehʉ de gatho núꞌʉ ya cu xa mpʉnga da̱hñei ne hingui ꞌyo ngu núꞌa̱ dá uꞌtꞌaꞌihe.\r\rNuꞌahʉ ya guí pa̱hʉ gue rí ꞌñepꞌaꞌihʉ gui tɛnga ma ꞌmʉihe. Nuje hindá nda̱hñeihe nu ndá ꞌbʉhʉbʉ.\r\rNixi toꞌo bi ꞌuinjethoho. Nuꞌa̱ ndí øthe, ndí mpɛfihe ma pa ra xuui co ndunthi ra nzabi pa himbi ꞌmɛ te dá tsihe, ne pa hindá øꞌtꞌahe ya xuhña̱.\r\rHingue himrí ꞌñepcaguihe pa gui ꞌracaguihe te ga tsihe. Dá øthe njabʉ pa da za gui ꞌyøthʉ ngu núꞌa̱ dá øthe.\r\rNgueꞌa̱ núꞌbʉ nduá ꞌbʉhe con gueꞌahʉ dá ꞌbɛpꞌahe gue nuꞌa̱ tóꞌo hinda ne da mpɛfi hinda ñuni nehe.\r\rDí xiꞌahe nuna ngueꞌa̱ dí øhe gue ꞌra de gueꞌahʉ ya xcá mpʉnga da̱hñeihʉ ne hinguí ne te gui pɛhʉ, hønsɛ guí ꞌyohʉbʉ grí hñøthʉ habʉ hindí ꞌñepi gui hñøthʉ.\r\rNuya cuꞌʉ toꞌo øtꞌa njabʉ, dí ꞌbɛphe ne dí zohe de rá tsꞌɛdi ma Zidadahʉ ra Jesucristo gue da mpɛfi te rá ꞌñentho pa njabʉ da da̱ha̱ núꞌa̱ da zi.\r\rZi cuhʉ odi tsabiꞌihʉ gui ꞌyøthʉ ra hño.\r\rNuꞌa̱ tóꞌo hinda ꞌyøtcaguihe núꞌa̱ dí ma̱ñhe ja nuna ra carta, ma̱ñhʉ to gueꞌa̱ ne ogrí ntsixhʉꞌa̱ pa njabʉ da ntsa.\r\rPe oguí ʉtsahʉ. Umfʉ ra tsꞌofo ngu rí ꞌñepi ꞌnara cu.\r\rNubyá, ra Zidada núꞌa̱ ꞌracjʉ ra humʉi, nza̱ntho da ꞌraꞌahʉ ꞌnara humʉi de núꞌa̱ te gatho da ꞌñehe. Ra Zidada da ꞌmʉi con gathoꞌihʉ.\r\rNúga drá Pablo dí opꞌahʉ ra nzɛngua co ma ꞌyɛ sɛhɛ, guehna ꞌnara seña ja gatho núꞌʉ ya carta dí ofo. Njaua dí ofo.\r\rMa Zidadahʉ ra Jesucristo da maxꞌaꞌihʉ gatho. Njabʉ gueꞌa̱.\r\rNúgui drá Pablo rá apostolgui ra zi Hmu Jesucristo. Ajua̱ ma Dadahʉ ne ma zi Hmuhʉ ra Jesucristo go gueꞌʉ bi huancagui pa drá apostol. Ajua̱ go gueꞌa̱ bi pøhøguihʉ, y ra zi Hmu Jesucristo go gueꞌa̱ dí tøꞌmhʉ.\r\rDí opꞌaꞌi nuꞌi Timu dí ja ra uɛnda gue ma tꞌʉꞌi ngueꞌa̱ go dá zoꞌaꞌi de ra jamfri. Ajua̱ ma Dadahʉ ne ma zi Hmuhʉ ra Jesucristo da ja̱pꞌaꞌi, da mɛꞌtsꞌa ra nthecate, ne da maxꞌaꞌi pa gui ꞌbʉi te rá ꞌñentho.\r\rAnte ga ehe de guepʉ Efeso pa nuua Macedonia, dá ba̱nteꞌi gue gui cohibʉ pa gui zofo núꞌʉ ꞌraya cu ꞌbʉi de guepʉ udi maꞌnaꞌño ra jamfri de núꞌa̱ stá pa̱dihʉ, gui ha̱cuabiꞌʉ gue ya hinda sigui da ꞌñudi núꞌa̱ udiꞌʉ.\r\rNixi hinda sigui da ma̱nga núꞌʉ ya ꞌbede xa zansɛ ya ja̱ꞌi de mayaꞌbʉ, núꞌʉ xi xcra matho ne hingui o rá ꞌñu núꞌa̱ ma̱. Ngueꞌa̱ núꞌʉ ya cu udi nuya ntꞌutuateꞌʉ, udi hønsɛ pa da ntsanoyaꞌʉ, hingui uti ya cu de rá noya Ajua̱ pa maꞌna da nte yá jamfriꞌʉ.\r\rDí ꞌbɛpꞌaꞌi gue gui zofo ya cu pa da mɛꞌtsa ꞌnara coraso xá ntꞌaxi ne ꞌnara hoga mfeni ne ꞌnara jamfri hingue maxøtsꞌetho, pa njabʉ da za da mɛꞌtsa ꞌnara hoga hma̱te.\r\rꞌRaya cu ya xa ꞌuegue de nuya hoga tꞌøtꞌe, hangue nubyá hønsɛ ma̱nga ya noya hinte ri muui.\r\rNuꞌʉ́ ne hma̱ha̱ gue da nxahnate de ra nda̱xjua ley, y ma̱ gue go gueꞌa̱ xi majua̱ni núꞌa̱ ma̱ñꞌʉ masque nixi pa̱di núꞌa̱ ma̱ñꞌʉ.\r\rHa̱ha̱, nura nda̱xjua ley xá hño, pe núꞌbʉ da tꞌøtꞌe ngu núꞌa̱ bi beni Ajua̱.\r\rGa pa̱hʉ gue himbi thuxa ra ley pa ya hoja̱ꞌi. Ra ley bi thutsꞌi pa ya tsꞌoꞌyøde ne ya ꞌña̱quꞌequꞌei, pa ya tsꞌoja̱ꞌi ne ya ꞌyøtꞌatsꞌoqui, pa núꞌʉ hingui tsu Ajua̱ ne ya ꞌña̱gamfri, pa núꞌʉ toꞌo ho yá dada ne yá na̱na̱, ne pa maꞌra ya hyote.\r\rNehe pa núꞌʉ toꞌo ya ꞌñeja̱ꞌi, pa núꞌʉ ya ꞌñøhø ri hñuxui yá mi ꞌñøhøui, ne pa núꞌʉ ya ꞌbɛhña̱ ri hñuxui yá mi ꞌbɛhña̱ui, pa núꞌʉ toꞌo pe ya ja̱ꞌi, pa ya cꞌuamba, pa núꞌʉ toꞌo høxa ra thai rá miquꞌeiui, nehe pa gatho núꞌʉ toꞌo øtꞌa ya tsꞌotꞌøtꞌe núꞌʉ xicjʉ Ajua̱ gue hingui ho ga øthʉꞌʉ.\r\rGatho guehna ma̱nga rá ma̱ca noya Ajua̱ núꞌa̱ toꞌo xá nsunda. Nuna go guehna ra ma̱ca noya bi tꞌacagui pa ga ma̱.\r\rNugui dí umba njama̱di ma Zidadahʉ ra Jesucristo ngueꞌa̱ bi ꞌraca ra tsꞌɛdi pa ga pɛpabi. Bi hyandi gue xá hño ga pɛpabi, hangue bi hñuxcagui pa ga pɛpabiꞌa̱.\r\rNugui maꞌmɛtꞌo xi ndí ña̱maꞌñʉ de ra Zidada Jesu y ndrí ʉtsa, nehe xi ndrá tsꞌoꞌmʉi co ya gamfri. Pe nuꞌá̱ bi mɛsca ra nthecate ngueꞌa̱ hindí pa̱di hma̱ha̱ núꞌa̱ ndí øtꞌe nguetho hinstí camfri thohoꞌa̱.\r\rPe nurá hma̱te Ajua̱ xi ra da̱ngui pa guequi. Núꞌá̱ bi xoga ma mfeni pa dá camfri ra Zidada Jesucristo ne pa bi za dá pɛꞌtsua rá hma̱teꞌa̱.\r\rNuna noya ma ga xiꞌaꞌi go guehna majua̱ni, hangue rí ꞌñepi gue gatho ya ja̱ꞌi da gamfri: gue ra Zidada Jesucristo bi ꞌñeheua ja ra ximhai pa da pøhø ya ꞌyøtꞌatsꞌoqui, y nugui maꞌna go ndrá ꞌyøtꞌatsꞌoqui.\r\rPe masque ndrá ꞌyøtꞌatsꞌoqui, nura Zidada Jesucristo bi mɛsca ra nthecate, pa núgui ꞌnandrá da̱nga ꞌyøtꞌatsꞌoqui da hnequi ja ma ꞌmʉi gue Ajua̱ bi zɛtca ma ntsꞌoꞌmʉi ne bi pungagui. Bi ꞌyøtꞌa njabʉ con guequi pa njabʉ da hyanda maꞌra ne da gamfriꞌʉ pa da mɛꞌtsa ra te pa nza̱ntho. |
ncx-books2-10 | ncx | Huipiltepec\nHuipiltepec, se compone de:\n1.- / huipil / = Raíz de la palabra (wipil-, wipilli = huipil o blusa adornada)\n2.- / tepe / = Raíz de la palabra (-tepe-, tepetl = cerro)\n3.- / -c, -k / = Locativo, dentro o en\n4.- / wipilli / + / tepetl / + / -k /\n5.- Sustantivo + sustantivo + locativo, dentro o en\n6.- Huipiltepec (Wipiltepek). En el cerro del huipil\nIxcatepec\nIxcatepec, se compone de:\n1.- / ixca / = Raíz de la palabra (ichka-, ichkatl = algodón)\n2.- / tepe / = Raíz de la palabra (-tepe-, tepetl = cerro)\n3.- /-c, -k/ = Locativo, dentro o en\n4.- / ichkatl / + / tepetl / + / -k /\n5.- Sustantivo + sustantivo + locativo, dentro o en\n6.- Ixcatepec (Ichkatepetl). En el cerro del algodón o cerro donde hay algodón\nIxmatlahuacan\nIxmatlahuacan, se compone de:\n1.- / ix / = Raíz de la palabra (ich-, ichkatl = algodón)\n2.- / matla / = Raíz de la palabra (-matla-, matlatl = red)\n3.- /-hua-, -wa- / = Sufijo posesivo\n4.- /-can, -kan / = Locativo\n5.- /ichkatl / + / matlatl / + / -wa- / + /-kan /\n6.- Sustantivo + sustantivo + sufijo posesivo + locativo\n7.- Ixmatlahuacan (Ixmatlahuacan). Lugar que tienen redes de algodón\n\nIxtaczoquitlan\nIxtaczoquitlan, se compone de:\n1.- / ixtac / = Raíz de la palabra (istak- = blaco)\n2.- /zoqui / = Raíz de la palabra (-soki-, sokitl = lodo o barro)\n3.- /-tlan / = Locativo abundancial\n4.- / istak / + / sokitl / + / -tlan /\n5.- Adjetivo + sustantivo + locativo abundancial\n6.-. Ixtaczoquitlan (Istaksokitlan). Lugar de lodo o barro blanco\nJalcomulco\nJalcomulco, se compone de:\n1.- / jal / = Raíz de la palabra (xal-, xalli = arena)\n2.- / comul / = Raíz de la palabra (-komol-, komoltik = cóncavo, olla, agujero, hoyo)\n3. - / -co, -ko / = Locativo, dentro o en\n4. - / xalli / + / komoltik/ + / -ko /\n5.- Sustantivo + adjetivo + locativo, dentro o en\n6.- Jalcomulco (Xalkomolko). En el rincón de la arena\nJaltepec\nJaltepec, se compone de:\n1.- / jal / = Raíz de la palabra (xal-, xalli = arena)\n2.- / tepe / = Raíz de la palabra (-tepe-, tepetl = cerro)\n3.- /-c, -k / = Locativo, dentro o en\n4.- / xalli / + / tepetl / + / -k /\n5.- Sustantivo + sustantivo + locativo, dentro o en\n6.- Jaltepec (Xaltepek). Cerro de la arena\n\nJaltipan\nJaltipan, se compone de:\n1.- / jal / = Raíz de la palabra (xal-, xalli = arena)\n2.- / -ti- / = Partícula ligativa\n3.- / -pan / = locativo, sobre, en, por, en tiempo\n4.- / xalli / + / ti / + / pan /\n5.- Sustantivo + partícula ligativa + locativo, sobre, en, por, en tiempo\n6.- Jaltipan. (Xaltipan). Lugar sobre la arena\nMixcaltepec\nMixcaltepec, se compone de:\n1.- / mix / = Raíz de la palabra (mix-, mixtli = nube)\n2.- / cal / = Raíz de la palabra (-kal-, kalli = casa)\n3.- / tepe / + Raíz de la palabra (-tepe-, tepetl = cerro)\n4.- / -c, -k / + Locativo, dentro o en\n5.- / mixtli / + / kalli / + / tepetl / + / -k /\n6.- Sustantivo + sustantivo + sustantivo + locativo, dentro o en\n7.- Mixcaltepec (Mixkaltepek). La casa en las nubes del cerro\nOtzolotepec\nOtzolotepec, se compone de:\n1.- / otzolo / = Raíz de la palabra (otzolo-, oselotl = tigre o jaguar)\n2.- / tepe / = Raíz de la palabra (-tepe-, tepetl = cerro)\n3.- / -c, -k / = Locativo, dentro o en\n4.- / oselotl / + / tepetl / + /-k /\n5.- Sustantivo + sustantivo + locativo, dentro o en\n6.- Otzolotepec (Oselotepek). En el cerro del tigre o jaguar\n\nTatatila\nTatatila, se compone de:\n1.- / tatati / = Raíz de la palabra (tlahtlati-, tlahtlatia = escondido)\n2.- / -la / = Locativo abundancial\n3.- / tlahtlatia / + / -la /\n4.- Verbo + locativo abundancial\n5.- Tatatila (Tlahtlatia). Lugar escondido\nTecoac\nTecoac, se compone de:\n1.- / te / = Raíz de la palabra (te-, tetl = piedra)\n2.- / coa / = Raíz de la palabra (-koa-, kowatl = serpiente, culebra)\n3.- / -c, -k / = Locativo, dentro o en\n4.- / tetl / + /kowatl / + / -k /\n5.- Sustantivo + sustantivo + locativo, dentro o en\n6.- Tecoac (Tecowak). Piedra en forma de serpiente o serpiente de piedra\nTehuipango\nTehuipanco, se compone de:\n1.- / te / = Raíz de la palabra (te-, tetl = piedra)\n2.- / huipan / = Raíz de la palabra (-wipan-, wipamitl = hileras, filas)\n3.- / -co, -ko / = Locativo, dentro o en\n4. - / tetl / + / wipamitl / + / -ko/\n5.- Sustantivo + sustantivo + locativo, dentro o en\n6.- Tehuipanco (Tewipanko). Lugar de piedras sobrepuestas\n\nTenextepec\nTenextepec, se compone de:\n1.- / tenex / = Raíz de la palabra (tenex-, tenextli = piedra caliza)\n2.- / tepe / = Raíz de la palabra (-tepe-, tepetl = cerro)\n3.- / -c, -k / = Locativo, dentro o en\n4.- / tenextli / + / tepetl / + / -k /\n5.- Sustantivo + sustantivo + locativo, dentro o en\n6.- Tenextepec (Tenextepek). En el cerro de las piedras calizas\nTenochnautla\nTenochnautla, se compone de:\n1.- / te / = Raíz de la palabra (te-, tetli = piedra)\n2.- / noch / = Raíz de la palabra (-noch-, nochtli = tuna)\n3.- / nau / = Raíz de la palabra (-naw-, nawi = cuatro)\n4.- / -tla / = Locativo abundancial\n5.- / te / + / nochtli / + / nawi / + / -tla /\n6.- Sustantivo + sustantivo + adjetivo numeral + locativo abundancial\n7.- Tenochnautla (Tenochnawtlan). Lugar de las cuatro piedras en forma de tuna\nTepapalotla\nTepapalotla, se compone de:\n1.- / te / = Raíz de la palabra (te-, tetl = piedra)\n2.- / papalo / = Raíz de la palabra (-papalo-, papalotl = mariposa\n3.- / -tla / = Locativo abundancial\n4.- / tetl / + / papalotl / + / -tla /\n5.- Sustantivo + sustantivo + locativo abundancial\n6.-Tepapalotla (Tepapalotla). Lugar donde abundan las mariposas en las piedras\n\nTepatlaxco\nTepatlaxco, se compone de:\n1.- / tepa / = Raíz de la palabra (tepa-, tepamitl = muralla, palacio)\n2.- / tlax / = Raíz de la palabra (-tlax-, kuetlaxtli = pelota)\n3.- / -tla / = Locativo abundancial\n4.- / tepa / + / tlax / + / -tlan /\n5.- Sustantivo + sustantivo + locativo abundancial\n6.- Tepatlaxco (Tepatlaxko). En el palacio del juego de pelota\nTepeapolco\nTepeapolco, se compone de:\n1.- / tepe / = Raíz de la palabra (tepe-, tepetl = cerro)\n2.- / a / = Raíz de la palabra (-a-, atl = agua)\n3.- / pol / = Raíz de la palabra (-pol-, poltik = grande)\n4.- / -co, -ko / = Locativo, dentro o en\n5.- / tepetl / + /atl / + /poltik / + / -ko /\n6.- Sustantivo + sustantivo + adjetivo + locativo, dentro o en\n7.- Tepeapolco (Tepeapolko). Lugar de los grandes cerros de agua\nTepeco\nTepeco, se compone de:\n1.- / tepe / = Raíz de la palabra (tepe-, tepetl = cerro)\n2.-/ -co, -ko / = Locativo, dentro o en\n3.- / tepetl / + / -ko /\n4.- Sustantivo + locativo, dentro o en\n5.-. Tepeco (Tepeko). En el cerro |
tqt-books-7 | tqt | Lichiuinankan yat takgalhaskinin\n\nAxni’ Ihauakan uama taskujut ix liuakg\nIalikgalhachiuinankan, ixliuakg uan skatnin nak\nixchakgan puskatnichik.\n\nIxliuakg uan skatnin yat min makgalhtauakgena\nkalhauatit Iakgatin taskujut, kamachiuinitit uan\nkapsnat Iha kgalhtauakgaya Iha uanikan: Ii Ihuua\nlimakatsin.\n\n¿Chi nalhauayatit uan taskujut?\n\n- Uan ti pula namachiuini uan kapsnat\n\n- Chokgtin uan Iimakgtu namachiuini’ uan\nkapsnat yat chuntsa nalhauayatit, uama taskujut\nIakaskin chatunu tse nalhaua napalhakge yat\nnamachiuini uan kapsnat.\n\n- Uan makgapitsin chuxman kaks takgaxmata tu\nuan uan tatsokgni’ tu machiuinimaka.\n\n- Axni’ naakgsputa uan tachiuin\nnalakgalhaskiniyatit mi liuixinan:\n\n¿Tuya lichiuin tatu machekgxiyatit?\n\n¿Anan chatin ti lakgapasa yat katsi tu uankutun\nuan lichiuin tajiksliuj?\n\n¿Kalikgalhachiuinantit miliuakgkan chi uankutun\nuan tachiuin jiksliva?\n\n¿Palh tatu machekgxiyatit kamachiuinitit auan\npula uan tatsokgni?\n\n¿Tu machekgxi uan Iha machiui niuj uan\ntatsokgni?\n\nKatsokgti tu Iichiuinan ixliuakg uan tatsokgni’.\n\nTatu chuxman uan tachiuin makatsinin.\n\nAnan makgapitsi tamakatsukun Iha Iauilanauj, anan\nlakgalhuua ti kin katamakatsiniyan axni’ Ihauakan\nchuxatuya taskujut uachi:\n\nAna anan amakgapitsin Iimakatsin\n\nUan puskanan tsekg ix ui axni’ palhakgeuj.\n\nUan malhkuyu tsej ix tsama axni’ chilh uan tsisni’.\n\nUan mulakstak kana ix anit nak ix tampin uan\nxkan.\n\nUan kgotanulh kana tamachi uan xkan tatu ix\nkaskutun.\n\nUan kgauacho kana xumpi tatu tsekg tauila.\n\nUan Iakgalhan kiui’ makgat ix tayanalh tula\nikchaauj.\n\n# **10**\n\nKgalha mulakstak\n\nNak ika pulhekgeniyan tu palhakgelh makgantsa,\nkgalhi Ihuua kata’ atsa ua ui tiyat Iha uanikan\n“kalhpauj” ix anan lakgatin kgalha xkan, ix\nminacha nak kgestin kakiuin Iiuakaj paakxtu,\nantsa nak xkan tauilh lakgatin kgalha mulakstak,\nantsa kana ix akgsanan uan uni’, uan xkan tsitsekg\nixtasuyu, Iijikua ix tasuyu, tinti ix tapajtsu kumu uan\ntantsiktsi, uan skauj, uan kuyuj axni’ ix, anan tutsa ix\ntaxtu, tunka ixtaakgtsi, ix ua uan - xkan, ti ix kale’en\nutsa uan xiyalhna yat uan maxikaka ti kana tse\nixtauila ti kana tse ix tosuyu utsa ix kale’en nak xkan.\nUan ti tse ixtatapajtsu chuxman uan Ihauananin ti\npula ixtaskin talakgalhaman nak likgalhtauakga,\nkumu xlakan ixtale’en ta’akgsajna’, antsa ix\nmojokan kuchu’, xalakgauan kgalha tajna’, snat,\nkgalha mamini chilan, axni’ ixtayuja nak xkan tunka\nxata akgtsi, tunka ixkaua uan xkan.\n\nTauan uan lilakgmakgan mat antsa ix ui xamalaná\nxkan, utsa tunka ixkaliua uan taakgsajna’.\n\nChuntsa palhakgelh Ihuua katani’, axni’ taxtulh\nchatin okgaxa, kana skgalala, kana Ihiuiki, yat tsej\nix katsi xikiyatnan, kauanilh okgskgalhini Iakgokgxan kit\nnak ikan ik paxa nak kgalha mulakstak, nak\n“kalhpauj”.\n\n- Uanika tu palhekgeniyan ¿chu chuyaya?\n\n- Antsa kana Iiksua paxkan.\n\nUan okgxa tatu kgaxmatkutulh, tatu kaxmatkutulh tse tapastakna’ yat alh paxa, axni’ chaalh tayalh,\nnak ix kilhtun uan kgalha mulakstak, tunka tanulh\nnak xkan ta’akgtsilh yat tunka taxtulh yat\ntaakgtsipa, chokgtin taxtupa, chokgtin aktasanalh\nkgostaxtulh, jikua takutli yat tujnu alh nak kachikin\nyat kauanilh mat Iakgtsilh Iakgatin animalh kana\nIijikuanit, chuntsa palhakgelh Iakgatin kata’ axni’\nnilh uan okgxa.\n\nUtsa tatu tse palh nalhauaya chuxatuya tu’\nlakpuuana yat tatu kgaxmatya tu kin kata uaniyan\nuan makgapitsin, chuuaj ikatsiya palh\nuan xkan, uan uni’, uan xiyalhná, uan maxikaka,\nuan tiyat uan kilhtamakuj maya kgalhi xamalana’.\n\n¿Chiuanikan uan tatsokgni’ Ihan machiuinitsa?\n\n¿Tu Iichiuinan uan tatsokgni?\n\n¿Chi ix tasuyu uan xkan nak mulakstak?\n\n¿Ti ixtaakgtsi nak mulakstak ti ix kale’en?\n\n¿Ti tsej ix tapajtsu yat tu ix tale’en nak mulakstak?\n\n¿Ti alh paxa nak kgalha mulakstak?\n\n¿Axni’ tanulh nak xkan uan okgxa tu palhakgelh?\n\n¿Lha Iialh uan okgxa axni’ taxtulh nak mulakstak?\n\nLakastina kit yat makgapitsin kin taskatnin ti\nskatmanauj nak puskatni chik, chuuaj ua ui\nchichini’ ikatsikutuna Iitapulhekge, kumu nak kin\nIikgalhtauakga kapsnat tuntu kgalhi tu katsi\nkutuna nauaniya uan papatsin Felix Kamilh Kin\nkatalichiuiyan uan litakuchun tu maklakaskinkan\natsa nak kachikin.\n\nTunkuilhtit ixliukg uixinan kamana’, ika\nIipaxkatlakgsinan ixlivakg ua uixinan, kumu ikmilh\natsa nak puskatni chik Iha tanatit\nkgalhtauakgyatit, Iha uixinan skatpanatit, atsa Ihan\nkamasu ni maka xasasti tulakga pasni’.\n\nUixinan Iakaskinatit kaiklichiuinalh litakuchun tu anan\natsa nak kachikin, ikauanikutunan, kinan uan\ntutunakuj ana kgalhiya kin Iitakuchunkan, uan\nIuuanan takgalhi tu talitakuchun axni’ taitsakan.\nAtsa uan litakuchun anan uan Iapalhkan,\nIupalhsakan palh ti jikuanit, ana tse litakuchukan\nnak ix kgoxkga kiui’, nak chitin kiui’, nak ix Iikgontin\nuan animals.\n\nika uanikutunan atsa nak kakilhtamakuj anan\nIhuua tajatat, makgantsa tatu ix anan Ihuua tajatat,\nkumu axni’ tachaalh atsa nak katiyatna’\nuan Iuuanan ta Iimilh Ihuua tu tatu tse, talimilh\nIhuua tajatat.\n\nChuuajtsa tutsa aksputkutun uama tajatat kumu\nuan ti tastanama uan litakuchun tu tukaxlauanitsa\ntalakaskin ka analh Ihuua tajatat kumu xtakan\nIiuakaj tasta ix Iitakuchunkan.\n\nPanu uan tutunakuj tilauilanauj nak kachikin axni’\nitsakaya putsaya uan litakuchun atsa nak kachikin\nuama maxtuya nak:\n\n - ix kgoxkga kiui’.\n\n - Ix chitin uan kiui’.\n\n - Ix chitin uan litakuchun.\n\n - Ix xekgxi’ kiui’.\n\n - Ix xekgxi’ chitin.\n\nUan tajatat tu Iakgapasya.\n\n - takatsat akgxakg. - talakakatsa\n\n - takatsat pan. - tajikuat\n\n - taakgalham. - lakastakun\n\n - tachichixni’ - takgoxamixin\n\n - tatakgaui. - tamuyokgni’\n\n - takatsat tatsan. - takatsat aklhchan\n\n - tachukun - taojon\n\n - tapalhan - takatsat makgni’\n\n - tankgosni\n\nAxni’ chuntsa kinkata palhakgeniyan ikputsaya\nuan litakuchun yat chuntsa tseyana.\n\nTajiksliuj tatsokgni'\n\n/k/ yat /kg/\n\nPula nalakgsina yat nalitsokga nak /k/\n\nK aui’ skuja nak katukuxtu.\n\nUan k iui’ kana kin kata maxkiyan Iiskgekg.\n\nUan chix k u’ kustin ama xkupunun nak kgalha\nxkan.\n\nchokgtin nalakgtsina yat nalitsokga nak /kg/\n\nUan k galhni’ kana taxtulh nak ix makan uan chixku’ ti\nchukulh ix makan.\n\nLhuua kgelat tataxtulh axni’ ik xak g alilh Ihan ui ix\nmasekg.\n\nUan k g olhnu Ihtukulh uan snat kumu tatu Iakaskin kata\npajtsulh kgalhi ix Iiskgatan. |
hus-books-13 | hus | Xowa yejat ki cho’obna abal ka ilalin jun tam u ya’ul.\n’\n\nch’ukux ok’\n\nKal jeche an yawlach u eynab in\nxekel an chabalte u kwabantsab\n\nti bok ban xeklek, k’aI u wiknal ni\n\nok’ k’al jun i kudhkum, yanil tu\ntajnal abal ka wixk’in an ch’uk’ux\n\nk’aklach\n\nAbal k’al jeche’ an yawlach yan wa’ach\ni ch’ojol u eynab abal xin wixkal\n\nan k’amal in xekel an bitsom, k’achudh\n\nk’al i ja’ tu uxnal, in lek’ab i t’iw,\nan chakam lanax.\n\nPok’tel\n\nAbal ka wixk’in an k’ak’Iach u\n\neynab an chakam lanax ch’ojol, an\npuju’am, in xekel an le k’ab an\ni ch’amal, u uxnal k’a chudh ani\nan ya’ul ko’ol in beletnabil tam\nka tujey ne’ech tam ka wayey\n\nan t’i’it’.\n\nChak t’i’i’t\n\nYejat in beletnabil an ya’ul k’al jeche an\n\nyawlach, abal ka k’ale jik’at an t’i’i’t,\nan ya’uI u pidhnal kin uch’a i ch’ojol\njelti an yax chiw, u ma’uyab k’al\n\nin xich’al i badhuts wiyadh.\n\nJak’ ojob\n\nU eynab in ot’ol i bat’qw chabadh ba ja’.\n\nOLNAX CHALAP: Ja’ich xi in olnal xanti ne’ech ka eyna an ilaltsik\n\nan kapneltsik ani xi yan k’e’et xata kich.\n\nKa t’aja jun i dhutslab ani ka ch’ilbay xanti a chlpayal alwa ki\nt’aja abal yab ku yawlach ti kwentsalil.\n\nAn exol dhutslab: Jaich an dhutslab xi u ch’atnal xonti tejwa,\n\nabal ka chu’tat u kwajbantsab ti chilab labidh ani in pidhnal i\n\ntsubaxtalab.\n\n146 JUN XEKLEK K’AL CHAB INIK AKAK\n\nKa ajay an dhutslab aní ka junkuxliy k’al xi in tok’oyal Tsubax\n\nJa’ich xi u t’ajnal kal yan\n\ni konoxtalab ani i konoyal jun\nxita xi i chalpayal ne’ech tu AN EXOL\n\nbijtsi xi i le ki cho’obna ani DHUTSLAB\n\nu tajnal k’al chab o yanil ti eb.\n\nJaich xi in olnal xanti ne’ech\n\nka eyna an ilaltsik an k’apneltsik JAK’ OJOB\n\nani xi yan k’e’et xatakich.\n\nJaich an dhutslab xi u ch’atnal\n\nxon ti tejwa, abal ka chu’tat ANKONO\nu kwabantsab ti ch’ilab ani in pidhnal WIXTALAB\n\ni tsubaxtalab.\n\nU eynab in ot’ol i bat’aw chabadh\n\nba ja’ aba ka ilaliyat i; CHAK T’I’I’T’\n\nAn yawlach xi wat’ats yejat OLNAX\n\nin beletnabil ja’ich an: CHALAP\n\nEjtal an k’apaneltsik xi i k’apal TAKA\n\nyejat ki: ALWA\n\nJUN XEKLEK K’AL CHAB INIK BUK 147\n\n### **18**\n\nYEJAT Kl BELATNA NI T’U’UL.\n\nKa exia xanti u t’ojnal na t’u’ul, wawa’ u belal xontik’ij ki le’ena,\nani t’ajal yan an t’ojlab tsudhey ka tsudhey abal i ko’ol xowa\nk’al ku likey jelti ni beklak jaich xi chapik in teyom ni t’u’ul, ni\nokob, ni beklak ani i bitsam jaich ejtil tu t’ajal ku yo’in xonti ki\nle’na, ani ko’ol jey yejat ki belatna alwa ti ba’a. Yab ayal ki t’aja\nx’ata k’alpidh tokot ki atsmach dhajaw ani dhamul ani yejat ka\njalk’uy na k’udhk’umil tsudhey ka tsudhey, ka t’aka na- k’ubak’\ntam i k’alel ta waltelom, ani tam ne’ech ta’ k’apul, ka kotoy na\nichik’ yab ka ko’oy k’ut’iidh abal in kitnal an yawlach, ka’ t’aka\nna kamab abal yab ka k’achey ani yaba ka ch’ukxin, ka\nk’wetoy na k’ima abaaal ki k’wajay alwa, ka t’ek’dha an ja’ xi\na u’ch’aI\n\n148 JUH XEKLEK K’AL CHAB INIK WA’XIK\n\nabal yab ka ch’uk’xin na tsukul o k’a ko’oy i dhum. An k’apneltsik\nxi a k’apal k’a t’ak’a ani ka’ t’ek’dha alwa, yejat ka’ t’aja’ ani ka\neyna an waltelomtalab abal yab ka utey xi in tsidhal an\njajnektsik, ani ka kwajbantsi ox ti ox a’ k’itsa’ an tay’ abal ka\nwixk’in ani ka chemech’ an at’axtalab xi u e’jel.\n\nNi t’u’uI abal k’a kwajay alwa’ ko’oI ku k’apunch’ oxil ta ki’tsa’, ani\nyejat jey ku t’ojon, ku wayich’ ani ku koyoch waxik in ajumtal na\nkitsa’. Anchan ne ki exobna ki beletna’ ti ba’ ejtil jaich an\ntsubaxtalab abal i alwabil wawa’, ani ki ilalin, abal ka ko’oy na\nbeletnabil ani an kanatalab k’aI na t’u’ul ka exobna xowakich\nan ubat’intalab. Abal ka k’wajay alwa’ na t’u’uI ech’ek’i u kulbel.\n\nJUN XEKLEK K’AL CHAB INIK BELEJU 149\n\nAN T’O’KATALAB ANI AN KANATALAB\n\nKa t’okdha na kwentsal xon ta kwajil, jaich\nok’ox alwa ka taja abal ki kwajay alwa’ ta\nkima’, ka wejoy, ka junku an amul, ka joliy ani ka\n\ntsika; Jelti eleb, alta’ ta kima, ani ejtil xowa a\nk’apal, t’okat ejtil alwa’.\n\nAn ja’ ka ucha’ tek’at alwa’\n\nKi k’apuch oxil ta’ k’itsa’. Ka ucha’a an ja’ yantsik tsudhey\nKa k’apu ejtil an ak’waltsik Ka tsudhey.\nxi wa’ach ta kwentsal, yab\nayal an tu’ulek.\n\nKa dhutsa xowa a chalpayal alwa ka t’aja, abal yab ki yawlach.\n\n150 JUN XEKLEK K’AL CHAB INIK LAJU\n\nNI ITSICH’\n\nNa tu’uI abal ka kw’ajay alwa ko’ol ka belatna,\nTam u Wayal na tu’uI u t’ojnal jelti na ejatal na\nitsich’ u yo’onal ani u dhutsubanal, yab in jilal ti tojnal\nani in wat’bal an xich’ putal ta tu’uI u wat’eI ban\nanuch’tsik, bani itsich ejat in wat’bal an xich’ xii alwa’. Ani\nbana kwa’atab u wat’eI an xich’ xii ik’Iadh abal ku dhutsu’blab\n\nalwa’ ejtil ti putatal ti tu’uI.\n\nAn pakeltsik in ko’ol bo’ i lejab kal ch’e’jel an\nXich’. Max jun xita’ kin k’ipdha ch’e’jel lejab in xich’al\n\nyab xata’ ne kin tamu. Ne’ech ka witsiy jikat.\n\nMax ki k’ipcho yan, yab alwa. Max u k’ibel jun xita\n\nin xich’al ko’ol tam ka kw’abantsat k’e’et in xich’al\n\nkal jun i t’idhab ko’oI ka k’wajay aniyk’i in xich’aI xin pidnal jelti xi\nk’ibal.\n\nKa konoy na ok’tsixal janey mas ne ka cho’obna ani ne ka\nexobna k’aI jeche’ an dhutslab xi ajay. Ani ka dhutsa ban uw.\n\nJUN XEKLEK K’AL CHAB INIK LAJU JUN 151\n\nNA EJATAL K’AL NA XICH’AL\n\nNa xich’al u belal ejtil ta t’u’uI u watel\n\nban anuchtsik xi yaxuxul in watbal an xich’ xi\nyab alwa, ani an xich’ xi chakni jaich xi nedhal\n\nan xich xi alwa’.\n\n152 JUN XEKLEK K’AL CHAB INIK LAJU CHAB\n\nXONTI U WENKONAL AN KAPNEL\n\nAn kapnel u che’eyab ani werikoyab ti xo’at ja’a abal kin ejto\n\nka watey ban xich’.\n\nAn ch’ilab xin-ko’ol xontu wenko’yab an k’apnel.\n\n\n\n\nKa ch’ilbal, ka tila, ani ka dhutsa k’al na oktsixal xowa’\n\ngexbay.\n\nJUN XEKLEK K’AL CHAB INIK LAJU OX 153\n\nAn dhutsubtalab\n\nTam u dhutsub an xich’ in yakual an ik kal ni\n\ndh’aw ani in jinal putal ti t’u’ul, u watel ti it\nbani dhalaw ani in walkal an atax ik, ani ke’et xowa’\n\nyabich alwa’ xi wa’ach in elal tam u wat’eI putal\n\nti t’u’ul. Ni dham, ni chulek’ ani na dha’aw jaich i\n\neynal xi dhutsubnab.\n\n\n\nKa dhutsa’ xant’o in t’ajal xi i bijyai je’ alai:\n\n1- Na dham\n\n2.- Na t’akam\n\n3.- Na ch’ulek\n\n4.- Na dhutsubnal\n\n5.- Na dhutsubtal u oknal.\n\n6.- Na Jak’amtal Diafragma.\n\n7.- In ejat na itsich\n\n8.- Na k’wet’ab itsich\n\n154 JUN XEKLEK K’AL CHAB INIK LAJU CHE’ |
mxb-ebible-LK4_36_1 | mxb | Ta kúú ni̱ naá vá iní ndidaá ña̱yuu ñoó, dá ni̱ ka̱sáꞌá ná ndátóꞌón táꞌan na:\r\r―¿Ndá to̱ꞌon kúú vía̱n káꞌa̱n ta̱a káa, chi̱ xíꞌín choon néꞌe ra, ta xíꞌín ndée̱ kómí rá saꞌándá ra̱ choon noo̱ espíritu kini, ta kúú seídóꞌo ñaáán? ―kaá na̱.\r\rTa ni̱ na̱ka̱ꞌani ña̱ ndato ni̱ kee Jesús noo̱ ndidaá ña̱yuu ndéi yati ñoó.\r\rDá ni̱ keta Jesús veꞌe ñoó kuaꞌa̱n na̱. Dá ni̱ saa̱ na̱ ni̱ ku̱ꞌu na veꞌe Simón. Ta kaꞌí nda̱ꞌo ndóꞌo xi̱do ra̱ kée kueꞌe̱ dáa̱. Dá ni̱ seí ndaꞌí na̱ noo̱ Jesús ña̱ ná nduva̱ꞌa ñaá ná.\r\rDá ni̱ na̱kuíi̱n ndei Jesús noo̱ kánduꞌu̱ ñáꞌa̱ ñoó. Dá ni̱ saꞌanda na̱ choon no̱ó kueꞌe̱ dáa̱ ñoó, ta kúú ni̱ ya̱ꞌa vaan. Ta kúú vitíꞌón vá ni̱ nda̱ko̱o ñáꞌa̱ ñoó, dá ni̱ ka̱sáꞌá kénduua̱n ña̱ kasáꞌan na.\r\rDá tá ni̱ sa̱ noo ndi̱ndii kuu̱ dáá ñóó, dá ndáka ña̱yuu ndidaá na̱ ndóꞌo no̱ó ni kueꞌe̱ ni̱ ka̱sáa̱ na̱ noo̱ Jesús. Dá ni̱ chi̱nóo na ndáꞌa̱ ná sata̱ iin rá iin ña̱yuu kúꞌu̱ ñoó, kúú ni̱ ndu̱va̱ꞌa va ñaá ná.\r\rTa ni̱ ka̱nkuei taꞌani espíritu kini ini kua̱ꞌá nda̱ꞌo ña̱yuu ñoó, ta ni̱ ka̱yuꞌán:\r\r―¡Mií ní kúú de̱ꞌe Ndios!\r\rTído ni̱ da̱náni ñaá Jesús, ta ko̱ ní sónó ná ña̱ kaꞌa̱n saꞌa̱ ná. Chi̱ náꞌá váán ña̱ mií ná kúú Cristo, na̱ dáka̱ki ñaá.\r\rDá tá ni̱ tu̱u noo̱ iin ka̱ kuu̱, dá ni̱ keta Jesús ñoo ñoó kuaꞌa̱n na̱ iin ka̱ xíán no̱ó ko̱ íin ndéi. Tído ni̱ kee ña̱yuu ndéi ñoo ñoó kuaꞌa̱n na̱ nandukú ñaá ná. Dá tá ni̱ na̱níꞌi̱ ñaá ná, ni̱ kaꞌán ná chituu ñaá ná, dá ná dáꞌa ni kana xoo na noo̱ ná.\r\rTído ni̱ kaa Jesús xíꞌín ná:\r\r―Miía̱n kánian koꞌo̱n taꞌani yuꞌu̱ dánaꞌi̱ noo̱ dao ka̱ ña̱yuu ndéi dao ka̱ ñoo sa̱ꞌá to̱ꞌon va̱ꞌa ña̱ káꞌa̱n saꞌa̱ ndi koo ndu̱ꞌu na ti̱xi ndáꞌa̱ Ndios, dá chi̱ saꞌa̱ choon yóꞌo ve̱i yuꞌu̱ ―kaá na̱.\r\rTa ni̱ da̱náꞌa̱ na̱ to̱ꞌon va̱ꞌa yóꞌo ini veꞌe noo̱ nátaka na̱ Israel chí kuendá Galilea diꞌa.\r\rIin kuu̱ nákaa̱ Jesús yuꞌú ta̱ñoꞌo̱ naní Genesaret. Ta ndéi kua̱ꞌá nda̱ꞌo ña̱yuu seídóꞌo ñaá ná. Ta ni̱ ka̱sáꞌá dándútí ná Jesús, dá chi̱ kátoó na̱ kueídóꞌo na to̱ꞌon Ndios.\r\rDá ni̱ xini Jesús ña̱ ndíta oon uu̱ barco yuꞌú ta̱ñoꞌo̱ ñoó, dá chi̱ sa̱ ni̱ noo va ta̱a tíin ti̱yaká ini ra̱ nakata ra ñóno̱ rá.\r\rDá ni̱ kaa na ini iin barco ñoó, ta yiróón kúú ña̱ꞌa Simón, dá ni̱ xika̱ na̱ ña̱ mani̱ noo̱ rá ña̱ ná tandaꞌá rá barco ñoó koꞌo̱n ra̱ lúꞌu̱ ka̱ ini ta̱kui̱í. Dá ni̱ sa̱ ko̱o na ió na̱ ini ra̱, dá ni̱ ka̱sáꞌá ná dánaꞌa̱ na̱ no̱ó ña̱yuu kuáꞌa̱ ñoó.\r\rTá ni̱ ndiꞌi ni̱ da̱náꞌa̱ na̱, dá ni̱ kaa na̱ xíꞌín Simón:\r\r―Dákáka barco yóꞌo ná koꞌo̱ cháá ka̱ nda̱ noo̱ konó ini ta̱kui̱í yóꞌo, ta dákána ndó ñóno̱ ndo̱ ini ta̱kui̱í, dá tiin ndó ti̱yaká.\r\rDá ni̱ kaa Simón xíꞌín ná:\r\r―Maestro, sa̱ iin níí vá ñoo yaka ni̱ sa̱ ñoꞌo ndu ni̱ ke̱chóon ndu, ta ni iin tóꞌón ti̱yaká ko̱ ní tíin ndu. Tído tá dión kaá mií ní, dá ná dákánai ñóno̱í ini ta̱kui̱í.\r\rTa dión ni̱ kee ra. Kúú kua̱ꞌá nda̱ꞌo ti̱yaká ni̱ tiin ra, sa̱ꞌá ño̱ó ni̱ ka̱sáꞌá ndáta̱ ñóno̱ rá.\r\rDá ni̱ ka̱sáꞌá kúu ndáꞌa̱ rá kána ra dao ka̱ ta̱a néꞌe táꞌan xíꞌín rá, táꞌa̱n ra̱ ñóꞌo ini iin ka̱ barco ñoó, ña̱ ná saa̱ ra̱ chindeé ñaá rá. Ta kúú ndin nduú barco ni̱ da̱kútí rá xíꞌín ti̱yaká. Sa̱ꞌá ño̱ó i̱oa̱n ke̱ta kaꞌani barco ini ta̱kui̱í sa̱ꞌá ña̱ ni̱ chití rá xíꞌín ti̱yaká.\r\rTá ni̱ xini Simón Pedro ña̱ ki̱ꞌo dión ni̱ kee Jesús, dá ni̱ sa̱ kuíi̱n xi̱tí rá noo̱ ná, dá ni̱ kaa ra̱:\r\r―Kuxoo ní noo̱ yúꞌu̱, tatá, dá chi̱ iin ta̱a kómí kua̱chi va kúú yuꞌu̱.\r\rDión ni̱ kaa ra̱, dá chi̱ sa̱ꞌá ña̱ kua̱ꞌá ti̱yaká ni̱ taó rá, sa̱ꞌá ño̱ó ni̱ yu̱ꞌú nda̱ꞌo ra xíꞌín ndidaá ka̱ ta̱a néꞌe táꞌan xíꞌín rá ñoó.\r\rTa dión taꞌani ni̱ yu̱ꞌú nda̱ꞌo Jacobo xíꞌín Juan, táꞌa̱n ra̱ kúú de̱ꞌe Zebedeo, ta̱ kéchóon dáó xíꞌín Simón. Dá ni̱ kaa Jesús xíꞌín Simón:\r\r―Ná dáꞌa ni yu̱ꞌóo̱n, dá chi̱ koꞌo̱n yo̱ꞌó tavo̱n ña̱yuu tein kua̱chi na táto̱ꞌon ki̱ꞌo kéeón tavo̱n ti̱yaká ini ta̱kui̱í.\r\rDá ni̱ taó rá barco ra̱ ni̱ ka̱ndo̱o rá ndíta rá yuꞌú ta̱ñoꞌo̱. Ta ni̱ da̱nkoo ra ndidaá kúú ña̱ꞌa ra, dá ni̱ kee ra kuaꞌa̱n ra̱ xíꞌín Jesús.\r\rIin kuu̱ nákaa̱ Jesús iin ñoo káꞌano. Ta ñoó ni̱ ka̱sáa̱ iin ta̱a ndóꞌo kueꞌe̱ téíꞌi̱ ñíi̱. Tá ni̱ xini ra̱ Jesús, kúú ni̱ sa̱ kuíi̱n xi̱tí rá noo̱ ná. Ta ni̱ xino̱ ví taan ra̱ nda̱ no̱ñóꞌo̱. Dá ni̱ seí ndaꞌí ra̱ noo̱ ná, ta kaá ra̱ xíꞌín ná:\r\r―Tatá, tá kóni̱ ní, kuu va nduvii ní ñíi̱í.\r\rDá ni̱ chi̱nóo na ndáꞌa̱ ná sata̱ rá, dá ni̱ kaa na̱ xíꞌín rá:\r\r―Jaa̱n, kóni̱i̱. Ná nduvii ñíi̱o̱n.\r\rTa kúú vitíꞌón diꞌa ni̱ nda̱ñóꞌó níꞌini kueꞌe̱ ndóꞌo ra.\r\rDá ni̱ saꞌanda Jesús choon noo̱ rá ña̱ ná dáꞌa ni nakani ra xíꞌín ni iin tóꞌón ña̱yuu ña̱ ni̱ kee na xíꞌín rá, chi̱ diꞌa ni̱ kaa na̱ xíꞌín rá:\r\r―Kuaꞌán naꞌo̱n miíón no̱ó ta̱ duti̱, ta kuaꞌán doko̱n ña̱ꞌa noo̱ Ndios sa̱ꞌá ña̱ ni̱ ka̱ndo̱o viio̱n noo̱ ná, táto̱ꞌon ki̱ꞌo saꞌándá ley Moisés choon, dá ná kandaa̱ ini ra̱ ña̱ sa̱ ni̱ ndu̱viio̱n ―kaá na̱.\r\rTído ni̱ na̱ka̱ꞌani cháá ka̱ to̱ꞌon káꞌa̱n sa̱ꞌá ña̱ kée Jesús. Sa̱ꞌá ño̱ó kua̱ꞌá nda̱ꞌo ña̱yuu ni̱ na̱taka kueídóꞌo ñaá, ta nduva̱ꞌa taꞌani na kee Jesús.\r\rTído sa̱ keta xoo va Jesús sa̱ sáꞌa̱n na̱ dao ka̱ xíán no̱ó ko̱ íin ndéi. Ta ñoó sa̱ káꞌa̱n na̱ xíꞌín Ndios.\r\rIin kuu̱ nákaa̱ Jesús dánaꞌa̱ na̱ no̱ó ña̱yuu ini iin veꞌe. Ta ñoó ndéi ta̱ fariseo xíꞌín ta̱ dánaꞌa̱ ley, táꞌa̱n ra̱ ni̱ kii ñoo ñóꞌo chí kuendá Galilea xíꞌín kuendá Judea, xíꞌín ra̱ ni̱ kii ñoo Jerusalén. Ta ió choon satoꞌo yo̱ Ndios noo̱ ndáꞌa̱ Jesús, sa̱ꞌá ño̱ó kándéé ná ndúva̱ꞌa na na̱ kúꞌu̱.\r\rDá ni̱ ka̱sáa̱ dao ta̱a, ta yíꞌi ra iin xi̱to noo̱ kánóo iin ta̱a ni̱ na̱tií saꞌa̱, ta kóni̱ ra̱ chiꞌi ñaá rá ini veꞌe, dá chinduꞌu̱ ñaá rá noo̱ Jesús, káꞌán rá.\r\rTído ko̱ níꞌi̱ rá ndi kee ra ku̱ꞌu ra ini veꞌe ñoó, chi̱ kua̱ꞌá nda̱ꞌo ña̱yuu ñóꞌo ñoó. Sa̱ꞌá ño̱ó ni̱ da̱káa ñaá rá dini̱ véꞌe. Dá ni̱ sonó rá iin yái̱. Dá ni̱ da̱nóo ra xi̱to noo̱ kánóo ta̱ kúꞌu̱ ñoó me̱ꞌí noo̱ ió Jesús.\r\rTá ni̱ xini Jesús ña̱ kándéé nda̱ꞌo ini ñaá ta̱a ñoó, dá ni̱ kaa na̱:\r\r―Yoꞌó, ta̱ kúꞌu̱ xaa̱n, sa̱ ni̱ ndoo va kua̱chón.\r\rDá ni̱ ka̱sáꞌá nákani ini ta̱a dánaꞌa̱ ley Moisés xíꞌín ta̱ fariseo ndíta ñoó. “¿Ndá yoo kúú ta̱a káa, xiní ra̱, chi̱ káꞌa̱n ndava̱ꞌa ra xíꞌín Ndios xíꞌín to̱ꞌon káꞌa̱n ra̱? Chi̱ iin tóꞌón dini̱ vá Ndios kúú na̱ kuu dándóo kua̱chi ña̱yuu.”\r\rKúú ni̱ ka̱ndaa̱ ini Jesús ña̱ ki̱ꞌo dión nákani ini ra̱. Dá ni̱ nda̱to̱ꞌón ñaá ná:\r\r―¿Ndiva̱ꞌa nákani ini ndo̱ dión?\r\r¿Ndí ki̱án ko̱ úꞌu̱ cháá ka̱ kaꞌi̱n xíꞌín ta̱a yóꞌo, káꞌán ndoꞌó: “Sa̱ ni̱ ndoo va kua̱chón”, o kaꞌi̱n xíꞌín rá: “Ndakuii̱n ndichi, ta kuaꞌán nóꞌo̱n”?\r\rTído viti dá ná koꞌi̱n dánaꞌi̱ noo̱ ndo̱ ña̱ kómí ndisa na̱ ni̱ nduu ta̱a ñayuú yóꞌo choon ña̱ dándóo na kua̱chi kómí ña̱yuu.\r\rDá ni̱ kaa na̱ xíꞌín ta̱ ni̱ na̱tií saꞌa̱ ñoó:\r\r―Ta káꞌi̱n xíꞌín yoꞌó viti. Ndakuii̱n ndichi, ta nakiꞌin xi̱to̱n, ta kuaꞌán nóꞌo̱ veꞌón. |
yua-books2-32 | yua | máasewal kaajo´obil u meejiko\nLe u t’a’anal ka’ap’éel t’aano’ ya’akach téene’ u bejil utia’al u jáawal\nu t’a’anal máasewal t’aano’ob: ya’ab u téenele’ le taatatsilo’ob ku\nt’aniko’ob ka’ap’éel t’aano’ ma’ tu ka’ansiko’ob u máasewal t’aano’ob\nti’ u paalalo’ob yéetel ku t’aano’ob tu yéetelo’ob chéen ich káastlan…\nchéen ba’ale’, jump’éel ba’al xan uts tumen ku meentik u páajtal u\nt’aano’ob yéetel uláak’ u kajnáalilo’ob Meejikoo’.\njump’éel u bejil u sa’atal le máasewal t’aano’obo’: ya’ab u téenele’ le taatatsilo’ob ku t’aniko’ob\nka’ap’éel t’aano’ ma’ tu ka’ansiko’ob u máasewal t’aano’ob ti’ u paalalo’ob yéetel ku t’aano’ob tu\nyéetelo’ob chéen ich káastlan, tumen ku tukliko’obe’ beyo’ je’el u je’epajal ti’ob uláak’ bejo’ob\nutia’al u chíimpolta’alo’ob yéetel yaan u tselik le chíikul u máasewalil ti’ jump’éel p’ekkunajbe’en\nkaajal je’ex le k tia’ala’.\nLe u p’ekkunsa’al le máasewal t’aano’obo’ tóojche’eta’an kitak le kúuchil ka’ansajo’obo’. Tak\nma’ jach úuche’, ti’ le kúuchil xooko’obo’ ku we’et’el, yéetel xan yaan téene’ ku to’opol máax\nku t’anik máasewal t’aan. Kex wa bejla’ le ka’ansajo’ ku beeta’al ich ka’ap’éel t’aane’ yéetel xan 83\nle paalalo’obo’ ku kaniko’ob xook yéetel ts’íib ti’ u t’aano’obe’, le jach k’a’ana’an ba’alo’obo’ ku\nka’ansa’al ich káastlan t’aan yéetel xan yaan téene’ ku yantal jump’éel p’ekkunajil tu yóok’ol le\nmáasewal t’aano’.\nTi’ le ts’ook múuch’ lajun ja’abo’obo’ le u nu’ukulil u yu’uba’al paax yéetel le nu’ukulil\ncha’ano’ ts’o’ok u ts’áaiko’ob u muuk’ le káastlano’: u maasil u nu’ukulil paax ti’ k noj lu’umile’\nchéen jump’éel t’aan u yu’uba’ali’ yéetel ma’ tu p’atiko’ob u yu’uba’al uláak’ t’aano’ob ku\nt’a’analo’ob Meejiko. Chéen ba’ale’, yaan jump’éel múuch’ nu’ukulil u máans’al t’aan, ku\naktáanta’alo’ob tyo’olal cdi, tu’ux ku k’abéetkunsa’al le máasewal t’aano’obo’ yéetel ku\nmeyajo’ob je’ex jump’éel nu’ukulil k’a’ana’an meyaj utia’al u múul tsikbalo’ob ichil u jt’anilo’ob.\nLe ba’alo’oba’ ku yéensik u muuk’ le máasewal t’aano’obo’ yéetel ku yajkunsik u\nkuxtalo’ob. Kalikil le u kajnáalilo’ob Meejiko ku t’aniko’ob káastlan ma’ u chíinjo’olto’ob\nu ayik’alil yéetel u k’a’ana’anil le t’aano’, yéetel u ts’áao’ob ti’ jump’éel nonoj kúuchil\nti’ le kaajalo’, ka u ejéento’ob u k’abéetkunsa’al tu kúuchilil méek’tankaajil yéetel ti’ le\nkúuchilo’ob u ts’a’abal k’ajóoltbil wa ba’axo’, je’ebix xan ka u yóot u kano’obe’, le\nmáasewal t’aano’obil k noj lu’umilo’ yaan u kíimilo’ob.\nhttp://www.cdi.gob.mx\n\nPueblos indígenas del méxico conTemPoráneo\nu yoochel kóots yóok’ol kaab 2. tu’ux yaan u nu’ukulil Máansaj t’aan ich Máasewal\nMiaatsilil, Meejiko, 2006\n84\nNombre de la radio Siglas cobertura Sede\n(en km)\nLa Voz del Valle xeqin 130 San Quintín, Baja California\nLa Voz del Corazón de la Selva xexpuj 80 Xpujil, Campeche\nLa Voz de los Vientos xecopa 80 Copainalá, Chiapas\nLa Voz de la Frontera Sur xevfs 130 Las Margaritas, Chiapas\nLa Voz de la Sierra Tarahumara xetar 130 Guachochi, Chihuahua\nLa Voz de la Montaña xezv 80 Tlapa de Comonfort, Guerrero\nLa Voz del Pueblo Ñha-ñhu xecarh 80 Cardonal, Hidalgo\nLa Voz de los Purépechas xepur 110 Cherán, Michoacán\nLa Voz Mazahua Otomí xetumi 80 Tuxpan, Michoacán\nLa Voz de los Cuatro Pueblos xejmn 130 Jesús María, Nayarit\nLa Voz de la Sierra Juárez xeglo 130 Guelatao de Juárez, Oaxaca\nLa Voz de la Chinantla xeojn 130 San Lucas Ojitlán, Oaxaca\nLa Voz de la Mixteca xetla 80 Tlaxiaco, Oaxaca\nLa Voz de la Costa Chica xejam 130 Santiago Jamiltepec, Oaxaca\nLa Voz de la Sierra Norte xectz 130 Cuetzalan, Puebla\nLa Voz del Gran Pueblo xenka 80 Felipe Carrillo Puerto, Quintana Roo\nLa Voz de las Huastecas xeant 130 Tancanhuitz de Santos, S.L.P.\nLa Voz de los Tres Ríos xeetch 80 Etchojoa, Sonora\nLa Voz de la Sierra Zongolica xezon 130 Zongolica, Veracruz\nLa Voz de los Mayas xepet 130 Peto, Yucatán\nhttp://www.cdi.gob.mx\n\nmáasewal kaajo´obil u meejiko\nU TUUKUL MÁASEWALO’OB TYO’OLAL YóOK’OL KAAB\nUláak’ ba’al jach k’a’ana’an ti’ le máasewal miaatsilo’obo’ leti’ le bix u yiliko’ob le\nyóok’ol kaabo’, ko’ox a’alike’, u tuukulilo’ob yóok’ol bix menta’anik le yóok’ol kaabo’, le\nk’áaxo’ob, le k’áak’nabo’ob yéetel le lu’umo’, yumtsilo’obo’, bix u kuxtal le wíinko’ob\nyéetel ba’ax u meyajo’ob ti’ le yóok’ol kaabo’. Le tuukulo’oba’ k’ajóola’an tumen le\njxak’al xookil u kuxtal máako’obo’ je’ex “cosmovisión”, ko’ox a’alike’, u yilajil ba’axo’ob\nku ba’apachtiko’on wa u yilajil yóok’ol kaab. Bix u tuukultik le yóok’ol kaab le máasewal\nkaajo’obo’ jach k’a’ana’an utia’al u tsoliko’ob u bixil u kuxtalo’ob, tumen yaan ba’ax\nu yil bix u na’ata’al le ba’alo’ob ku yúuchulo’ yéetel ba’ax yaan u yil le ba’alo’ob ku\nba’apachtiko’obo’, bix u tsolik u kuxtalo’ob ichil le kaajo’ yéetel ti’ u k’ulintajo’ob yéetel\nxan bix u kuxtalo’ob te’ yóok’ol kaaba’ yéetel bix u bisikubao’ob yéetel le k’ujo’ob\nyéetel uláak’ yumtsilo’ob yaan way yóok’ol kaabe’.\nKex junjump’éelil ti’ le máasewal kaajo’ob yaan ti’ob jump’éel u tuukulil yóok’ol\nkaabe’, yaan ba’ax u yil yéetel u t’aan, u k’ajláay yéetel xan yéetel le ba’alo’ob ku\nba’apachtiko’ob tu’ux kuxa’ano’obo’, le jejeláas máasewal ilajil yóok’ol kaabo’ yaan\nba’axo’ob keetel ichilo’obi’. Je’ex e’esajile’, óoli’ tuláakal le kaajo’obo’ ku tukultiko’ob le u\nkajnáalilo’ob le yóok’ol kaaba’ yaan ti’ob ba’alo’ob wa muuk’o’ob, chokojtak wa síistak.\n85\nLe ba’alo’ob chokojtako’ ku nupiko’ob yéetel k’iin, le ka’ano’, yéetel le xiibo’obo’, yéetel\nu ma’alob tsoolil ba’alo’ob, yéetel sáasilil, yéetel kuxtal; le síis ba’alo’obo’ ku nu’upul\nyéetel le ujo’, le lu’umo’. Le ko’olelo’obo’, yéetel u xak’pajalil ba’alo’ob, le ée’joch’e’enilo’\nyéetel le kíimilo’. Kex wa ku tukulta’al le chokoj ba’alo’ob maas yaan u muuk’o’ob yóok’ol\nle síis ba’alo’obo’, ma’ u k’áat u ya’al utstak yéetel le uláak’o’obo’ k’aastako’obi’, tumen\ntu ka’ap’éelal k’a’ana’an utia’al le kuxtalo’. U yantal u yich le che’obo’ ma’ tu páajtal\nLe u tuukulil wa ilajil le yóok’ol kaab yaan ti’ le máasewal\nmiaatsilo’obo’, yaan ba’ax u yil yéetel bix u na’ata’al le ba’alo’ob ku\nyúuchulo’ yéetel ba’ax yaan u yil le ba’alo’ob ku ba’apachtiko’obo’, bix\nu tsolik u kuxtalo’ob ichil le kaajo’ yéetel ti’ u k’ulintajo’obo’ yéetel\nxan bix u kuxtalo’ob te’ yóok’ol kaaba’ yéetel bix u bisikubao’ob\nyéetel le k’ujo’ob yéetel uláak’ yumtsilo’obo’…\nhttp://www.cdi.gob.mx |
spa-books-71 | spa | entran en contacto: si el morfema que sigue a este prefijo empieza\ncon una vocal o una consonante labial (|m| o |p|), se usa la forma\nbásica *am-* ; si el fonema es una consonante no labial se usa la variante asimilada *an-* . [670]\n\nTabla 18. Prefijos de sujeto.\n\n**singular** **plural**\n\n**1a. persona** *n(i)* - |n(i)| *t(i)* - |t(i)|\n\n*am* - |am|\n**2a. persona** *t(i)* - |t(i)|\n\n*an* - |an|\n\n**3a. persona** |---| |---|\n\nAplicando estos prefijos de sujeto, en combinación con el sufijo\nplural |h|, obtenemos la siguiente conjugación del verbo *paqui* |pāqui|, “estar feliz” (o “experimentar placer”), en tiempo presente. [671]\nLos prefijos de sujeto y los sufijos de plural se marcan con negritas\npara mayor claridad:\n\n - ***ni*** *paqui* | **ni** pāqui| (| **ni** | + |pāqui|), “yo estoy feliz”;\n\n - ***ti*** *paqui* | **ti** pāqui| (| **ti** | + |pāqui|), “tú estás feliz” o “usted\n\nestá feliz”;\n\n**---**\n\n - *paqui* |pāqui| (| | + |pāqui|), “él/ella/ello está feliz”;\n\n - ***ti*** *paqui* | **ti** pāqui **h** | (| **ti** | + |pāqui| + | **h** |), “nosotros estamos\n\nfelices”;\n\n - ***am*** *paqui* | **am** pāqui **h** | (| **am** | + |pāqui| + | **h** |), “ustedes están\n\nfelices”;\n\n - *paqui* |pāqui **h** | (| **---** | + |pāqui| + | **h** |), “ellos/ellas están felices”.\n\n**670** Campbell/Karttunen, 1989a: 44, 45, 56, 57; Carochi, 2001: 54, 55 (libro 1, capítulo 4, §\n3); Launey, 1995: 21-25; Lockhart, 2001b: 1, 9, 10. Sobre la asimilación de las consonantes\nnasales que determina la forma del prefijo *am-/an-*, véase la división 3.5.2 del presente\nlibro.\n\n**671** Karttunen, 1992: 188. Molina (1571b: 80r) traduce este verbo intransitivo con las palabras “alegrarse y tener plazer”; como verbo transitivo, según el mismo autor, significa\n“fruir, o gozar de algo”.\n\nLECTURA DEL NÁHUATL 213\n\nEs posible anteponer un prefijo de sujeto a un sustantivo para\nformar una palabra-oración en la cual hay un sentido verbal implícito pero no expresado. Este tema se abordará más adelante, en el\ncapítulo sobre sintaxis. [672]\n\n5.1.2. Sufijos plurales\n\nEn la división anterior vimos cómo la forma singular es expresada\nmediante la ausencia de un sufijo plural, y cómo el sufijo |h| se usa\npara las formas plurales de las tres personas, en la conjugación de\nlos verbos en tiempo presente. Los sufijos plurales varían según el\ntiempo verbal; pueden ser |h|, *-que* |queh| o una variante de este último: *-e* |eh|. [673] En la división sobre los afijos de los tiempos verbales\n(5.1.6), y en el inciso sobre la formación del pretérito en cada una de\nlas cuatro clases verbales (5.2), se describirá la formación del plural\npara cada tiempo.\n\n5.1.3. Prefijos de objeto\n\nLos verbos intransitivos en náhuatl nunca llevan prefijos de objeto;\nesta regla es más estricta que en lenguas indoeuropeas como el\ncastellano o el inglés, donde hay un poco de flexibilidad en casos\nanálogos. De la misma manera, en náhuatl los verbos transitivos\ninvariablemente se presentan con prefijos de objeto (o bien con\nsustantivos incrustados) [674] . Hay seis prefijos de objeto específico:\n*nech* - |nech|, “me”; *mitz* - |mitz|, “te”; *qu(i)* - |qu(i)| (o su variante\nortográfica *c* - |c|), “le/la/lo”; *tech* - |tech|, “nos”; *amech* - |amēch|,\n“les/las (a ustedes)” y *quim* - |quim| (o su variante asimilada *quin* |quin|), “les/las/los (a ellos)” (tabla 19). Todos estos prefijos se colocan después del prefijo de sujeto y delante de la raíz verbal. Las\n\n**672** Véase el inciso 7.1.\n\n**673** Campbell/Karttunen, 1989a: 45; Carochi, 2001: 100-127 (libro 2, capítulos 2, 3).\n\n**674** Sobre los sustantivos incrustados, véase la división 5.6.5.\n\n214 LECTURA DEL NÁHUATL\n\ndos formas para la tercera persona experimentan modificaciones,\ndebidas a cambios morfofonológicos de asimilación o elisión, [675] así\ncomo las reglas ortográficas que usamos para escribir el náhuatl. [676]\nEl prefijo de objeto para la tercera persona singular *qui-* usualmente pierde la *i* si el prefijo es antecedido o seguido por una vocal (una\nde las excepciones a esta regla es cuando la vocal que lo precede\nes el prefijo antecesivo *o-* |ō|). Si la vocal siguiente es |i| o |e|, se\nescribe *qu-* ; si la vocal es |a| u |o|, se escribe *c-*, de acuerdo con las\nnormas ortográficas del castellano, ya que las sílabas /ka ke ki ko/\nse escriben *ca que qui co* . El prefijo para la tercera persona plural\n*quim-* conserva esta forma primaria delante de las vocales y las\nconsonantes labiales |m| y |p|, pero se transforma en *quin-* delante\nde las consonantes no labiales. [677]\n\nTabla 19. Prefijos de objeto específico.\n\n**singular** **plural**\n\n**1a. persona** *nech* - |nēch| *tech* - |tēch|\n\n**2a. persona** *mitz* - |mitz| *amech* -|amēch|\n\n*qu(i)* - |qu(i)| *quim* - |quim|\n**3a. persona**\n\n*c* - |c| *quin* - |quin|\n\nA continuación se presenta la conjugación de un verbo transitivo, *mictia* |mictiā|, “matar” (o “maltratar”, según Molina), [678] en\ntiempo presente y con el prefijo de objeto específico, tercera persona singular *qu(i)-/c-* |qu(i)/c|. El prefijo de objeto se destaca con\nnegritas para mayor claridad:\n\n**675** Véanse las divisiones 3.5.2 y 3.5.5.\n\n**676** Véase el inciso 3.1.\n\n**677** Andrews, 2003a: 58-60; Campbell/Karttunen, 1989a: 62-64, 158; Carochi, 2001: 56-59\n(libro 1, capítulo 4, §§ 3, 4); Lockhart, 2001b: 9, 10. Sobre la asimilación de las consonantes nasales que produce la alternancia entre *quim* - y *quin* -, véase la división 3.5.2.\n\n**678** Molina, 1571b: 56r. *Mictia* |mictiā| es la forma causativa del verbo *miqui* |miqui|, “morir” (véase la división 5.6.1).\n\nLECTURA DEL NÁHUATL 215 |
maz-books2-17 | maz | ko dyaja • los otros ko joi búbú • lo que tenga\nko dyaja tee • las otras personas ko joka mbezhi • los que se convierten\nko dyaka • que ya no ko joka pjongú • los que sacan\nko dyame chjúntú • los que todavía no se casan ko kärä • que viven, que están\nko gi b’ezhi • lo que perdiste ko kätjï ndájná • que le ponen flores\nko gi b’ezhige • lo que perdiste tú ko kja ra ngichi • que apenas recibirán\nko gi dyátá • lo que hiciste ko kjai d’adyo • los que son nuevos\nko gi kjako • lo que me haces ko kjogúzúgo • lo que me pasa\nko gi mangeji • lo que dicen ustedes ko kjötä • los que pagan\nko gi nee • lo que quieres ko ma chüü • que se estaban peleando\nko gi nege • lo que quieres tú ko ma ëjë • los que venían\nko gi sechji • que aguantaron ko mama • que dice\nko gi sii • lo que comes o bebes ko mazi, nda • lo que más\nko gi xisko • lo que me dices, dijiste ko mbeka nde ra ziji • y otras cosas que comerán\nko go • ko mi •\nko go jitsiji • lo que nos enseñaron ko mi búbú • lo que había\nko go mbábáji • lo que pusieron ko mi búbúnu • lo que había ahí\nko go mbosúji • los que ayudaron ko mi chjambaji • con lo que revolvían\nko go ngama • lo que ha hecho, lo que plantó, ko mi chjebi • los que contenían, que se parecían\n• lo que dejó en libertad ko mi jandabi • lo que veían\nko go ngejme • los que se quedaron ko mi jodúji • lo que buscaban\nko go ngosúji • que los pusieron, quienes les avisaron ko mi juesi • lo que lucía\nko go ponkaji • lo que te robaron ko mi kärä • los que vivían\nko go tsjaji nguenda • los que hicieron posible, hacer caso ko mi käränu • los que estaban ahí\nko go unú • lo que le dio ko mi kjaji • lo que hacían\nko go xipji • lo que le dijo ko mi ma ö • que eran muy dulces\nko go xitsi • lo que me dijo ko mi mama • lo que decía\nko go zogú • lo que dejo ko mi mbepjinu • los que eran peones ahí\nko go zokúji • lo que nos dejaron, los que nos hablaron ko mi mi nizhi • que estaban muy llenos\nko in taa ñe in nana • mi papá y mi mamá ko mi na öö • que son muy dulces\nko ix mi átáji • que desde hace tiempo hacían ko mi na zoo • los que son muy hermosos\nko jáá • que hay, que están ko mi nee ro zaji • lo que querían comer\nko jichi • los que enseñan, los que bautizan ko mi pa tüji • lo que iban a traer\n\nko mi pesiji • lo que tenían, guardaban ko ra dyátá • los que harán\nko mi poji • lo que vendían, con los que iban ko ra guadúji • que aventarán\nko mi ponkjú • lo que sobraba ko ra jee • que se cobijará, lo que me pondré\nko mi rga zoo • lo que esté muy primoroso ko ra jiodú • lo que buscará\nko mi siiji • lo que bebían ko ra mama • que dirá, diré\nko mi siji • que tenían, que bebían ko ra mbábáji • que pondrán\nko mi tee • que crecían ko ra mbejme • que juntarán\nko mi tunúji • lo que llevaban ko ra musú • que tendrá, que cargará\nko mi xiñi • lo que hace mucho ruido ko ra ndágáji • los que montarán\nko mi zonú • los que imaginaban ko ra ndeb’e • los que esperarán\nko miti rga zoo • que estén muy finos ko ra ndebe • que se colgará en el cuello\nko nde • que también ko ra ndomaji • que desgranaran, compraran\nko nde xi mi b’edyi • que también son de la familia ko ra ndúsúji • que colgarán\nko nde xi ri unúgo pojo • los que también les doy las gracias ko ra ngújnú • que arrearán, molerán\nko nee • los que quieren ko ra nistago • que se necesitará\nko ni okú • con lo que se corta ko ra nzhodúbi • que caminaremos\nko ni unúji • con lo que dan ko ra sago • que comeré yo\nko ni jiodú • lo que se necesita ko ra sii • lo que comeré o beberé\nko ñaa • los que hablan ko ra tee • lo que crecerá\nko pa zengua • los que van a saludar ko ra unú • que le darán, que le daré\nko paa • los que van, que van ko ra unúji • lo que le darán\nko pärä • los que saben ko ra úsú • lo que pondré, lo que escribiré\nko peska ra jiodú • que tendrán que buscar ko ra xitsi • lo que te voy a decir\nko pezhe • quienes cuentan ko ra zárá • que prenderá\nko pezhe jango nzii tee • lo que cuentan algunas personas ko ra zii • lo que beberá, lo que comerá\nko pizhi • los que lo espantan ko ra ziji • que comerán, que beberán\nko pjájná • que truenan ko rgi • con lo que\nko pjezhi • los que significan ko rgi jiásáji • lo que cocerán\nko poji • que van, que venden ko rgi ndútúji • con lo que prenderán\nko ponkjú • lo que sobra ko rgi ngota • con lo que pagará\nko poo • que tienen, venden ko rgi ñege • lo que quieras tú\nko ra • ko rgi ñoraji • con lo que prenderán\nko ra chjúntú • los que se casarán, los que apadrinaré, ko rgi unúji • con lo que le darán\nlos que se enredarán\n\nko ri chotúba • lo que encontrarás aquí kodye • zurdo, izquierda\nko ri ñege • lo que quieras kojnú • resbaloso\nko ri sibi • lo que beberán kolasio • colación\nko ri tejme • lo que tendrás kongara • kongara\nko ri úsúba • que pongo aquí, que escribo aquí koro • ciego\nko ri xitsigo • lo que te digo kospúji • le ponen, le untan\nko ro b’ezhi • lo que perdí kosú • le avisé, lo unté\nko ro mború • que cuidaría kosúgo • yo le avisaré\nko ro mbotúbi • que matarían kotpúji • le quitan, desvistámoslo\nko ro sokútsújme • lo que te dejamos kotú, kotrú • barranca, hecha, encierra\nko ro unú nu xïrä • lo que le iba a dar a su esposo koxkúb’e • avísanos\nko ro zibi • lo que comerían koxkúji • avísenme\nko ro ziji • que beberían, que comerían koxkújme • avísanos\nko sodye • que están enfermos kregotsú • te cree\nko süpa • días de miedo, de guarda kregotsúma • entonces te cree\nko tágá • que montan, que están en el árbol kuaa • pie\nko teb’e • los que esperan kuatú, kuatrú • pegado, ladera\nko tepiji • los que lo acompañan kuchi • puerco\nko texe • con todo kúdú • barba\nko tonji • que compran, que cantan kueb’e • ocúltate\nko unúji • que dan kuebi • sus fuerzas\nko xi na joo • lo que todavía sirve kuechi • calambre\nko xi sodye • los que todavía están enfermos kuee • fuerza\nko xiyi kjatji • que todavía hacen kuege • tu fuerza\nko xorú • los que estudian kuego • mi fuerza\nko ya ba sájá • los que vienen llegando kueinta • comadre\nko ya dyotú • los que ya se secaron kueji • sus fuerzas\nko ya kjogú • lo que ya pasó kuëta • oruga\nko ya ndüü • los que ya se murieron kuii • animal que se queja mucho\nko yai • los que ya kújmo • anzuelo\nkobra • cóbrale kújne • trabalengua, tartamudo\nkobratsú • te cobra kújnú • muele, metate\nkobúji • tapan, tapemos kumba • compadre, revolvedora\n\nkumbabi • somos compadres\nkúú • renguear\n\nL\nlala, tizi • pato\nlamu • amo, patrón, jefe\nlamuji • sus amos\nlaxko • persona alta y delgada\nleke • loco\nleketsú • eres muy loca\nlele • bebé\nlempe • jaltomata\nlenge • planta o flor\nlojo • bellota\nlota • ruda\nlulu • fruta\nluxi ••fruta silvestre\nDécima grafía del alfabeto mazahua |
trc-books2-2 | trc | ÑÁNJ NÁJ RHIAN NIJ CHUMA NÍQUÉ´AJ\nMA RHIAN MACÁÁ, ÑÁJ NÁJ CHÉEJ\nCA´AAN NÁJ (COVID 19)\ne. Níj tuvíí níj sese quíaj súún rhían nij campó véé gácüíj qüiaj níj sój rhían níj súúnrej\nquía súun sóaj.\nf. Véedáj véé tadóníj ga níj chana, nij xníí chana réj vée cámáa´níj nóaj, vée\ncachéníj´noj rejma íj síj quíaj nój cabéé rcüíj chééníj chííj, tadóo´nij ga ca´aan vee\ncóno níj camíí níj síj quíaj co´oo3 .\ng. Níj síj ma rhían túcúasúun quíaj no´ój níj sóaj catáj mí rhían níj chuma nij´quéaj\nmá nij sí rán ca´aan na COVID-19\nVachéndój ráxnánij chée níj tacúasúún má rhían níj chuma ní´queáj nín, tucuásúún\n3.\nmá rhían Macáá xno cúun´soáj raxná chéé níj tacuáan má rhían níj chuma níqué´áj,\nveej quíaj súún ga níj tucuasuun ma rhían Macáá chéedaróo cúnaj quíaj sún nij chuma\nni´queaj ga nij sij quíanó´oo ma rhían Macáá chéé rej tadónij ga ca´aan COVID-19.\nNoxcúúj níj tacúasúún raxná nij soáj chéé níj rasúún quíaj níj tuvíí níj maj rháin níj chuma\nniqueaj chéé rej tadóó nij ga ca´aan náj SARS-CoV-2, sese táj níj caráhan níj síj ma rhían\nníj chuma.\nNij síj rán. Vcheéndo cúnudáj nij tucúasun ma rhían Macáá vée chée quíaj suun nisoaj\n4.\nga nij chuma níqueaj ga dadónij ga ca´aan, chéé réj sese quírij níj sí má rhían níj chuma\nni´quéaj.\nDadónij ga níj síj nicáa ca´aan. Vachéndoj cój nonij níj naná ácnéé tucúasúún quíaj\n5.\nnó´oj chéé ca´aan COVID 19 rhían níj chuma níqueáj védáj vachéé quíj néaj níj dóó ní\nrasúún.\n3 De conformidad con el comunicado del Fondo de Población de las Naciones Unidas, disponible en: https://mexico.unfpa.\norg/es/news/d%C3%ADa-mundial-de-la-salud-protegiendo-las-parteras-para-mantener-las-mujeres-y-beb%C3%A9s-\nsalvo-en-0 conformidad con el comunicado del Fondo de Población de las Naciones Unidas, disponible en: https://\nmexico.unfpa.org/es/news/d%C3%ADa-mundial-de-la-salud-protegiendo-las-parteras-para-mantener-las-mujeres-y-\nbeb%C3%A9s-salvo-en-0\n\nÑÁNJ NÁJ RHIAN NIJ CHUMA NÍQUÉ´AJ\nMA RHIAN MACÁÁ, ÑÁJ NÁJ CHÉEJ\nCA´AAN NÁJ (COVID 19)\na. Níj síj má rhían níj túcúasúún má rhían níj chuma vachééj véej chéé quíaj súún níj\nsóaj ga níj tucuasúún chéé ca´aan.\nb. Níj tuvíí´níj nícáá ca´aan náj COVID-19 sese yuvééj níj sóaj mí vachéndoj cánicúún\no sij camíí chéé níj sóaj ga quíné níj sóaj mí rasúún quíaj níj sóaj ga chéé n´j soáj\nréj má níj síj quíaj co´nóó ché ca´aan COVID 19 váchéndój dadóníj ga sese quírij\nó túvíí´níj.\nc.\nNíj síj nicáá ca´áan náj COVID-19 vachéndój rcuíj níj tuvíí soáj má rhían tucuasóaj\nga dadónij ga caáan níáj.\nd.\nSese váyáá níj síj yá nicááj ca´aan naj COVID-19 vachéé ínííj camáa níj soáj rhían\ntucúaníj sóaj néj co´noo náj Secretaroa rhian Salud, sese néj só´aj ráj ca´aan,\nvachéndó ca´aan ni aj soj rej ma nij sij quía nóaj.\n6. Níj síj cabíí quíaj ca´aan. Vayáá ñáj a míj chéé níj síj cabíí quíaj ca´aan naj COVID-19\n(SARS-CoV2)rhían Macáá sese váá ó níj síj máá rhían níj chuma níquéj cabííj quíaj ca´aan\nvachéndój quínéj so´áj dóoj nij rasúún.\na. Vachéndó ráxnáníj níj tacúúan níj ga cabííj ó tuvíí níaj ca´aan.\nb. Níj túcuasúún nácóó máj rhían Macáá ga níj tucúasúún ma rhían níj chuma\nvachéndp, veé quían sún xnocún nachíí níaj má níj cíj cabíí quíaj ca´aan ga níj\ntuvíí sóáj.\nNíj rásúún chéé réj véé naxcáá níj chuma. Ga chéé ca´aan rhían níj chuma níqué vayáá\n7.\nnij tuvíí´níj nacúaj quíaj ca´aan náj sese níquíaj níj. Chedarón sese hiébe sój míj ga\nrasúún, cháá rhían nij sóaj, sáaj tadóó sóaj cachée sóaj.\nNij túcuasúún ma rhían Macáác nanóraj chéé rej véé náxcáá níj chuma níqué nij\ncaraháá quíaj ca´aan náj, chédarój váá quéé níj programaá rácúij níj sóáj má sááj sese\nga ní rasúún cháa, vedáj cabééj racuíj nij só quían sún sój sese tómensój xcúú a sese\nníj síj ríí xcúaj, á sese níj síj ánááj, a sese níj síj quía súún rhían a sese níj síj anááj ráxnó,\nníj síj quía súún míaj o súú´áj.\n\nÑÁNJ NÁJ RHIAN NIJ CHUMA NÍQUÉ´AJ\nMA RHIAN MACÁÁ, ÑÁJ NÁJ CHÉEJ\nCA´AAN NÁJ (COVID 19)\nVachéndoj véé racúij níj tucúasúún náj ma nij tuvíí níj sij chéé quíaj súún gaan rhíán\nMacáá sese ó rhían níj Estado vedáj vachéé racúij máj níj campo a sese níj síj quían\nsúun véé a sese nij quía súún véé, cheréj véé cachíí Macáá, sáa néj véé gácúij quáj níj.\n8.\nNíj síj caníícúún chéé níj. Ñíaj míí ó nanáá acnééj tucúasúún a míí chéé níj chuma\nníquéaj.\nRhían Macáá ga Túúj chéé yavíí Mayo yój vij míj tá icóo. Sij úchíj rhían\nINSTITUTO NACIONAL DE LOS PUEBLOS INDÍGENAS\nADELFO REGINO MONTES |
tpp-books2-10 | tpp | Xa’ai Palachimó’on ta’an Laklhichimo’okán Pulakchibin de Ignacio de la Llave\ntaqxtoqnut yu ix’amank’an jalichimok’an ni ani\naqch’apat ni kalhikilpit k’alimuk ali k’amak’at\nkalimak palachimoo yu tachun labanan yu\naqch’apat ani ali yu xalachimo’onín yu\noqxlaqt’uy linajunt;\nXXXVIII.Kaqaltap’aixninin ni taan ai xalapanaj yu\ntalaktsilaan maqtaqalín yu taakapuchun, tejkan\nlaqataun lachimo’o kalak’ulal laqataun lach’ap\ntaan aqch’apat o ix’aman ni aqch’apat yu\nlaklichimooi pulakchibinín o yu palachimo’o\ntachun labanan;\nXXXIX. Kalaqaikal, kun ixtalinauk’an kun yu oqxlaqt’ai\nni la’oqxlaqt’ut’unú ni yu tapaknunun, yu taan\ntalaqalbakt ni aqch’apat palaksakni, ixtalaktsinkan\nkun yu astanch jasatnat ni latsok’ulan taakapuchun\nputaulan, ali kalaqtsinkal taan p’unaj tapatsay ali\ntaan xa’ai ni yuunch tamaka’alaní ixchibint yu\nlaqalaqtsilaol yu mach’alkatin yu lak’ulay\nVeracruz; ali\nXL. Yu alat chun talaqtsin ni palachimoo tachun\nlabanan, ani palachimo’o ali yu katabal ixlaqmit\ntalay kamakal laqalaj’ox yu ixlimaqxta’at.\n\nXa’ai Palachimó’on ta’an Laklhichimo’okán Pulakchibin de Ignacio de la Llave\nOQXLAQT’ UTU’\nYu tach ixlimakat jalaqalioxinin\nP’uxankau t’at palachimó’on (Art. 34). Yu xlaqmit ni\nka’aqteinikal palachimo’onín o yu laklimakat paxtoqni:\nI. Tachun yu lachimoonun talichibinin lapanaj ni alin\ntaqxto’ot yu aqch’apat;\nII. Tachun yu lachimo’onun talichibinin lapanaj ali laqp’aix\nlachimo’onun ni laqap’oql taqxto’at yu kata’alil kun\nixlitapatsk’an, ali yu kalaksaqkalch ni laqatam’in\naqch’apat litapats;\nIII. Ni xa’ai lachimoo yu aqch’apat palachimooo;\nIV. Ni xalaqlioxinín yu laj’ai maqtaqalint, tachun yu\nt’apaxtoqni kun yu xchantamint ali laqalaj’ox xlakmakak\nali yu ixlaqtsilank ni maqtalint;\nV. Ni yu lakapulakchibin’in o talaklichibin’in laka-\npulaknan, kun yu ixlichibink’an lax ixlakaputaulanax,\nali kun yu t’apaxtoqni ni katalaktsi la’al;\nVI. Ni yu taqxtoqnut laklichimokan ix amank’an ni yu ani\naqch’apat, inch kun lichibini yu yuch ixlimakat; ali\nVII.Ni yu xalapanaj ani aqch’apat, kun yu talakpast’ak’at\npumalhuj, ni taan laklimapasai lakmak’ant lakalachimoú.\n\nXa’ai Palachimó’on ta’an Laklhichimo’okán Pulakchibin de Ignacio de la Llave\n(Malakatamapaxákal, yulaqataun palachimo’on lakatam-\npataun Gaceta Oficial 18 marzo 2003)\nAqt’ut puxaunkaukis palachimó’on (Art. 35).Yu\ntalakpast’ak’at ni palachimo’o o lilakchib’in lachimoo yuch\nkatamakauná kun yu ixlilakmakaj yu ani:\nI. Katapaxapit yu kalilak mulak;\nII. Maxtukan yu kalilakmulak;\nIII. Lilakchibin yu maxtukanch la ixpulak taaqxtoqnut, taan\nkalal ka’al ni ailachimoonú o yu ta’ayuch yu\nlaikamalaqachal, pakalal kalakmapasala’al yu yuch\nkalaqtsil ixlaqmit;\nIV. K’alaksat kun taan taqxlat; ali\nV. Kalaqlaqa’ikal kun yu ixtalabaxt ni, bataayuch kabalch.\nKamap’axnil ani palachimo’o ali yu lachimoo.\nLaqaikantach ni lachimoo o lichibin kantach,\nkamapasakanach lakaxa’ai yu tap’as lachimoonu ni chunch\nkamapasukal ali kamakiltauk’akalch ni lakajalik’x yu\nixnabín ni lachimoo yu ani aqch’apat.\nIInch ba laqato’otsalai kabal o laksabal kalaqtsinkal kun la\nixtap’as ni oqxlaqt’ai yu oqxlaqt’ut ts’uni ni lachimoonun\nkata’alil lichibinin lapanaj o tejkan balaich katamaqtal\n\nXa’ai Palachimó’on ta’an Laklhichimo’okán Pulakchibin de Ignacio de la Llave\nlaqataun jalak’ulant lakchibint’in, ni taqxto’ot kalay’a\nkapakxaná yu ixlaqlioxik jalikix lakalaj’ox.\nAqt’ut p’ux’aun kau chaxan palachimó’on (Art. 36).\nKalilaqtsinkanach ixlilaqaintich kun yu lachimoonú ni\nlachimoo o lichibint jan kamasp’ikkal kun xlaqalaqtsink\nlakapaaqxtoqnut ni ixlipaqkauch ox julchan ni tejkan\nlaqo’ikal. Inch jant chunch kabal kaltanalch taánu\njalak’ulant, ani kalalch ixmalak chaulkalch u\nkamaqalpaxakalch lakchibint, o inch chun yu ixmaxpik kan\nkalal kamakal tejkan p’anaj julchan tabananch katataqxtoql.\nYu lachimoo o lilakchibintich maspik’kan laqa-\nlaqtsinkantach ixtalakachus o taan lal kalaqalioxikal, yuch\nkalilakchibinkaná ataun sast’i lakchibint taan laqataqxtoqnut.\nNi ani lach’ap bachu kalal katapaknul lachimoonú yu aní\naqch’apat o matichun lai kamalaqachal, chun kama’ayajnil\nali o’x kalaklichibinil tach laqtsin ali kaqaltiyanal yu\njalisaqmint ni ani kalichibinkal yu katamakal ni yu\ntalichibinin lapanaj. Inch ni lachimoo o yu lichibinkantach\nyuch laktsitapasakantach kun yu xalaqink’an oqxlaqtui\nlaktsuni ni yu kintalichibinanan kata’alil, yuch\nkamalaqachachioqokaná kun yu ai lachimoonú ni chun\nkalalch kamapasukal ali kamispa’okalch.\n\nXa’ai Palachimó’on ta’an Laklhichimo’okán Pulakchibin de Ignacio de la Llave\nBaaqtaunch laqchaal ni julchan ali yu laqalaj’ox ni\nixlilakmakat ni xalaqalioxinin lachimo’o, inch yu ai\nlachimoonú jan kalinaul ixmapasakan ni lachimoo o\nlichibinkantachlaqaikantach, ni taqxtoqnut kalayá\nkamalaqachal bas ixmapasukan ni lakaxalik yu xanabín\nyu taan aqch’apat.\nAqt’ut p’axau tujun palachimó’on (Art. 37). Lakmaxaj\nnikantachal lat yu talakpastak’at ixbal lachimo’o o\nxlaklichibinkal jantuch kalaya aqtaun kalakmapasukal\naqtaun ni bachu baex jachit’in xulchan ni lakchibint ni ani\njant kalaktanchaniyá ni mati ni yu ixlak’ulant kalakalanul\nintachun alakataun. Itni jalajlimulant jan kalachimoonaná\ntejkan kanaunkal ni lachimooo yu k’ala’ait ali yu\nixlak’ulakan yu kataxtuyá yu ma’aqxant.\n(Malakatamapaxákal, Gaceta Oficial 18 marzo 2003)\nAqt’ut p’uxan tsajin palachimó’on (Art. 38). Yu\nkalaqlioxilana yu toqxtoqnut kalitsukuyá ixtap’as taan\nlachimoó, laklichibint, xtach’antamint o talakpastak’at\nlakapoql taqxtoqnut.\nAqt’utp’uxaun najats palachimó’on (Art. 39). Ni\nlachimoonu aqch’apat ani jan kalayá kalaqlaqtsiná yu ani\nlaqlioxint ni taqxtoqnut:\n\nXa’ai Palachimó’on ta’an Laklhichimo’okán Pulakchibin de Ignacio de la Llave\nI. Yu kalaklinaul kumo xatapajnunt ni yu maqania\njalak’ulante xalachimoo taakapuchun o tejkan kalitsukul\nixlitapats jalaq’ulant oqxlaktamin;\nII. Taan limapasakan ni laqalioxint a ni palachimoon;\nIII. Xtachantamint;\nIV.Yu lajkiltaxtukanch laqataun lach’ap kun qaintaun\nqalp’as lapanaj o lakmapasukan ni xaminchaaná talay\nk’aslaj’ti matí tapatsan kun lapanaj komo tach lai\nmaqtaqalini kabal yu lhilak’ulakant ni yukantaayuch\nkabal ixlalaqalín;\nV. Ni Jalakulantich kun jatsoqlinaunt ni yu tabilanalch\nxalichibinín lapanaj tejkan talak’ulay ni lakchibint yu\ntejkan jantach ixjulchan; ali\nVI.Yu xalichibin ni yu tampataun jastaqnat o ixmakaunlix\npalachimoo taan aqch’apat o yu talaqtsilaan ixtap’as ni\njalistaqná.\nOQXLAKT’AT\nYu Tabilanalch Xalichibinin Lapanak\nAqt’ui p’uxaun palachimó’on (Art. 40).Tejkan balaich\nkalaqchalal julchan ni tabananch kataqaintsal yu jalak’ulant\nni pulakchibinín, taqxtoqnut ni taan laklichimo’okan\npulakchibinín, kun laqatamaqxsaq pulak’ulan ali kun yu\nixtalabaxt ni yu talichibinin lapanaj kataalil, katalak’ulayá |
ote-books-137 | ote | 133 *HÑÄHÑU — ESPAÑOL* kati\n\n\n**kadi** (kadi) *vt* inducir, engañar *(para hacer*\n*lo mismo)* **Ra ya bäsmetsi bi kadi mä tu̱**\n**bi zitsi Mahuifi.** Unos jóvenes indujeron a\nmi hijo para que fuera al norte. *Act. indet.*\n**jadi**\n**kaditho ra hme** engañar la tortilla *(fig.: comer*\n*tacos con muy poca carne)* **Hinda uadi ra**\n**banjua, mä ga heke pa rana xenigihu̱** **̱**\n**pa gä katatho mä hmehu̱.** El conejo no\nalcanza, lo voy a hacer en pedazos para que\nsea un pedazo para cada quien, para que\nengañemos nuestras tortillas nada más.\n*Sinón.* **hyatatho**\n**kahmi** (kǎhmi) *vt* 1. ladear **Ya mai ga**\n**ñoti ko ra bu̱nthiye bi kahmi.** Los postes\nde energía eléctrica se ladearon con la lluvia\ntempestuosa.\n2. inclinar **Ra bu̱nthi bi thogi mäñhäto**\n**bi kahmi ya bai ga dethä. ̱** El aire fuerte\nque pasó la semana pasada inclinó las\nmatas de maíz.\n**kaho** (káho) *s* 1. cajón\n2. colmena, caja de colmenas\n**kai** (kai) *vt* acostar *(que duerma)* **Tixu, ra**\n**uene ya tsu̱** **̱ ra tähä, pe hingi ne dä**\n**ñähä, mähyoni gi kai pa dä ñähä.** Hija,\nel nene ya tiene sueño, pero no se quiere\ndormir; es necesario que lo hagas dormir.\n*Pret.* **bi gai** *Act. indet.* **jai**\n**kakye̱** (kǎkye) 1. ̱ *s* embozada *(reg.),*\npuño, puñado **Yemba ̱** **na kakye ra ̱**\n**dethä ra o̱** **̱ni, ne dä ñuni.** La gallina quiere\ncomer, tírale una embozada de maíz.\n2. *s* puñado, cosecha muy baja *(fig.)*\n**Nubye ngu ra de̱** **thä ngu ra ju̱** **̱ xi na**\n**kakye dá xofo. ̱** Ahora así como maíz y\nfrijol levanté una cosecha muy baja.\n3. *vt* arrasar más de lo debido **Nuni ra**\n**mathä ntse di kaḵ** **ye ra huada. ̱** Aquel\nvendedor de maíz arrasa más de lo debido\nel cuartillo. *Sinón.* 1: **xatsi** ; 2: **tu̱i**, **tu̱ki** ;\n3: **häki de**, **xami**\n**kalkula** (kálkúla) *vt* calcular **Xuua,**\n**kalkula hängu ra bojä ga nthai dí hñä.**\nJuan, calcula cuánto es el dinero de la\ncompra que traigo. *Sinón.* **nthämfeni**\n**kamfri** (kámfri) *vt* creer **Ra ya bämhyä**\n**kamfri ge ra ximhai xa nthoksehe̱** **, pe ge ̱**\n**ra kamfri ge Ajuä xa hyoki.** Algunos\nhombres de ciencia creen que el mundo\nexistió por si solo, pero otros creen que Dios\n\n\nfue el creador. *Pret.* **bi gamfri** *Act. indet.*\n**jamfri** *Sinón.* **ñemei**\n**gamfri** *s* creyente\n**jamfri** *s* creencia\n**ñägamfri** *s* incrédulo\n**ñänjamfri** *s* falta de fe, falta de\nconfianza\n**Kampanä** (Kámpánä) la Campana *(barrio de*\n*Huichapan)* **Kampanä ja ngetbu̱ rá tai**\n**Nxamatho.** El barrio de la Campana está\ncerca del centro de Huichapan.\n**kamposanto** (kámpósánto) *s* camposanto,\ncementerio, panteón **Ya bi tetuí na ra**\n**rayo gosthi ra kamposanto.** Ya le\npusieron una puerta nueva al camposanto.\n*Sinón.* **handu**, **batha handu**, **nguntyo**\n**kapoñi** (kápóñi) *s* picadillo *(salsa)* **Ra**\n**kapoñi thoki ko ra dädimaxi, ra denxi ̱**\n**ne ra ñi, nepu̱ di thäntsi nadbu. ̱** El\npicadillo se hace con jitomate, cebolla y\nchile, luego se mezclan juntos.\n**kargo** (kǎrgo) *s* cargo, puesto *(público o de*\n*la comunidad)* **Mä tu̱ bí pe̱tsi na ra kargo**\n**Nju̱nthe.** Mi hijo tiene un cargo allá en\nPachuca. *Sinón.* **po̱sto**, **nsu**, **befi ̱**\n**katade** (katade) *s* nombre de una planta\n*Variante* **katade**\n**katatho** (katátho) 1. *vt* abesanar *(reg.),*\npastear en la besana **Ra ndämfri uá**\n**katatho ha yá ñäni ya huähi pa dä ñuni.**\nAbesanas a la vaca en las orillas de las\nmilpas, para que coma.\n2. *vi* laderearse *(reg.),* ir por la ladera\n**Ra miñyo nzäntho di katatho ri**\n**nandi.** El coyote siempre se laderea allá\nde aquel lado. *Act. indet.* **jatatho**\n*Sinón.* 1: **ñäti** *Véase* **kati**\n**kate** (kate) *s* 1. atrayente, cautivador **Ha**\n**ra ximhai ja ndunthi ya to̱te xi ya kate.**\nEn el mundo hay muchas cosas que son\ncautivadoras.\n2. lo que da tentación **Ra kate nu ya**\n**nteni pa ya bätsi.** A los niños les dan\ntentación los juguetes.\n**kate** [ *Variante de* **huécáte** ] ¡pobrecito!\n**kati** (kati) *vt* echar *(un bebé en una cuna o*\n*ayate)* **Panti xá ñho ra bätsi ha kati ha**\n**ra ronjua pa hinda za ra tse. ̱** Envuelve\nmuy bien el niño y échalo en el ayate para\nque no sienta frío. *Pret.* **bi gati** *Act. indet.*\n**jati** *Sinón.* **enṯ** **i** |
huv-books-106 | huv | lamajawüw. Tarang aag ayaj chük mixor teat\nnagual, aag ayaj chük mixor, landeowüw, laküliw\ntiül. Pues langomajlüiw tiül, lawüw, langomajlüiw\ntiül, tawüw, Dios miün ajaw ngiane tandüyiw.\n\n4. Aag ayaj tarang nej, aag ayaj wüx tarangüw nangaj\niüm, at kiaj chük tarangüw, mbich nej at nej\npiedra, nej alinoik, at kiaj, at kiaj chük alembem\nchük tiül nangaj apop, tiül nangaj ndek, kiaj\nchük akül. Kada majngot apmayar yow nine, nej\napchükmajntsop, mangiay, nej apmayar yow nine\nmongich, palüy kon kiaj arangüw, palüy kon kiaj\nüjchiw yow mikwalüw nipilan, mbi meawan kiaj\nayar yow nine mongich, ngomajlüy teampoots,\nngomajlüy ayar yow nine tempoots.\n\n5. Ndoj nganüy tajiüraats ombiüm nangaj, tajlüy\nnangaj iüm kiaj tajmel tiül a miteaats, aton wüx\nnangox nüt apeay miteaats. ¿Ngineay kada nüt?\nNgwüy, wüx noik nangox nüt apmapeay miteaats,\nat noik septiembre, alinoik Virgen Candelaria,\naag ayaj apmapeay miteaats, ngomapeay kada nüt\nmakül ningiaj miteaats, mbich ngwüy. Aag ayaj\nchük tajlüy mikwentajüw nejiw de wüx ajlüyiw\nteat xeech (Tandeak müm Ermila Maldonado tiül\n\n2008).\n\n\nya la vieron. Se dice que los naguales hicieron sus\nollas, y ya murieron, ya se quedaron adentro. Pero\nya no hay [nadie] adentro, ya salieron, ya no hay\n\n[nadie] adentro, salieron, sólo Dios sabe a dónde\n\nfueron.\n\n4. Ella ( *Nijmior Kang* ) lo hizo, cuando hicieron la\niglesia, así hicieron, se dice, pero ya que ella es de\npiedra, ella es otra, así, se dice que está parada en\nla sagrada espuma [de las olas], en el Mar Sagrado,\nahí se dice que quedó. Cada vez que los niños\nvienen a bautizarse, se dice que ella se va a asomar\ny escucha, ella va bautizar a los niños; quizás sólo\nallá lo hacen, quizás sólo allá la gente bautiza a\nsus hijos, pero todos bautizan allá a los niños, no\nexiste la iglesia, no se bautiza en la iglesia.\n\n5. Después ahora tenemos la iglesia, hubo la iglesia,\nallá entró el cura. El cura llega también cada fiesta.\n¿Cómo [puede llegar] cada día? No, el cura va a\nllegar cada fiesta, una vez en septiembre, otra vez\n\n[durante la fiesta de] la Virgen Candelaria, así\nva venir el cura; el cura no viene cada día para\nquedarse, no. Así fue el cuento de cuando estaban\nlos ancianos (Ermila Maldonado, 2008).\n\n**Mikwenta Nijmior Kang takwiür**\n**andüy tiül Cerro Cristo**\n\n1. Apiüngüw nomb ngomajlüy chük nipilan kiaj,\ntapeay chük kon nop nipilan kiaj, tapeayiw,\ntajüikichay, lapeayiw ningüy. Pues takwiürrüw\nteat xeech, takwiürrüw, angiayiw lapeay chük\naaga netsamb nipilan, pues takwiür Dios; leaw\nnipilan takwïur apalayej omalüw tiül xor, nenüt\naaga napeay nipilan kiaj, apiüngüw minüt\nchük Saplümb, ajaj, Saplümb chük minüt nej,\napmatsamb nipilan, apmatsamb nipilan, altiül\ntakwiür nipilan, amiütayej tiüt. Aaga sapiüng,\ntearang monteok nejiw. ¿Ngineay akwiürrüw?\nPues kiaj apiüngüw takwiür müm Dios.\n\n2. Müm Nijmior Kang awüw alchük Cerro Cristo,\ntiül Cerro Cristo chük almajlüy, alningiün altiül\ntsolyow, pinawan ndek, nej tajchik tindek, tamb,\napiüngüw tandüy chük kalüy tiül Cerro Cristo,\n\n\n**El cuento de** ***Nijmior Kang***\n**que corrió hacia Cerro Cristo**\n\n1. Dicen que un tiempo no había gente allá, dicen\nque llegó una persona tal vez, se dio a conocer,\nllegaron aquí. Pues los señores ancianos corrieron\ny corrieron, escucharon que llegaba ese comilón\nde hombres y, pues, corrió Dios. La gente que\nescapó se guardó en las ollas, el nombre de esa\npersona que llegó dicen que era *Saplümb* ( *Véase*\n*el cuento del Saplümb* ), sí, dicen que su nombre\n\nes\n*Saplümb*, va a comer gente, [por eso] algunos\ncorrieron y se enterraron abajo [de la tierra]. Eso\ndigo yo, ellos eran *monteok* (rayos). ¿Por qué\ncorrieron? Pues, entonces dicen que la Diosa\nescapó.\n\n2. Madre *Nijmior Kang* dicen que está en Cerro\nCristo ( *véase* núm. 327), dicen que todavía está\nen Cerro Cristo, está allá en la Laguna de las\ngarzas (Mar Santa Teresa), en medio de la laguna,\n\naaga tapiüngüw alkiaj Dios. Pues aag ayaj nej\ntakwiür, nganüy nipilan tamiütayej tiüt, aojtiw\niüt, ayaküw tiül xor, atoyaj xor, mbi ombeay nej\natow agüy, atow ayaj ombeay xor. Nejiw nipilan\nkiaj ajlüyiw at nej atoptop kiaj [teatiib kiaj nej],\nngome natangtang nadam atop nej ajlüyiüts\nikoots kam, ngwüy, nine, nine. Aaga xikona\ntajawasan, taxomasan wüx tarang nadam iünd,\ntaood tiüt a moink, tatüch a xor tiüt, tambasan\nnajawas aaga xor kiaj, palan omal nej, kos ajiür\nnine apal nej, almemejkiem wüx omal a xor.\n\n3. Tawünasan a xor, tawünasan apal najawan;\nalchetem tiül naxey, alchetem tiül naxey at kiaj\narang owix nej, tanajlüy op owix nipilan, tanajlüy\nombeay nej nipilan, almandeaand tiül at kiaj\n\n[teatiib ngineay], oleaj nej, meawan tanajlüy,\nmiombas nej chetej at kiaj, awiich tiül wiiüd a\niünd, ngomajiür oxing. ¿Neol aag ayaj? Sawan,\n¿ngwa? Aliün napateay tiempo kiaj taxomasan,\ntajawasan neol. Nekwiür aag ayaj, aag ayaj\napiüngüw nekwiür nipilan, tapalüy omal tiül\nxor, angiayiw lachükapeay aaga netsamb nipilan,\n\n\nella brincó al mar, se fue, dicen que se fue hacia\nel norte, hacia el Cerro Cristo, por eso dijeron\nque la Diosa está allá. Pues ella corrió, mientras\nla gente se enterró abajo [de la tierra], escarbó,\npuso allá unas ollas, ollas de esta medida, pero\ntienen bocas de esta medida [más pequeña]. Esas\npersonas son de este tamaño [indica sus tamaño\npequeño], no son de gran tamaño como nosotros,\nno, son pequeños. Por eso nosotros [los] vimos,\n\n[los] hallamos, cuando pegó fuerte el Viento del\nNorte, removió el terreno disparejo y alcanzó [a\ndescubrir] las ollas, fuimos a ver esas ollas, sus\nbocas estaban tapadas, ya que tienen su tapaderas;\nvarias ollas estaban tapadas boca abajo.\n\n3. Sacamos una olla, sacamos su tapa para ver. Un\nviejo está sentado adentro, un viejo está sentado\nadentro y tiene sus brazos así, todavía tiene sus\nmanos, todavía tiene su boca, la carga en su mano\nasí [enseña como está, con el mentón sobre sus\nmanos], [todavía] tiene sus pies, está entero, su\ncuerpo está sentado así, el viento le tira arena\nadentro, no tiene nariz. “¿Por qué?”, decimos, ¿no?\nPasa todavía poco tiempo [después de] que los\nencontramos, que conocemos el porqué. Esa era la\ngente que corrió, dicen que esa es gente fugitiva,\nse taparon en las ollas, escucharon que ya decían\nque estaba llegando el comilón de hombres, se |
tzo-books-3 | tzo | Tajimol xchi'uk son\n\n44. K'ixnaub bail ...................................................................................................................63\n\n45. Ta sna juntot Maryan ...............................................................................................65\n\n46. Batik ta jchobtik ..........................................................................................................66\n\n47. La jsa' nuptik..................................................................................................................68\n\n48. Li ok'il .................................................................................................................................70\n\n49. Li talkutik ta Ch'enalo' ...............................................................................................72\n\n50. Li karo ................................................................................................................................ 74\n\n51. Merekete ..........................................................................................................................75\n\n52. Ta sna jyame'e ..............................................................................................................76\n\n53. K'elikun ..............................................................................................................................78\n\n54. Xuxua .................................................................................................................................79\n\n55. Jun me'tik Maruch ......................................................................................................82\n\n56. Tuki, tuki ..........................................................................................................................83\n\n57. Yak'ot Xtinik ....................................................................................................................85\n\n58. Batik ba ak'otajkutik ..................................................................................................86\n\n59. Lek ch–ak'otaj Xlolen .................................................................................................87\n\n60. Ta jk'upin abtel .............................................................................................................91\n\n61. Ta sna jmaltil ..................................................................................................................92\n\nYan tajimoletik\n\n62. Yaya, k'ak' xa avul ........................................................................................................95\n\n63. Li jchabajom xchi'uk jmanolajel ...........................................................................97\n\n64. ¿Me chak'upin li alak' natake? ...............................................................................99\n\n65. Jbik'vanej choy ..........................................................................................................100\n\n66. Stijel k'obil .................................................................................................................... 101\n\n67. K'ak'al ak'ubal ............................................................................................................... 102\n\n68. Pech' tuluk' ...................................................................................................................103\n\n69. Li bankilal jtij vob ...................................................................................................... 104\n\n70. Jun, chib, oxib, k'alna .............................................................................................. 105\n\n71. Choyetik xchi'uk nuti' ............................................................................................. 106\n\n72. Chij, yolobte', k'alna ..................................................................................................107\n\n73. J–ak'vun ........................................................................................................................ 108\n\n74. Li jteklume ta xal ...................................................................................................... 109\n\n75. ¿K'u xa elan?, batkun, sayonara .........................................................................110\n\n76. Nab xchi'uk banamil .................................................................................................111\n\n77. Toyol, pek'el ..................................................................................................................112\n\n78. Usetik ...............................................................................................................................113\n\n79. Lanchaetik .....................................................................................................................114\n\n80. Mu stak' ta oxib ..........................................................................................................115\n\n81. K'ak'el, t'omel ...............................................................................................................116\n\n82. T'uletik xchi'uk na t'uletik .....................................................................................117\n\n83. Te xakom .......................................................................................................................118\n\nVunetik laj yich' k'elel\n\n17\n\n19\n\n21\n\n\n–Me li'ote, Maruch, k'u xa–elan,\n\n–Lek oyun.\n–Me li'ote, Loxa, k'u xa–elan,\n\n–Lek oyun.\n–Vu'utik lek jchi'il jbatik,\n\nme li'ote, Xalik, k'u xa–elan,\n\n–Lek oyun.\n\n–Me li'ote, Paxku, k'u xa–elan,\n\n–Lek oyun.\n\n–Me li'ote, Maryan, k'u xa–elan,\n\n–Lek oyun.\n\n–Vu'utik lek jchi'il jbatik,\n\nme li'ote, Xun, k'u xa–elan,\n\n–Lek oyun.\n\n### 1. M e li'ot e\n\n\n–Me li'oyoxuk, tsebetik,\nk'u xa–elanik,\n\n–Lek oyunkutik.\n\n–Me li'oyoxuk, keremetik,\nk'u xa–elanik,\n\n–Lek oyunkutik.\n\n–Vu'utik lek jchi'il jbatik,\nme li'oyoxuk, akotolik, k'u xa–elanik,\n\n–Lek oyunkutik.\n\n\nLi' k'ejimole ja' k'upil\n\nsba sventa ta jak'tik\n\nk'u x–elanik li ololetike;\n\nskotolik ta jak'betik k'u\n\nx–elanik. |
amu-books-11 | amu | Nn’a n na ñejndye’ntjom nnom tsjoom quia jo’, cwe’yu\n\nn n n\nñejndye’ntjomna ee tjaa’na tsjò’ñjee ñetyjee’ wats’iaa .\n\nCal’a’yo’ xje n ntmaa n ’ nch’u ndo’ cala’Ijei’yo’\nñ’oommeii n nacjoo’ cwadernom ’na n ’yo’ xee n jndà\n\nn\ncatsata’x’eendyo’ joona’ ndàà nn’a .\n\n¿’Ñee n ñel’uee na n ma’niaa n tsjom’yo’?\n\nQuia jo’, Ijo’ maca n na’ na nnts’aa ts’a n cha na nndàà\nnnc’oom ts’iaa n ?\n\n¿Ljo’tomom ñel’a nn’a n tsjom’yo’?\n\n¿’Ñee n ñel’uee tomom’ñee n ?\n\n¿Chiuu ñetei’jndeiiyoo nn’a n quii’ tsjoom tomom’ñee n ?\n\nXee n jndà I’a’yo’ ts’iaa n waa’, calanei n ’yo’ ñequio\nnc’iaa’yo’, cha na nliu’yo’ chiuu ñeteijndaa’ndye\nna n mañ’iaa n tsjom’yo’.\n\nCatsei’na n ’ oracionmeii n ndo’ que n ’ cwenta Ijo’ xje n\n\ncwiiluii cwii cwii nnom ñ’oom na matseinei n na’.\n\nTsotyà s’aa n tomom. Ljo’ na jndà tuii\n\nTsotyà mach’ee n tomom. Ljo’ na cwiluii na\nmaje’ndyo\n\nTsotyà nntsnaa n tomom. Ljo’ na quia nluii\n\nÑequio verbos na chuu’ Ijoo, catseiljei’ oraciones\ncha’xje n na tuii nchu’ najndyee.\n\nTja Ndaalio scwela.\n\nLjo’ na jndà tuii [pasado]: Mamo n na’ cwii nnom na\n\nn n\njndà tuii, na s’aa ts’a, quioo’ oo ’na .\n\nLjo’ na cwiluii na maje’ndyo [presente]: Ma’mo n na’ Ijon\nna cwiluii na maje’ndyo, na mach’ee ts’a n, quioo’ oo\n\nn\n’na .\n\nLjo’ na quia nluii [futuro]: Ma’mo n na’ Ijo’ na quia nluii\n\nn n\nna nnts’aa ts’a, quioo’ oo ’na .\n\nCatsei’na n ’ ñ’oomwaa ndo’ que n ’ cwenta ñ’oom na too’\n\nn\n’naa .\n\nNa n man’iaa n\n\nNaquii’ na cwii cwii tsjoom, m ’ a n\nna n ma’niaa n cwentaa’ wats’iaa n\nndo’ wats’om na cwindye ’ ntjomna\nnnom tsjoom, cha na majndaa’ti\nnluii ts’iaa n naquii’ tsjoomna.\nJo’ na maca n na’ na\nnla ’ t ’ mad ’ ndyò joona ee na\njndye ts’iaa n cwil ’ ana.\nMati jaa nncue’ntyjò.\nxuee na nndye ’ ntjòo n ya nnom\ntsjoomya, cha’xje n na\nñejndye’ntiòm na n ma’niaa n, na\nñet ’ òm wjaach’eeti xuee.\n\nCatseiljei’ ñ’oom na too’ ’naa n yuu na maca n na’.\n\nLjo’ na jndà Ljo’ na cwiluii na Ljo’ na quia nluii\ntuii maje’ndyo\n\nLeisiom 11\n\nCwentoo’ Caxioo chjoo\n\nCaxioo chjoo seicajndyuna’ cwii tyochjoo na cwe’ nmeii n ’\ntyomanom naquii’ tsjoom. Tyochjoo’ñee n, jleinoom tsotyee n\n\nn n n\nñequio tsoñee cwe’ na nchquee ’e .\nCje m’aa n quia na seiljeii’ñê na cwe’ nlcaa n chquiaa na nlcwaa n ’a n\n\nndo’ na nntsom mei n nquia joo.\nCantyja na nchquee n ’e n mei n cwii ts’an tineii n ’ jom, tyom’aa n na\n\nn n\nntsaañê, tyjii’ñê ndo’ Ijuii xquee cha’cwiiijom cwii tyontjei .\nCwii xuee’ñee n tjantyjaa n ’a n nt’om yocandyee na macaa n tsjò’ñjee n\nndàà, jo’ na t’ue yo’ñee n jom, tjaa’ndye seruesa xquee n ndo’ l’ana\n\nn n n n\nnta xquee ee na jee tei ncoo sooxquee .\nJndà na l’ana na Ijo’, cwe’ tyoncona jom, jo’ na jee n tyoty’ioom,\nTue n ’e n na m’aa n xioom Luu’, matsoom: --Ti’xiòò, nqui’ya’ xquiàa n ya\nee tis’a na luaa wa. Matso xioom nnoom:\n\n--Mati tis’a na cwe’ nmeii n ma’noom’.\n\n9292\n\nMatso Caxioo chjoo: --Mayuu’ rexiòò na Ijo’ ee je’ tañe’nquia\nnn’an chquiaa na nlcwaa’a, yache n catsue’ cwity’òò’na ja.\nMatso xioom Luu’ nnoom: --¿’Ñee n nntyjò ’u ñequio catsue’?, xee n\nno m’aa n che n ’ wa’, matei’jndei’ tsotye’ ñ’e n tso’ndyo.\nJe’ nñenquii’a xque n ’, sàà xee n na nncja’Icwee’nnda’ na m’a n nn’a n\n\nna nda ’u, cha na nla’jndaa’ndyena xue’ ndo’ nñe’quiana ’u\nscwela, ee nmei n ’ naya na matseixma n ’ na nnco’ñom’, cha na\nnchii cwe’ nmeii n ’ nnco’noom’.\nCwe’ laa’ti’ s’aa Tyo Luu’ na tco’xcwena’ tyochjoo tyjee n . Je’ nchaa\ncwii Caxioo jndyu tyochjoo’ñee n, ¡cwanti nei n ncoo’ xue n ne n ! Jñoom\nCasmeii n ’ ndo’ jee n ndya’ ya matsei’na n ’a n scwela najdyee. Xuee\nna quita’jndyee yocanch’u, Casmeii n ’ ts’iaa n jndàà quich’e n\n\nn\nñequio tsotyee .\n\n9393\n\nXee n jndà jla’na n ’yo’ cwentoo’ "Caxioo chjoo" ñequio\nmeistro oo meistra ’na n ’yo’, cal’uee’ndyo’ ndo’\ncalanei n ’yo’ cwiiche n nnom na ya nntseinei n ts’a n\njuuna’, yuu na nla’chui’yo’ ncuee nt’om nn’a n na\ncwila’nei n naquii’ cwentowaa’.\n\nÑequio nc’ia’ calajndaa’ndyo’ chiuu nlanei n ’yo’\n\nn\nn’oommei .\n\n¿Chiuu cwila’tiuu’yo’, aa ya na nnc’oom cwii yucachjoo na\nnchquee n ’ ndo’ na cwe’ nmeii n ’ nnconom? ¿Chiuu ts’iaa n ’?\n\n¿Chiuu maca n na’ nl’a lotye’yo’ ñ’a n ndyo’ quia na tis’a Ijo’\ncwiI’a’yo’?\n\n¿Chiuu nleitquioo’yuu na ya mach’ee cwii yucachjoo na\njndò’ ts’om?\n\n¿Aa ntyji’ na niom naya na matsei’xma n ’ na nnco’ñom’?\n\n¿Cwaa n nayamei n ’ na matsei’xma n ’ na nnco’ñom’?\n\n¿Aa quitsei’t’maa n ’ndyu’ ñ’oom na ya na quiñe’quia nn’a n na\nnda ’u oo ndyenquioo’ oo nt’omche n nn’a n ? ¿Chiuu ts’iaa n ’?\n\nÑequio meistro oo meistra ’na n ’yo’, canty’ia’yo’ chiuu\nteinchu’yoo ljeiimeii n ndo’ caljoo’na’ nque n ’yo.\n\nCatsei’na n ’ ñ’oommeii n ndo’ que n ’ cwenta chiuu teinchu’\nñ’oom na teiljeii ntyjaya.\n\n|Ñ’oom na tyoowiinchu’ya|Ñ’oom na jndaa’ teinchu’|\n|---|---|\n|jom|caxjuu|\n|’io|cwento|\n|meisa|jom|\n|caxjuu|’io|\n|l’a|I’a|\n|cwento|meisa|\n\n\n\nMaca n na’ na nntsei’no n ’ chiuu cwiwiinchu’ cwii cwii ñ’oom, cha\nna nncwii’na n ’ na nleil’uee’ndyu’ diccionario.\n\nAlfabeto ñomndaa: Ma’mo n na’ ijeii na jndaa’ jndà\nteinchu’ na cwiwiil’ue na cwiwiiljeii ñomndaa.\n\nCatseinchu’ ñ’oommeii n cha’xje n na tuii cwiiche n ntsquii\ntsom na jndà nty’ia’.\n\nCala’na n ’yo’ ndo’ cala’tiuu’yo’ ljo’ cwit’mòò n oo\nñe’calue ñ’oom na nla’jndò’ ts’om ts’a n [Refranes] na\nchuu’ Ijoo.\n\nn\nÑ’oom na nntseijndò’na’ ts’om ts’a .\n\n*Tiburcio López Merino.*\n\nCwii cwii cach’i naquii’ wa n ’an, ndo’ xocjaaque n ’e waa’\n\nn\ncwiiche .\n\nCatsu’ ’ñee n quio macañ’e n ’ cha na nntsjòò ’nee n ’u.\n\nTintseinei n ’ na cwe’ nntseinei n ’to’, xee n nchii quia na maca n na’.\n\nTs’a n na jee n cjee ’ndyoo, majuuto xocatseicandà.\n\nMayati na cja’ ñecu’, nchiiti na ñ’e n cwii na nlco’wi’ ’u.\n\nÑ’oom na nntseijndò’na’ ts’om ts’a n [Refranes]: Nmei n ’\nñ’oom na cwila’jndo’ n’òò n ya ndo’ cwit’mòòna’ Ijo’ na\nmaca n na’ oo tica n na’ na nl’aaya. |
ngu-ebible-TT3_9_1 | ngu | Pero xtlalcahui on camahuijsoquilistin yejhuan xitlaj quijtosnequij, tlen quijcuilohuaj inca toachtojtajhuan, niman on tlahuejli yejhuan quinopialiaj niman camahuisoquilistli ica itlanahuatil Moisés. On nochi xhuelis quimpalehuis niman xitlaj quijtosnequi.\r\rTla yacaj quinxexelosnequi on yejhuan tlaneltocaj, xchicajcanotza sejpa noso ocpa para ma ca ma quichihua. Tla xmitztencaqui, xtlalcahui,\r\rpampa san yejhua ica on ticmatis ica on tlacatl quitlalcahuiya on tlen cuajli niman quichihua tlajtlacojli. Niman yejhua quimatzticaj ica xcuajli on tlen quichihua.\r\rIjcuac nejhua nictitlanis motech Artemas noso Tíquico, xchihua canica para xnechitaqui ne Nicópolis, pampa nejhua onictlalij noyojlo para ompa nicpanos on invierno.\r\rNochi tlen on ica tihuelis xpalehui Zenas, on tepantlajtojquetl, niman on Apolos. Xquinmaca nochi tlen huelis para ma quistinemican, niman ma ca itlaj ma quimpolo.\r\rNiman on tocnihuan no ma quipiacan impan inyojlo para quichihuasquej on tlen cuajli niman ijcon huelis quimpalehuisquej ocsequimej ica on yejhuan quimpolohua itlaj. Ijcon innemilis itlaj ica ma tlapalehuican.\r\rNochimej yejhuan nohuan nemij mitztlajpalohuaj. Xquintlajpalo on totetlajsojcahuan itech tlaneltoctli.\r\rMa Dios mechtiochihua nochimej nemejhuamej. Ma ijqui nochihua.\r\rNejhua, Pablo, yejhuan nitzacuticaj ipampa Cristo Jesús, niquijcuilohua in tlajcuilolamatl san secan ihuan tocniu Timoteo para tejhua, Filemón, totequipanojcaxiu ipan itequiu Cristo.\r\rNiman no niquijcuilohua para on tocniu sihuatl Apia, niman Arquipo yejhuan totequipanojcaxiu ipan in tequitl, niman para nochimej on tocnihuan yejhuan nosentlaliaj mochan.\r\rMa Dios toTajtzin niman toTeco Jesucristo mechmacacan tlatiochihualistli niman yolsehuilistli.\r\rNochipa nicmaca tlaxtlahuijli noDios ijcuac nimitzelnamiqui ipan nooración,\r\rpampa nechtlajtlajtohuiliaj ica motetlajsojtlalis niman motlaneltoc yejhuan ticpia para toTeco Jesús niman motetlajsojtlalis para nochimej on teyaxcahuan itech Dios.\r\rNictlajtlanilia Dios ica nochimej yejhuan quineltocaj Cristo mopampa ma cuajli ma cajsicamatican nochi on tlatiochihualistli yejhuan ticpiaj itechcopa Jesucristo.\r\rNocniu, motetlajsojtlalis nechmaca miyec yolpactli niman yolehualistli pampa ica otiquinyolpachihuitijquej iyaxcahuan Dios.\r\rYejhua ica masqui niapóstol itech Cristo niman nicpia tlanahuatijli para nimitznahuatis tlinon cuajli para tejhua ticchihuas,\r\raman nicnequi nimitztlajtlanilis ican tetlajsojtlalistli . Nejhua, Pablo, yejhuan ye nihuehuentzin niman aman nitzacuticaj san ipampa Cristo Jesús,\r\rnimitztlajtlanilia se favor para Onésimo, yejhuan aman yonochiu noconeu itech Cristo nican campa nitzacuticaj.\r\rIpan ocsequi tonaltin, Onésimo para tejhua se tlanamactli catca yejhuan xtequitqui, pero aman tequitqui sanquen para tejhua niman para nejhua.\r\rNiman aman nimitzontitlanilia. Yehua sa no ijqui quen noyojlo yesquia.\r\rNejhua nicnequisquia nican nohuan ma nocahua para nechpalehuis chica nitzacuticaj san ipampa on cuajli tlajtojli yejhuan quitemaca temaquixtilistli. Yejhua nechpalehuisquia quen tla tejhua tinechpalehuisquia tla tinemisquia nican.\r\rPero xitlaj nicnequi nicchihuas tla tejhua xticnequi. Nejhua xnicnequi ticchihuas on favor ican xcuajli moyojlo, yej nicnequi ma quisa ipan cuajli moyojlo.\r\rManin cas Onésimo yejhua ica omitztlalcahuij para achijtzin tonaltin para aman ticselis para nochipa.\r\rAman xoc ticpias quen se tlanamactli, yej quen itlaj yejhuan más hueyi quijtosnequi xquen se tlanamactli. Quijtosnequi quen se motlajsojcaicniu. Nejhua sanoyej nictlajsojtla, pero tejhua nonequi tictlajsojtlas más sanoyej xsan pampa yejhua tlacatl, yej no pampa tocniu itech toTeco.\r\rIjcon, tej, tla tinechmati quen se motequipanojcaxiu, xseli quen nejhua tinechselisquia.\r\rTla omitzchihuilijca tlen xcuajli, noso itlaj mitzhuiquilia, nejhua xnechtlajtlanili.\r\rNejhua, Pablo, niquijcuilohua yejhua in ican noma ica nejhua nictlaxtlahuas, masqui nihuelisquia nimitzelnamictis ica tejhua no tinechhuiquilia hasta moalma.\r\rMelahuac, nocniu, xnechchihuili on favor pampa titlaneltocajquetl itech toTeco. Xpacti noyojlo quen tinocniu itech Cristo.\r\rChica nimitztlajcuilohuilia, cuajli niyolmati ica tejhua ticchihuas on tlen nimitztlajtlanilia. Niman nicmatzticaj ica tejhua más miyec ticchihuas tlinon nejhua nimitztlajtlanilia.\r\rNo ijqui xnechtejtemohuili canon ninosehuis, pampa niccha, ican itlananquilil Dios itech nemooraciones, Dios quinequis para nejhua nias nemechontas.\r\rMitztlajpalohuaj Epafras, notequipanojcaxiu yejhuan tzacutoquej san ipampa Cristo Jesús.\r\rNo mitztlajpalohuaj Marcos, Aristarco, Demas niman Lucas, yejhuan nechpalehuiyaj ipan notequiyo.\r\rMa itlatiochihualis toTeco Jesucristo ma nocahua nemotech. Ma ijqui nochihua.\r\rIpan on yopanoc tonaltin, itechcopa on tiotlajtojquej, Dios oquinnotz on toachtojtajhuan miyecpa niman ican miyec tlamantli quen yejhua oquinec oquinnotz.\r\rPero aman ipan in sa ica nochi tonaltin, Dios yotechnotz itechcopa iConetzin. Dios oquichijchiu nochi tlen oncaj itechcopa iConetzin, niman aman yoquimactilij nochi iConetzin.\r\rSa no yejhua Cristo quipantlantia ihueyilis Dios. Sa no yejhua quixnescayotia nochi quen ijqui nemi Dios, niman no yejhua quejehua nochi on tlen oncaj ican itlajtol yejhuan quipia poder. Quemaj ijcuac yomic Cristo ne ipan cojnepanojli para otechquixtilij totlajtlacol, onotlalij iyecmacopa inesehuilpan campa tlamandarohua Dios ne ilhuicac.\r\rIConetzin Dios oquinyecapanahuij on ilhuicactequitquej , niman yejhua oquiselij se tequitl yejhuan más hueyi quijtosnequi xquen intequiu on ilhuicactequitquej.\r\rIConetzin Dios más hueyixticaj pampa Dios nion se ilhuicactequitquetl xqueman oquijlij:\r\rTejhua tinoConeu, niman aman on tlacamej quimatisquej ica nimoTaj. Niman Dios no xacaj ilhuicactequitquetl oquijlij:\r\rNejhua nimoTaj yes, niman tejhua tinoConeu yes.\r\rPero ijcuac ocuajhuicac on yencuiyotl iConeu ipan in tlalticpactli, oquijtoj:\r\rMa quimahuistilican nochimej on ilhuicactequitquej Dios.\r\rItechica on ilhuicactequitquej Dios oquijtoj:\r\rNicchihua para on ilhuicactequitquej nechtequichihuiliaj nimantzin quen on ajacatl panohua nimantzin. Niman nicchihua para notequitcahuan tlaxoxotoniaj quen on tlitl tlaxoxotonia.\r\rPero itech ica iConetzin, toTajtzin Dios oquijtoj:\r\rOh Dios, motlanahuatijli onyas para nochipa, niman tejhua titlamandarohua ican yolmelajcalistli.\r\rOtictlajsojtlac yolchipahualistli, niman otictlahuelitac on xyolchipahualistli. Yejhua ica Dios, on yejhuan moDios, omitztlapejpenij niman omitzmacac pactli más xquen on motequipanojcaxihuan.\r\rNo ijqui itech ica iConetzin Dios oquijtoj: |
lac-ebible-LK13_2_1 | lac | Jesús caj u nuncaj ti'ob, caj ya'araj:\r\r―Ca tucriquex wa jach c'asob a cu tarob ich u ru'umin Galilea? Rajen quinsa'b tu cu naj c'ujinticob C'uj. Barej u rac'ob a cu tarob ich u ru'umin Galilea mʌ' nec'asi'.\r\rRajen quin wac techex ―quij Jesús―, mʌ' taj a ba' ca waquex. Baxuc techex wa mʌ' tan a c'axiquex a worex caj a p'ʌtex a c'aso' je' a rʌc quiminex xan, irej ti'ob ca' quinsa'b.\r\rC'aj wa techex a mac pets'ta'b ten u tunichir tu ts'ʌpa'an? Bʌytʌc tu yʌn u ts'ʌpa'an tunich ca'anan u c'aba' Siloé soc nach cu yiric. Caj pets'ta'bob dieciocho. Arex ten wa jach c'asob rajen pets'ta'b chen a mac ich u cajar Jerusalén mʌ' nec'asobi'?\r\rRajen quin wac techex ―quij Jesús―, mʌ' taj a ba' ca waquex. Baxuc techex wa mʌ' tan a c'axiquex a worex ca' a p'ʌtex a c'aso'. Je' a rʌc quiminex xan, irej caj pets'abob.\r\rJesús caj u camsaj baxuc a je' t'ʌna' soc tabar u c'axicob u yorob. Rajen caj ya'araj:\r\r―Ti' yʌn u pʌc'ar higuera ich corir u yaq'uir uva mac. Caj bin yiric wa yʌn u wich. Mʌ' tu yira u wich.\r\rRajen ―quij Jesús―, caj ara'b ten a mac yʌnin u cor ti' a mac a cu cʌnantic u cor: “Yʌn tres yaxq'uin, rajra' quin tar in wiric wa yʌn u wich higuera. Chen mʌ' in wiric u wich. Toc ch'ʌquej u che'er, ba'wir cu c'ʌnic u ru'umin?”\r\rCaj ara'b ten a mac a cu cʌnantic u cor: “Tsire'ej, Jach Ts'urir ―quij―, soc in juptic u ru'umin chen a je' yaxq'uina' quin bin in purej u ta' tsimin soc u ne'ichancʌr.\r\rJaj ixtʌcoj, je' u wichancʌr ca' bin tac tu q'uinin u wichʌncʌr. Jach Ts'urir, wa mʌ' u wichancʌr, arej in ch'ʌquej.”\r\rU q'uinin u jesicob u bʌj u winiquirob judío, Jesús caj u camsaj u winiquirob judío tu cu naj c'ujinticob C'uj.\r\rTi' yʌn tu cu naj c'ujinticob C'uj uch xquic, a p'ux u bin, yʌn dieciocho yaxq'uin caj u cʌnaj u yajir. Quire' aca'an c'ac'as quisin ti', rajen mʌ' u tajtar u pach.\r\rRajen Jesús caj yiraj caj u t'ʌna caj ya'araj ti':\r\r―Xquic ―quen―, toc jaw a yajir.\r\rCaj u ts'anc'ʌbtaj seb caj tajij xquic a p'ux u bin cuch. Caj u yʌnxchun ya'aric ti' C'uj:\r\r―Bayo' C'uj ―quij―, caj a jawsajen.\r\rChen u jach ts'urir tu cu naj c'ujinticob C'uj u winiquirob judío caj ts'iquij quire' yiraj u jawsic Jesús xquic u q'uinin cu jesicob u bʌj u winiquirob judío. Rajen caj ya'araj ti' a mac ti' yʌnob. Yʌn seis u q'uinin quir a beyajex techex. A seis u q'uinino' tsoy a tarex quir a jawsic a yajirex, chen mʌ' ra' u q'uinin baje'ra'.\r\rCaj u nuncaj Jesús caj ya'araj ti':\r\r―Ca' yarir a wac' a techexo' ca tus ets'iquex a c'ujintiquex C'uj. Mʌ' wa ti' yʌn mac a tera' a mʌ' ju siptic yʌrʌc' wacʌx yejer yʌrʌc' tsimin tu cu jansic quir u ts'ic u yuc'ur cax ra' u q'uinin caj u jesob u bʌj u winiquirob judío? Jach taj ca siptiquex ti' quir a ts'ic yo'och ja'.\r\rIrex a je' xquica', u parar u ca' parar Abraham uch. Yʌn dieciocho yaxq'uin caj yajij quire' quisin. Jach jaj yʌn u bin sipta'bir u yajirir cax tu q'uinin caj u jesob u bʌj u winiquirob judío.\r\rMʌ' toy ts'ocac Jesús u tsicbar ti'ob tu cu naj c'ujinticob C'uj a mac tu pʌc'ob u pach Jesús caj u ch'ajob suraquir. Chen u jerob u rac'ob caj qui'jij yorob quire' yirob carem u beyajob Jesús a caj u betaj ti' a xquico'.\r\rJesús caj ya'araj:\r\r―Bin in ca' in camsic techex soc a werex cu bin u reyintic C'uj soc a p'erquintiquex.\r\rAro' irej u yijir mostaza jach mijin. Barej cu ch'ic u pʌq'uic ich u chan cor. Cu ch'ijire' cu majan xit'ir u c'ʌbir. A ch'ich'o' cu tar u c'ʌxic u c'u' ich u c'ʌbir.\r\rTi' toy cu tsicbar Jesús caj u ca' a'araj:\r\r―Bin in ca' in p'eri'quintic u ru'umin tu cu bin u reyintej C'uj.\r\rAn bic ten cu sip' yoch pan wa cu puric ts'ac. Mʌna' u nup u puric u tenin u ts'ac ich harina cu ts'ocar u puric u ts'ac cu rʌc sip' tu cotor.\r\rTi' toy cu bin Jesús ich u berir Jerusalén. Ti' cu man ich u chan cajar baxuc ich u yajaw cajar a ti' yʌn ich bej. Ti' cu camsic mac ti taro'.\r\rYʌn mac tu c'ataj ti':\r\r―Jaj Ts'urir ―quij―, arej ten wa ya'ab cu bin tacbir ten C'uj wa mʌ' ya'ab cu bin tacbir?\r\rJesús caj ya'araj ti' a pimo':\r\r―Mun cu bin tacbir?\r\rJach p'isex a bʌjex quir a wocarex tu cu bin u reyinticob C'uj cax yaj tu ca wocarex. Qui' tucriquex quire' mʌ' ya'ab cu bin yocar ti'.\r\rMʌ' ja wirej ―quij Jesús―, je' u c'uchur tu q'uinin a mac yʌnin yatoch cu bin u c'ʌric u jor. Ca' bin taquechex ich tancab ca' bin a yʌn t'ʌniquex: “Q'ueyej in jo'rob, Jaj Ts'urir, quir in wocarob.” Chen a ti'o' cu bin u nunquic: “Mʌ' in wer maquechex, mʌ' in wer tub a tarex.”\r\rRa'iri' u q'uinin ca bin a yʌnxchun a wa'ariquex: “P'eri' ic janʌn uch, p'eri' ij cuc'ur xan uch. Baxuc caj a camsajenob tu berir uch tu cʌja'anenob.”\r\rA Jaj Ts'uro' ca' bin u nunquej: “Caj in wa'araj ca'ch mʌ' in wer tub a tarex. Ca' xiquechex tu cotorex quire' nanex a manex ta c'asirex.”\r\rCa' bin a wac'tiquex a bʌj ca' bin a jʌch'iquex a coj quire' ts'iquechex quire' caj a wiraj mʌ' u yacsiquechex. Quire' caj a wiraj u yacsa'rob Abraham yejer Isaac yejer Jacob yejer tu cotor yʌjtseq'uirob u t'ʌn C'uj. Chen tancab p'atechex tu cu yocarob u reyinticob C'uj.\r\rA winico' tar cu bin tarob tu cu tar q'uin. Baxuc cu bin tarob tu cu bin ic yum. Baxuc cu bin tarob xʌman ca'anan. Baxuc cu bin tarob ich nojar. Ti' cu rʌc binob ich ca'anan tu cu bin u reyinticob C'uj. Ti' cu bin cutarob u janʌnob.\r\rU'yex ba' quin wac, yʌn mac a tera' mʌ' no'ji' chen ca' bin c'uchuc tu q'uinin tu cu bin u reyinticob C'uj jach no'j. Yʌn mac a tera' jach no'j baje'ra' ca' bin c'uchuc tu q'uinin tu cu reyintic C'uj. Mʌ' no'ji'.\r\rJesús caj ts'oc u camsicob a ba' caj u ya'araj sam. Caj c'uchij mʌ' ya'ab u winiquirob judío a fariseojo'. Caj ya'arob ti':\r\r―Ca' xiquech quire' Herodes u c'at u quinsiquech.\r\rJesús caj ya'araj ti'ob:\r\r―A Herodeso', raji' cu tusaric mac. Joq'uenex a wa'ariquex ti': “Chen te' yʌnena', mʌ' ya'ab u q'uinin soc in yʌn joc'sic a mac aca'an c'ac'as quisin ti'. Soc in yʌn jawsic u yajir mac xan. Tabar in ts'ocsic in beyaj a tera'.”\r\rArex ―quij Jesús―, ti' Herodes a ba' quin betic baje'ra'. Baxuc xan in betic saman. Baxuc yʌn in betic ca'bej xan hasta quin c'uchur ich u cajar Jerusalén. Quire' ich u cajar Jerusalén tiri' cu quinsicob yʌjtseq'uirob u t'ʌn C'uj, mʌ' a tera' ―quij Jesús.\r\rCaj ya'araj Jesús:\r\r―A techexo' ti' cʌja'anechex ich u cajar Jerusalén. Ca quinsiquex yʌjtseq'uirob u t'ʌn C'uj uch. Ca rʌc ch'iniquex u jo'rob a mac tuchi'ta'b ten C'uj ti' techex. Ya'ab u tenin in c'at in much'quintic techex an ten bic cax cu juquintic yar soc u cʌnantic. Chen techex mʌ' ja c'atex in much'quintiquechex baxuc aro'. |
xta-books2-1 | xta | tsotsil Iyo cha cuiti cha cua cati tuhun •Cua cuhin nu cati tuhun tiñu nu cuu chi -Salud\nvaha tiñu, cuhva cha sacuaha an Sexual -cuhva chica iqui cuñu yu ta cuhva cua Cucuhun ini cun:\ncuhva cha iyo iin iin ñivi cha cuenda cumi yu chi-, ta cua cati tuhun ñi chi. Cua\nndaque cha na cua tixehe ñi ndihi cha cua Tichi cha cua nacoto cun ndihi cha cuiti cha iyo\ncha chica iqui cuñu ñi.\nnducu tuhin a cha ndatuhun ñi a cha sanahan chihin cun cuenda –sexual- cuhva chica iqui cuñu\nñi chi. yu ta cuhva cua cumi yu chi, cua cuu cahan cun\nTa chacan cuu: cuenda chi ta cua cuu tahan cun ñivi cha cua cumi\n–autonomia- cun cuhva iyo cha cuiti chihin cun, ta\n•Cua coto vahi cuhva cha cahan tiñu –cha Iyo ndatu chi cha cua cahan tahin cua cati maun, yoso cuhva cua savaha\ntava ndaa tiñu a iin cha vata -segada, nu iyo cuenda politica ñuin cha tiñu–sexualidad- cuhva chica iqui cuñu yu ta\nCha cuiti cuenda Sexual\ntendenciosa- cha cuenda tiñu ya. cuenda sexualidad- cuhva chica cuhva cua cumi yu chi yoni cua casi ta vii vihi ca.\niqui cuñu yu ta cuhva cua cumi yu\n•Cua nanducu vahi nda cha tahan chi cha chini Cuu ndaca cun cha na cati tuhun tiñu chihin cun cuhva chica iqui cuñu\nñuhin, iin cha cua cuhva cha nuna chi, ta cua chi. cuend –Salud sexual- cuhva chica iqui cuñu yu ta\ncundaca ñahan main chi iqui cuñu yu, cha cuhva cua cumi yu chi, cuhva cha chinu ini cun, yu ta cuhva cua cumi yu chi\nchica cuñu yu- tacan ñahni cua tahan chi. cuhva cha chito maan cun, sava ta cua cha iyo chi\nTa chacan cuu: cha cua coto cun ndihi cha tahan chi, nu sacuaha\ncun nu sacoto tiñu iin cha tahan chi, cua cucumi\nIyo cha cuiti chi cha cua cuhin nu tixehe tiñu chi, cua ndatuhun xehe ñi chihin cun,\niyo –salud sexual- ta cuhva chica vii iyo chi cha cua quihin cuenda chi chihin cun\niqui cuñu yu ta cuhva cua cumi yu •Cua nducu tiñu cuhva cha cua quihvi tahan cuhva cha tahan chi cha cua savaha ñivi cha ¡Coto chi!\ntiñu nu sacuaha ñivi –Institucion- ta cua cati satiñu cuenda iqui cuñu yo.\nchi.\ntuhun tahan tiñu chi ñivi tivaa cuhva cha chini\nñuhun ñi cua tindee tiñu chihin ñi. Ihya iyo pagina tu cuni cun\nTa chacan cuu:\nwww.gob.mx/salud\n•Cha cuu ndaque cha cati tuhun tiñu chi a •Cua tihi ca tiñu chi ñivi cha tahan ini tiñu ya ta c omolehago.org\nsanahan ñi chi cuhva tahan chi cua quihin cua sacuinu ñi cuhva cha iyo ini ñi, tacan inuun c negsr.gob.mx\ncua satiñu yo ta cua cuu cuhva cha chinu\ncuenda yu chi. Ta cha iyo cha nuna chi cha cua\nñuhun Ñuhun yo. Agradecimientos especiales al Instituto Nacional de mixteco del\ncati main yoso cuhva cua coo ñivi yu ta yoso Lenguas indígenas (INALI) por la traducción de este\ncua cuatiñu yu cha cuu anticonceptivo- cha ña material. oeste de la costa\ncua coo sehi. Crédito de la traductora: Beatriz García Hernández\nIlustración y Diseño: Adriana G. Torres Esparza\n"Este programa es público, ajeno a cualquier partido político.\n\nCha cuiti cha cua coto ñivi Cha cuiti cha iyo ta yoni cua casi Iyo cha cuiti cha cua coo nuna yo Cha cuiti cha sanduvinuun ta iyo\n–sexual – cuhva chica chi iqui cuñu yu ta cuhva chica ta ña cua coo cha titahan ñi chi yo nu nuna cuhva cha iin ni cuu yo.\niqui cuñu yu ta cuhva cuñu yu. cha cua savaha ñi ndavaha ni chi\nyo:\ncua cumi yu chi...\nTa chacan cuu: Ta chacan cuu: : Ta chacan cuu:\nChacan cuu tahan cha cuiti iyo chi ndihi lñivi,\nta iyo un Constitucioon Poliitica Cuenda •Cua ndaque chi ñivi cha iyo cuenda cha ndehe •Cua Ndaca yu cha na tindee ñivi cha satiñu •Cua nanducu tiñu cha cua sanduvinuun ta\nÑuhun Ñucohyo, ta cuaha ca ley cahan, sava iqui cuñu ñivi, ña cua casi ta ni ña cua cuu cuenda –salud- cha ndehe cuenda iqui cuñu, cua coo cha nuna cha cua quihin cuenda ñi\nta cua cha cahan maan Ley General de Salud sanini chihin cha cua cua tiñu yu ni iin anticon- tu cha iyo cha tahan yu an titahan ñivi chi ta satiñu cuenda –salud- cha ndehe iqui cuñu\n-cha iyo cuenda cha ndehe Cuñu yo – ceptivo- cha ña cua coo sehi tu cha ña vi maan savaha ñi cha ndavaha ni chi. yo, cha cua tindee chi cuhva cha iyo\ncua cati chi ñi. -institucioon- can cuenda ñuun.\nLNdihi cha cuiti ya iyo, ta tahan chi cha cua\nquihin cuenda vaha tiñu chihin yo cuhva cha\nCha cuiti ta yoni cua casi yoso Cha cuiti ta cha nuna cuhva cha Cha cuti cuhva cha cua coo nuna\ntiso vaha ñuhun yo tiñu ya ninin chi ndihi ca\ncuhva iye a ndacui. cua cumi yu iqui cuñu yu yo ta yoni cua tava ndaa chi yo ta\nñuhun.\nña cua chaa ini ñi chi yo.\nCha cuenda chacan, maan Institucion cuenda\nTa chacan cuu: Ta chacan cuu: Ta chacan cuu:\ngobierno ta inca chi, tahan chi cha cua sacoto\nta cua coto tiñu ta cua cunda yahvi chi.\n•Cua ndaque chi ñivi cha iyo cuenda cha ndehe •Cua savahi cha cua cundayahvi cua cha cua •Ña cua cuhva yo cha cua tava ndaa a ña cua\nIhya cua nanihin cun ndihi cha sanahan a\niqui cuñu ñivi, cha cati tuhun ñi nu satiñu ñi cati yu cuenda tiñu cha quihin, ta ñavi cha chaa ini ñivi chi yo, ta cha cua ndatuhun yo a\ntindee cha cuenda servicio de salud sexual- nu\nican, na cua cucumi xehe ñi ta yoni cua coto tu cuenda chacan cua casi tiñu chi. nu cua satiñu yo. Iyo chi cha vii cua cahan ñi\ncati tuhun tiñu yoso cuhva chica iqui cuñu yu\ncha main chica cuhva can. Cua nducu tuhin chi yo, iin cha ndaa yahvi ta cuhva cha tahan\nta cuhva cua cumi yu chi.\nndih cha cuni cote, na cati tuhun ñi chi nda •Tu cha ni ninu cuiya cun, nducu tuhun cuhva chi.\nsanahan ñi, iyo nuna chi ta yoni Ñivi cuu casi cha iyo ley cuenda cha ndehe tiñu iqui cuñu\nCha cuiti cuenda Sexual- cuhva chica iqui cuñu\nchi. cha cuu cuenda -salud- cha iyo ñuhun nu iyo\nyu ta cuhva cua cumi yu chi…\ncun.\n¡Coto chi! |
tos-books-6 | tos | Katsókgti lakúm nakgalhtinána kgatúnu\ntakgalhaskinín. Wi nimá xa xlikána, nemá ka\npuwanáu chu ni xa xlikána.\n\n1.- ¿Wa un liminachá púlhni xa lakpupunú?\n\n2.- ¿Wa nimá xa tliwékge un takgalhúy, wa\nkilhtaxtúy xa tapalá luwa’?\n\n3.- ¿Unísen, makglíp, jilín chu téjen, tu\ntlawakgóy?\n\n4.- ¿Piwa malakgachayachá unísen\ntapalajnilúwa nimá wilachá kpupunú?\n\nTanks kaukxilhpála kgatúnu talhkáxtun, chu\nkalixakgátli min makgalhtawakgená túku wix ay\nukxilhníta.\n\nMíki Unísen\n\nTlankaná Tatáput 117\n\nMíki\n\nKin pulatáman, makglhuwatá minít míki.\nLilakapastakaukú akxní xlipuxamatútu xli\nakgkutuy papá’, xlá aktátitamán\nkgkunajátsapuxám aknajátsa káta’, kasnapapá\nxtunkuwinít, lu kakgawíwi xtamakkgatsí, skán\nmasputúlh tachanán, la kaxkgoyokganít xtasiyá.\nLhúwa kachikinín talimaxkgekgólh xpalakáta\nsputtli x kakapejnikán, nimá tlak xlitlajakgóy\ntumin. Imá míki skán makgnilh laktsú xwananín\nkin tachanankán, no makamásalh chu akxní\nchamplalakgáka lichánat lakkuán lakstakkgólh\nchu tlan tamakgalanánalh. Pulaktu ni tlan túku\nlalh, chu apuláktu tlan túku tlawatamachá.\n\nKakgalhaskinkgó mi natlátni túku atánu ni tlan\ntlawanít lakgalhinín kilhtamakú, antá min\nkpulatáman chu katsokgwíli antá ktalhtítni.\n\nAkxní stakkgóy puxkga ni\nkilitaxtutkán; kilikgalhkgalhitká\nakxní ay tatutsuwí tlankganá,\ntlantá lakatsúku kilitaxtutkán.\n\nNi kilitayatkán xtampín laktlár\nkíwi akxní míma tlankásen,\nxpalakáta lakgachunín ka\nwilinikgokán akxní lipekua jilíma.\n\nNi kilitlawatkán kin chikikán kx\ntantún kgestinín chu kasipíjni,\nxpalakáta lakgachunín\ntaktakgóy chíwix chu tiyat\nakxní mákgas senán.\n\nLANTLA XLlTAUKXILHAT CHAMAXKULlT\n\nMin kilhtamakú nimá tsukúy senán akxní\ntalhmankú wí chichinf, xmákgskgot chichiní’\nlaktanúy sen chu tayáy chamakxkúlit. Lakachunín\nmakgapaláy chu lakgachunin tunkún lakgspúta.\nTalichiwinán piakxnímákgas makgapaláy\nchamaxkúlit chu lu stlán chichináma chu senáma,\nmasiyáma pi skgatáma júki antániku\nanankgoykú. Chu kin, tanks nakatsiyáu lantlá\nkiliukxilhatkán wa nchamaxkúlit; nalaliakgatliyáu,\nnalamakatsiniyáu, pi ni tlán nalimasiyi’ mi makán,\nxpalakáta natatlakgé mi liskujni; wa tsumát kx\nxuáti chu kx makgxua natapakglhkgóy. Untuynú\nukxilháu pi lu slakaskínka liuána riakatsiyáu\nxtalakapastákgni kin natatajnikán.\n\nKawánti chu katsokgti unú túku atánu\ntakgalhinín chu atánu xmasiyanín kin\nkamakatsinikgoyán túku na anán, na láy, na\ntitaxrúy.\n\nJukíluwa Ihtanka ntúmin.\n\nWayá tsekg matsalinán.\n\nMonkgxni’ makatsininan linin.\n\nTantsúlut kin kalipaxawayán.\n\nXa tatásat chichí’ masiyáy\nni tlan un.\n\nTALAKGACHAWAT\n\nUmá talakgachawat xlá chichini’, lu makgasna\nlatilá, wankgóy xa lakskgalalán lakkgolon, pi wa\ntíyat lakgapaxtókga, xpalakata paks\ntakgalhchokgomakgólh, chu chin kilhtamaku\nakxní lu kx lakatin chichiní’ tawilayachá tíyat, wa\nchu xpalakáta tlankaliya tapukstawilé.\n\nLANTLA LAKGACHIPAKAN PAPA’ CHU\nCHICHINI’\n\nWilakgóu tíku kin ukxilhnitawá lantlá wdkán\npapá’ chu chichiní’, Chuna kin nakgatekgsau pi\nni ka lawakgóy chichiní’, tíyat chu papá’, pi kaj\nlalakgapaxtokgkgóy. Akxní chichiní’\nlakgachipakán, wa papá’ lakatsúku\ntilakgatsaláy, chu akxní lu xlakatín wí,\ntapukstawilé tlankalíya. Chu wa npapá’, akxni\ntilakatsalá tíyat, na, talakgachipey paks umá\ntalulókglat talakapastákgni, xa lakaskínka tanks\nna namakatsinitilakgoyáu paks tíku niná katsí\nlantlá titaxtutiláma umá talakgapaxtókgt, xlá\nchichi’ni’ chu xlá papá’.\n\nPakgalhú natlawáya xa talhkaxtún tilakgatsálat\nchu natsokgnána ktalhtítni, lantlá min natlatni\nchu min natatajni, lichiwinankgóy xa takatsin\nxa talakgapaxtókgat chichiní’, papá’ chu tíyat.\n\nChuná tsukú\ntalakgapaxtókg xla\nchichiní’.\n\nUnú atsinú tasiyáy\nchichini’, xpalakáta ay lu\nxlakatín tawilamachá\npapá’.\n\n128\n\n\nUnú tasiyáy lantlá\ntatsekgtilá chichiní’.\n\nUnú níalh tasiyay chichinÍ,\nchu nitlan ukxilhkán\nxpalakáta tlak tliwekge\nskgóy.\n\nAkxní ntsukupalakán\nmakgaxtakgkan chichíni\nna ni kiliukxilhatkán\n\nUnú ka aytsinu chipáma,\nchu na ey tlantá\nkaxkgakgapalanit katiyátna.\n\n\nItata’ makaxtakgmaka\nchu ey kaxkgapaley\nanta kkakatiyátna.\n\nUnú ey paks tilakgatsálalh,,\nchu tlanta tlawapalakgoyáu\nkin taskujutkán.\n\nKakgalhtinanti kkgatúnu takgalhaskinín chu\nwatiyá’ kgtum tachiwín nalikgalhtinána’\n\n¿Tuku lalh akxní xtaktama téjen, tliwekge\nx unamá chu alistálhtláwalh tlankaná’?\n\nKum tsísa, chíchi ún takgálhulh, ¿túku na láy?\n\n¿Túku tlawá mpúyu katsisni papí makgkátsilh pi\nlichalí na senán?\n\nTanks kalikgalhtawákga túku unú tatsokgnít,\nxpalakáta tanks na katsíya lantlá wankán akxní\ney tláwa, tlawápat chu áku natlawaya xa\nkatukawá.\n\nTsumát tlakgalh\nx mákgxwa’.\n\nWékgni wáma\nxtílan.\n\nMújmu katsisni tlí.\n\nLamakgólh\nxkíwat katiyátna.\n\nKaukxilhpála untuynú lantlá tlan wankán tipatutu\nxa kilhtamakú tachiwín, xpalakáta alistalh mi li\nákstu nakaxtlawotilháya.\n\nWékgni chípalh xtílan.\n\nWékgni chipáma xtílan.\n\nWékgni no chipáy xtílan.\n\nAKGSTUNTLAWAN\n\nAkgstuntláwan\n\nMakgasá kachikinín tlak Ihúwa xkgalhikgóy\nxtakglhuwitkán, katúwa túku ksakgalikgóy chu\nxmapatinikgóy. Wankgóy lakkgolon pi kgatúnu\nkachikín xwilakgolh lakatsú yákat, chu na antá\nxtawilakgóy luwatapala’ nimá xkalhtanktikgóy\ntakgalhinín nimá xtalakatsuwi, chu lakachunín\nna xpatikgoyachá lakchixkuwín. Lakgkgolon\nxkatsikgóy lantló xlitamókgnit imá takgalhín,\nxlakgkaxtlakgóy chu xankgóy sakuakgóy\n“Akgstuntláwan”, imá lakchixkuwín, tánu xwanít\nxlatamatkán, mat lu xa tatatlanin xtasiyakgóy.\nAkxní xkgalhtinán “Akgstuntláwan”,\nxmapupukgóy xa lakkuan kíwi xpalakáta\nxlimakgapalalh’ xa jalánat, nimá skán xwakgoy\nchu xlipasakgóy. xtachixkgoy kaunín chu\nxmakgskgotilhakgoy, láta xtawaninít naputsuy\ntíku xlimaspútut.\n\nXtatláwat akgstuntláwan\n\nWix pi paks ukxílha\nwix pi paks katsíya\nniku tamakgaxtakgnít\nwa túku kin natlatnakán\ntanks ni lakaskinkgólh\ntlan, kin nalilatamayáu\nchu tlan xlamapitsiníu\nwa túku xlakán mastokkgólh\nxpalakáta lu xa skujnín\nchu lu xa tanks xtawilakgóy\nakgatúnu kx chikikán,\nchu wix pi liúna katsíya\ntícha namasiyaníya antá\nnícha uymá tamastókgni\nmatsekgnít xa malaná.\n\nKatakgalhtawakga min takgalhtawakgená wa\ntuku alístalh takgalhaskinimán, chu katsokgtíla\nanta niku wilakgólh talhtítni.\n\n¿Túku ukxílha katsisní kkgakgapún?\n\n¿Lantlá ukxilhnitatá papá’?\n\n¿Lantlá tasikgoyachá staku?\n\n¿Ni liúya tasiyáy matánku?\n\n¿Ukxilhtitá akgstuntláwan? |
deu-ebible-DN11_40_1 | deu | Zur Endzeit aber wird der südliche König mit ihm zusammenstoßen. Da wird dann der nördliche König mit Wagen, Reitern und vielen Schiffen auf ihn losstürmen und in seine Länder eindringen und sie überschwemmen und überfluten.\r\rEr wird auch in das liebliche Land kommen, und viele werden unterliegen. Diese aber werden seiner Hand entrinnen: Edom, Moab und die Erstlinge der Kinder Ammon.\r\rEr wird auch seine Hand nach den Ländern ausstrecken, und Ägyptenland wird nicht entrinnen;\r\rsondern er wird sich der Gold und Silberschätze und aller Kleinodien Ägyptens bemächtigen; auch werden Lybier und Mohren zu seinem Gefolge gehören.\r\rAber Gerüchte aus Osten und Norden werden ihn erschrecken; daher wird er in großer Wut aufbrechen, um viele zu verderben und zu vertilgen.\r\rUnd er wird sein Palastgezelt zwischen dem Meer und dem lieblichen Berg des Heiligtums aufschlagen; da wird er sein Ende finden; aber niemand wird ihm helfen.\r\rZu jener Zeit wird sich der große Fürst Michael erheben, der für die Kinder deines Volkes einsteht; denn es wird eine Zeit der Not sein, wie noch keine war, seitdem es Völker gibt, bis zu dieser Zeit. Aber zu jener Zeit soll dein Volk gerettet werden, ein jeder, der sich im Buche eingeschrieben findet.\r\rUnd viele von denen, die im Erdenstaube schlafen, werden aufwachen; die einen zu ewigem Leben, die andern zu ewiger Schmach und Schande.\r\rUnd die Verständigen werden leuchten wie des Himmels Glanz und die, welche vielen zur Gerechtigkeit verholfen haben, wie die Sterne immer und ewiglich.\r\rDu aber, Daniel, verbirg diese Worte und versiegle das Buch bis auf die Zeit des Endes! Dann werden viele darin forschen, und das Verständnis wird zunehmen.\r\rUnd ich, Daniel, schaute und siehe, da standen zwei andere da; einer an diesem, der andere an jenem Ufer des Flusses.\r\rUnd einer sprach zu dem Mann in leinenen Kleidern, welcher oberhalb der Wasser des Flusses stand: Wie lange werden diese unerhörten Zustände dauern?\r\rDa hörte ich den in Linnen gekleideten Mann, der oberhalb der Wasser des Flusses war, wie er seine Rechte und seine Linke zum Himmel erhob und schwur bei dem, der ewig lebt: «Eine Frist, zwei Fristen und eine halbe; und wenn die Zersplitterung der Macht des heiligen Volkes vollendet ist, so wird das alles zu Ende gehen!»\r\rDas hörte ich, verstand es aber nicht. Darum fragte ich: Mein Herr, was wird das Ende sein von diesen Dingen?\r\rEr sprach: Gehe hin, Daniel! Denn diese Worte sind verborgen und versiegelt bis auf die letzte Zeit.\r\rViele sollen gesichtet, gereinigt und geläutert werden; und die Gottlosen werden gottlos bleiben, und kein Gottloser wird es merken; aber die Verständigen werden es merken.\r\rUnd von der Zeit an, da das beständige [Opfer] beseitigt und der Greuel der Verwüstung aufgestellt wird, sind 1290 Tage.\r\rWohl dem, der ausharrt und 1335 Tage erreicht!\r\rDu aber gehe hin, bis das Ende kommt! Du darfst nun ruhen und sollst dereinst auferstehen zu deinem Erbteil am Ende der Tage.\r\rDies ist das Wort des HERRN, welches an Hosea, den Sohn Beeris erging, in den Tagen Ussijas, Jotams, Ahas und Hiskias, der Könige von Juda, und in den Tagen Jerobeams, des Sohnes des Joas, des Königs von Israel.\r\rIm Anfang, da der HERR durch Hosea zu reden begann, sprach der HERR zu ihm: Geh, nimm dir ein Hurenweib und Hurenkinder; denn das Land ist dem HERRN untreu geworden und treibt Hurerei!\r\rDa ging Hosea hin und nahm Gomer, die Tochter Diblaims; und sie empfing und gebar einen Sohn.\r\rDer HERR aber sprach zu ihm: Nenne ihn Jesreel; denn in kurzem werde ich das zu Jesreel vergossene Blut am Hause Jehus rächen und dem Königtum des Hauses Israel ein Ende machen.\r\rAn jenem Tage will ich den Bogen Israels im Tale Jesreel zerbrechen.\r\rUnd als sie wiederum empfing und eine Tochter gebar, sprach er zu ihm: Nenne sie Lo-Ruchama; denn ich werde mich des Hauses Israel fortan nicht mehr erbarmen, daß ich ihnen vergäbe!\r\rDagegen will ich mich des Hauses Juda erbarmen und sie retten durch den HERRN, ihren Gott, und nicht durch Bogen, Schwert und Kampf, nicht durch Rosse noch Reiter.\r\rAls sie nun Lo-Ruchama entwöhnt hatte, empfing sie wieder und gebar einen Sohn.\r\rDa sprach er: Nenne ihn Lo-Ammi; denn ihr seid nicht mein Volk, und ich bin nicht der Eurige!\r\r(02-1) Es wird aber die Zahl der Kinder Israel werden wie der Sand am Meer, der nicht zu messen noch zu zählen ist; und es soll geschehen, an dem Ort, da zu ihnen gesagt worden ist: «Ihr seid nicht mein Volk», sollen sie Kinder des lebendigen Gottes genannt werden.\r\r(02-2) Alsdann werden die Kinder Juda und die Kinder Israel sich einmütig versammeln und über sich ein einziges Oberhaupt setzen und werden aus dem Lande heraufziehen; denn groß wird sein der Tag von Jesreel.\r\r(02-3) Nennet eure Brüder «Mein Volk», und eure Schwestern: «Begnadigte»!\r\r(0-4) Hadert mit eurer Mutter, hadert! (denn sie ist nicht mein Weib, und ich bin nicht ihr Mann), damit sie ihre Hurerei von ihrem Angesicht wegschaffe und ihre Ehebrecherei von ihren Brüsten;\r\r(02-5) sonst werde ich sie nackt ausziehen und sie hinstellen, wie sie war am Tage ihrer Geburt, und sie der Wüste gleichmachen, einem dürren Land, und sie sterben lassen vor Durst!\r\r(02-6) Und ihrer Kinder werde ich mich nicht erbarmen, weil sie Hurenkinder sind.\r\r(02-7) Denn ihre Mutter hat Unzucht getrieben; die sie geboren, hat sich schändlich aufgeführt; denn sie sprach: «Ich will doch meinen Liebhabern nachlaufen, die mir mein Brot und Wasser geben, meine Wolle, meinen Flachs, mein Öl und meinen Most!»\r\r(02-8) Darum siehe, ich will ihren Weg mit Dornen verzäunen und mit einer Mauer versperren, daß sie ihren Pfad nicht mehr finden soll.\r\r(02-9) Wenn sie alsdann ihren Liebhabern nachjagt und sie nicht mehr einholt, wenn sie dieselben sucht, aber nicht findet, so wird sie dann sagen: Ich will doch wieder zu meinem ersten Mann zurückkehren, denn damals hatte ich es besser als jetzt!\r\r(02-10) Sie merkte ja nicht, daß ich es war, der ihr das Korn, den Most und das Öl gab und das viele Silber und Gold, das sie für den Baal verwandt haben.\r\r(02-11) Darum will ich mein Korn zurücknehmen zu seiner Zeit und meinen Most zu seiner Frist und will ihr meine Wolle und meinen Flachs, womit sie ihre Blöße deckt, entziehen.\r\r(02-12) Und ich will nun ihre Schande enthüllen vor den Augen ihrer Liebhaber, und niemand wird sie aus meiner Hand erretten;\r\r(02-13) und ich will aller ihrer Freude ein Ende machen, ihrem Fest, ihrem Neumond und ihrem Sabbat und allen ihren Feiertagen. |
ote-books-270 | ote | nzunṯ ategi̱ *HÑÄHÑU — ESPAÑOL* 266\n\n\n**nzunṯ** **ategi ̱** (nzu̱ntátégi) ̱ *s* campanero\n*Variante* **zu̱ntategi ̱** *Véase* **tegi ̱**\n**nzunṯ** **egi ̱** (nzu̱ntégi) ̱ *s* repique de\ncampana *Véase* **tegi ̱**\n**nzunṯ** **i** (nzu̱nti) *s* sonido, repiquetero\n**nzunza ̱** (nzu̱nza) *s* colgadero de madera\n*(donde cuelgan cosas comestibles para que no*\n*estén al alcance del perro o del gato)* **Ra**\n**hñuni dä bongi, gi tsuti ha ra nzu̱** **nza. ̱** La\ncomida que sobre la cuelgas en el\ncolgadero. *Sinón.* **nzudi ̱** *Véase* **nzudi̱**, **za**\n**nzu̱pa** (nzu̱pa) *s* 1. mono, chango,\nchimpancé **Ya nzu̱pa di ntani ha yá bai**\n**ga za ne thets̱** **i ya bätsi ngu o̱te na ra**\n**behñä. ̱** Los monos se trepan a los árboles y\ncargan en los brazos a sus hijos como lo\nhace una mujer.\n2. imitador **Nuni ra jäi ra nzu̱pa; gatho**\n**nuä te nu befi, pe̱** **fi. ̱** Aquella persona es\nimitadora; todo lo que ve que se hace lo\nhace ella también.\n**nzutbi ̱** (nzǔ̱tbi) *s* policía del juez, topil **Ra**\n\n****\n**nzaya ya bi** **yonga ra nzu̱tbi pa dä xipabi**\n**ya jäi mä dä me̱** **na ra befi. ̱** El juez ya\nmandó a su policía para que le avise a la\ngente que vayan a hacer un trabajo.\n*Variante* **nzuthuí ̱** *Sinón.* **mehni̱**, **mfatsi**,\n**mbu̱tsi**, **barista**\n**nzuṯ** **i** (nzú̱ti) *s* bruja **Ja na ra ntemei ge**\n**bu̱i ya nzuṯ** **i ge tsuṯ** **i rá ji ya tu̱bätsi.**\nExiste la creencia de que la bruja le chupa la\nsangre a los niños chicos. *Sinón.* **bruha**\n*Véase* **tsu̱ti**\n**nzu̱yo** (nzǔ̱yo) *s* perra que amamanta **Xi**\n**ra dumänthuhu nuä ra nzu̱yo habu̱ ra**\n**za di nthani.** Está muy hambrienta esa\nperra que amamanta, en dondequiera\nesculca *.*\n**nzyolo** (nzyolo) *s* gusano del elote **Ra**\n**nzyolo tsipa rá ñäni ra mänxa.** El gusano\ndel elote le come la punta al elote.\n*Sinón.* **chimänxa**\n**nzyuzyu** [ *Variante de* **zuzu** ] abuela\n\n#### **N **\n\n**n** Se escribe también **n** .\n**na** (na, nǎ) 1. *adj* uno **Ho̱nse̱** **na mai**\n**mä dutu dá tai.** Nada más una muda de\nropa compré.\n2. *pron* alguien **Bai na ha ra gosthi.**\nEstá alguien en la puerta.\n**na noya** en una palabra\n**na hangu** (na hangu) unos cuantos **Di ne**\n**ga tanga na hangu ya nhaza.** Quiero\ncomprar unas cuantas vigas. *Variante* **na ra**\n**hangu**\n**na ngu mäna** (na ngǔ män [́] ǎ) 1. ambos,\nlos dos, tanto el uno como el otro **Ra Xuua**\n**ne ra Beto na ngu mäna fatsi ya**\n**hyoya.** Juan y Roberto, tanto el uno como\nel otro, ayudan a los pobres.\n2. *el uno al otro* ( *recíprocamente)* **Ra**\n**Xuua ne ra Beto di mfatsi na ngu**\n**mäna ha ya huähi.** Juan y Roberto se\nayudan el uno al otro en sus milpas.\n*Variante* **na ngu na**\n**na kada na** uno cada quien\n**na ra** (na ra) *art indef* uno **Tenä ge na**\n**ra pa mä dä gätsi ra ximhai.** Dicen que\nun día se va a acabar el mundo.\n**na ra hangu** unos cuantos\n**na yoho** unos cuantos\n**na ya** (na ya) *art indef* unos\n**nadbu̱** (nadbu̱, nǎdbu̱) *adv* 1. junto **Nuni**\n**ra tiya ne nuni ra tiyo nzäntho di yo**\n**nadbu. ̱** Aquella anciana y aquel anciano\nsiempre andan juntos.\n2. unido **Nadbu̱ pa ra mpatä no̱mi ne**\n**ra nthu̱tsi.** Unidas van la tuerca y la\nrondana. *Sinón.* **naduu̱**\n**naki** [ *Variante de* **ñaki** ] una vez\n**nakitho** (nakitho) *adv* una vez nada más\n**Mande dá ma nakitho ha ra**\n**presidencia.** Ayer me fui a la presidencia\nuna vez nada más.\n**nambu̱** (nambu) ̱ *adv* aparte, separado **Ya**\n**nambu̱ di bu̱i ha mä dada.** Ya vivo\nseparado de mis padres. |
sw-zaq0-250673-tell-me-sweet-and-sour | zaq0 | # Ballikelho kian - Da xhix nha da sla\n\n**Dill Yel Nbán Colectivo**\n\n> Bi'dao llnabdill bayate llneslheakbe.\n\n_Zapoteco (zaq0)_\n\n¿Bixchen nhak nhistaon sna?\n\nKas saksenha nhaken sna.\n\n¿Bixchen dao choklhaten xhix?\n\nDa xhixhen ngoaken nhallen nhaken xhix.\n\n¿Bixchen nhak win sichje?\n\nDa sichj keksenha.\n\n¿Nak sna nhis lhaollon?\n\nAwa, sna keksenha.\n\n¿Nhak mankon xhix?\n\nMankw da ba we nhaksen xhix.\n\n¿Nhak yoguren sichje? Awa, dekse da nhak sichje.\n-----\n# Na lla, ka bda bé\n\n**Dill Yel Nbán Colectivo**\n\n> Bayate tsu ben kat dan, na lla bsun to belich, to lull bchekw, to dube, to blle, tu bia, to bllun nhis, tu tantbich nha tu bzin.\n\n_Zapoteco (zaq0)_\n\nBlhelha tu belich tsu tu lull bchekw. Cha lull bchekw nalen tsu belichen?\n\nNha blelha tu dube tsu tu blle. Cha blle nalen tsu doben?\n\nNha tu bllun nhis tsu tu bia. Cha bia nalen tsu bllun nhisen?\n\nNha tu tantbich tsu tu bzin. Cha bzin nalen tsu tantbichen?\n\nBixha blhelho lhue ka bda ben nalla?\n-----\n# Bit lleba.\n\n**Dill Yel Nbán Colectivo**\n\n> Bidao nhi bit llebe, tuzbe xogbe kat ba llal. ¿Bi llan llagdibe?\n\n_Zapoteco (zaq0)_\n\nBidao wak ba llunha, kat xoga tusa lla.\n\n¡Xchul gulhe nhake,! ¿Nun da nha?\n\nXiden da ganha. Bit lleba.\n\nTu da llen nha da llichnié xlhelha ¿Nhun da nha?\n\nAh, beg nhan blelha. Bit lleba.\n\n¿Bi llan llak ka? ¡Crac, Crac, crac! ¿Bi dan?\n\nBi bilhan zibe nhis. Bit lleba.\n\nNhenze ke za´ ake. ¿Nhun da nha?\n\nXnan zaza lixe\n\nBi dao wak lluna.\n\nBit lleba.\n-----\n# Tu kuch dao llenlheba zuba\n\n**Dill Yel Nbán Colectivo**\n\n> Zu tu kuch dao llenlheba zuba lhaoze bi zu xilbha. ¿Gaklhe gumba?\n\n_Zapoteco (zaq0)_\n\nLlenla zúa kan zu beyiden.\n\n¡Yolhen nhada! Bné beyiden.\n\nLhaoze bi zuú xilha, bi llak zúa.\n\nBaneztelha ka gunha. Lay nhí gunha xilha.\n\n¡Rez bta xilhon enchanha gak zuo! Bezia beyiden.\n\nBi llak zúa, bné cuchdaon. Unchkan da yublhe.\n\n¡Wiakelho nhada! ¡Llakte zúa!!Bne cuchdaon bzuba lhao xoz yay.\n\n¡Nawey! ¿Bill chen wixa? Bi zu xilha kan zu kon, nhazen bi llak zúa, kelh bi gun dan.\n-----\n# Chibdao\n\n**Dill Yel Nbán Colectivo**\n\n> Blho chibdaon nhez zagba llagtilhba yix llen' gaoba nha bi gukbeba kat bill blheba xnabán. \n\n_Zapoteco (zaq0)_\n\nTo Chibdao biagba gatilgba da gaoba. Lhuaze nake yaban ka bllogba. Lhauze bikse balis yichjba lau llaa'.\n-----\n# Bixhchen Bekw Yiuka shawakba Lekwka (Variante Yalalag).\n\n**Dill Yel Nbán Colectivo**\n\n> To Lekw bxhiyelheba yulhulte bayixka, lhauze bshin tu sha ka badol´´´´´ lhe Lekw Yion leba.\n\n_Zapoteco (zaq0)_\n\nBzu tu sha ka ndup yulhulte bayixka nha nbalhaz blla’akba txen. Tu shabadupakba enchnha wawalakba tu ba wnebia ke akba.\n\nNha Lekwna lebllialhaute guklhashba gakba ba wnebia leakba nha bxhiyelheba yulhulte bayixkaushba leakba: "¡Bayag xnan nzua lo yichgan naken ka yi!, ¡bi kanlhe bayagen nzua lo yichgan!"\n\nNha bayixka yela biagleteakba ke Lekon. Yulhulteba bagualakba leba ka wnebiake akba. Bayixka ukaklheba Lekwna gaklhen leakba keten gak zay.\n\nTu shabzulhao shak yag, llebasulhe guk yag, nha zai, duxente ba gope nha llebasulhe benenzai.\n\n"¿Gate washel’lhishsho yi encha washiesho?" Bnablhe Kwnekon bayixka yela.\n\n“Gak kuekllo yi lhen bayagen nzu lu yichg Lekon”, nhaLaon bashiba. “Bi wnia kesho nak Lekon luyichgbanna llalhg yi”. Basne Laon.\n\nNha bayixka tuze banelhenakba Laon. Bzelakba Bek Yionenchna gaxhiba yi ke Lekon.\n\nBek Yion bashellheba Lekon siagulhe tazba, nha bi bnab’balzense enchna ziba yin.\n\nNha Bek Yion le gatupteba yixh yeche. Nha bkuaba yixhenkuit bayagen xhuayichge Lekon, nha bitbi guke. Nike byeyse yixhen .\n\n“¡Baban Lekw!” Bezia Bekw Yion. “Yashglheto yi nazteke”.\n\nLhauze bi guk Lekon weba yi Bekw Yion.\n\nDu shakllasBekw Yion babiba lhen bayixka yela nha belhemba leakba dill li ke bayagen xuayichg Lekon. Ka nash nushlhu bsheb Lekon, ka guk bzulhao Bekw Yiuka shawakba Lekwka.\n-----\n# NHOXHE CHIN (Variante Betaza)\n\n**Dill Yel Nbán Colectivo**\n\n> NHOXHE CHIN (Zapoteco Betaza)\n\n_Zapoteco (zaq0)_\n\nPío, pío,pío. Nhoxhe chin\n\nKuak, kuak,kuak. Noxhe chin\n\nMuu, muu,muu. Nhoxhe chin\n\nIiii, iiii,iiii. Nhoxhe chin\n\nChuik,chuik, chuik. Nhoxhe chin\n-----\n# Chix Belhj\n\n**Dill Yel Nbán Colectivo**\n\n> Tu bidao nholhe bi llak llapbe yet, nha xnhagulhben guxebe enchanha gullebe gaklhe gumbe nha gak yet ke be´ka yub yub, nha pom pom. \n\n_Zapoteco (zaq0)_\n\nLlí Belhjen llwiabe gaklhe llun xnagulhben kat dxue yeten lhao llilhen. Yoyze yet ka gap xnagulhben nhaken yube. Nbalhas llpompen, ga ga na lhe' Belhjen ke yet kí.\n\nBateyulhe gushbe Xnaben wakuane lhat kua ke be enchanha kapbe ka yet ka llun Xnagulhben.\n\nBdapbe tichen, lhaoze bllezen.\n\nBibilhbe, bi waklle gullbe lebe: —Bi guxixseón, blhex yechull. Lhaose bieytelhe yeten.\n\nYeto bibilhbe gullebe: —Bxuan shualhe. Lhaoze tu bdaze yeten.\n\nNha Xnaben gullebe: —Wzalhe bxuan. Lhaoze bxoxtelhe yeten.\n\nZekse Xnhagulben llwié, guxebe nha llebe: —Dallkelho nhí Xi'nha, cha llenlho nezlho gaklhe gun chíxon ka kiánha, bzenay kan yepa lhue. Bayilj tu beje nha bdeb léba. Ka gunn kelho.\n\nLe bawelhe Belhjen kan gull Xnagulhben lebe, nha zagzedobe wilj bejen.\n\nBallelebe toba chin bayullse bdaoba lhu yay. Nha baluill Belhjen leba: —¡Bej, bayix dao nbalhaz, da zantelhe lhu yayen ba bdao, ben guzá leon enchanha bi dían!\n\nNhá bchebté bejen, llaweba kuiz. Zak takbe chawe bzabe leban, nhatelle takben yechlá, enchanha gaklhenba lebe kapbe yet yube, lloplate takbe ká.\n\nKa gachiebe dza'be leban, gullbe le'ba: —¡Bej, badao nllielha, lhue nun xlatjo gan zu lhilla, kat lldíalhize le'o nha llenlo wzan, nha neo nhada, nha wzan! Wakse bné Bejen zagdoba llag tauba yela lhu yay.\n\nNállen nbalhaz ba llak chix Belhjen. Yub yub, nha pomp pom llaken, keksen nhake le bej nha.\n\nDill bélhen Xnán nhada ka nhaka bídao. ka bi llak kapa yet. Bixha lue ¿Ba llak llgapo yet, cha yallglho tu beje wzao lé? |
xtn-books2-4 | xtn | El plátano\nEn esta región de la Mixteca alta de Santa María Yucuhiti, el clima es templado; se dan todo\ntipo de platanares: el plátano guinea, manila, castilla, perón o de bolsa, manzano, tabasco y\ncolorado.\nEsta fruta es para el consumo propio de las familias o, en su caso, para su venta en pequeñas\nplazas o tianguis cercanos; los miércoles de cada semana en la comunidad de Reyes Llano\nGrande, los viernes en San Lucas Yosonicaje y los domingos en Guadalupe Buenavista.\nTambién esta fruta se utiliza como trueque (intercambiar productos) con otros alimentos.\nEste trabajo ha sido el sustento básico de las familias.\nExiste un mito respecto al plátano gemelo, cuentan los abuelos que no deben comerlo los\njóvenes o engendrarán hijos gemelos en su familia cuando tengan su pareja, por lo que,\nsolamente lo pueden consumir las personas que ya no están en edad reproductiva.\nAsimismo, si un racimo de plátano es visto por una mujer embarazada, la fruta no madura\nbien, se chahuistla, se pudre.\nDa nika\nNu ñu´u yuku iti iyo nu i´ni, je jia´a kuaiyo nu nika: nika niña, nika iti tumi, nika tuvi, nika\ntiaa, nika manzanu, nika liki je nika kue´e.\nA kuvi maa da ñivu vi a vixin ya´a, iyo sava ni vi a xiko daja maja da nu ya´vi; jia´an daja nu\nya´vi nu´ve ka´nu, nu xini yuku jin nu tii xe´ve. Iyo da ñivu je sama ta´an daja a yaji jin a vixin\nya´a. Suvi a sa´a ya´a vi a naka ña´a a teku da ñivu.\nJie´e da nika kuati iyo tu´un ka´an yi´i ya´vi maja, katyi da tata ña´nu a nkuvi niva´a kaji da ñivu\nkuatyi maja tyi koo kuati se´ya daja, da ñivu ña´nu da a ninu, a kua da ña´a jin da tee va kuvi\nkaji maja.\nSuni de tu nini ñivu nee ku´vi in na´a nika, je ntuvi jityiji tyi te´yuju.\n\nEL TEQUIO\nTiñu sa´a se´ya ñuu nu tyitu\n\nEl tequio\nEl tequio es una forma de ayudar sin esperar nada a cambio, pero más que eso, es un trabajo\nque beneficia al pueblo. Su finalidad es realizar múltiples tareas que la comunidad tiene:\nlimpiar los caminos carreteros, las calles de la comunidad, alguna obra pública, entre otras\nactividades.\nEn otras palabras, es una obligación y a la vez, una responsabilidad, un respeto que debe\ncubrir todo ciudadano de una comunidad. Es por esto que es considerada una de las tantas\nformas de cooperación en el pueblo.\nEl tequio es una forma de convivir y trabajar todos con un solo fin; tener un trabajo en\ncolectivo a nombre de una comunidad; mantener viva la organización y tradición del pueblo\ncomo medio de convivencia y trabajo.\nTiñu sa´a se´ya ñuu nu tyitu\nDa tiñu sa´a ya´a ji nejika sa´a kuaiyo se´ya ñuu maja tyi siki daja kuviji. Ya´a sava in ñuu ji\nkuvi a sa´aja: kua nati´vu ityi ka´nu jika kaa, da tyiji ñuu, da ve´i nu tyitu, axi na inka ka tiñu\niyo nu ñuu.\nSiki da ñivu ñuu vi a kuvi da tiñu ya´a, sava ni´iji kua kue´nu ñunkuju. Tyi suviji vi a tyinei\nsava kuvi kava ñuu.\nNasa´a ñunku da sa´a tiñu ya´a kuaiyo ñivu, tyi nu sivu ñuu vi a sa´a tiñu daja; skue´nuju ñuu\nsava ntuvi naa kua vaji jia´nu je sa´a tiñu ñuu.\n\nLOS CARGOS POPULARES\nDa tiñu ñuu\n\nLos cargos populares\nLas comunidades de Santa María Yucuhiti se organizan política, administrativa y\nsocialmente bajo el sistema de usos y costumbres; un sistema de organización que\nsurge y se desarrolla por los propios habitantes.\nLos pueblos también cuentan con sus distintos organismos políticos, sociales, escolares\ny religiosos, los cuales, son atendidos por los mismos ciudadanos del lugar. Vivir en\ncomunidad hace a una persona acreedora de distintos derechos y obligaciones, como\ncumplir con los cargos populares, asistir a las asambleas comunitarias y aportar una\ncooperación económica cada año.\nPara elegir a las autoridades municipales, escolares y religiosas, se realiza una elección\npopular en las comunidades y en el municipio con el fin de elegir a los futuros\nrepresentantes.\nSe reúnen todas las personas del pueblo (hombres y mujeres) y, con base en el\nnombramiento de candidatos (casi siempre se nombran tres personas por cada cargo),\nse hace una votación; el que obtenga mayor número de votos queda con el cargo para\nel cual participó.\nLa duración del cargo depende del puesto, va desde un año hasta los tres años y la\nmayoría de ellos se ofrece sin recibir salario, pues este trabajo es visto como una\ncontribución, una forma de ayudar al pueblo y, en su mayoría, sin recibir ninguna\nremuneración a cambio, sólo el respeto del pueblo como gente caracterizada.\n\nDa tiñu ñuu\nDa ñuu yi´i tyiji ñuu yuku iti tee daja tiñu ta´an daja, ma nenu´u ñivu xiin ñuu, sukua vi kua\nsa´a tiñu daja jin ñuu ne tiempu tyata, tyi sukua nkatyi da tata ña´nu a koo ñuu.\nIyo tee ne tiñu vei tiñu ka´nu, ve´i sukua´a jin da ve´i ñu´u iyo nu ntaka ñuu. Sava kuvinu in\nñivu xiin ñuu skua kuvi, nejika kuneenu xu´un katyi nu tyitu, te so´o-nu tu´un nakana tee ne\ntiñu ji skua kuvinu tiñu sa´a ntaka ñivu ñuu.\nSa kanta sa´a daja lesio, ntaka ñuu ji nanuku daja kuaiyo da tee ne tiñu nu ñuu daja ji nu ve´i\ntiñu xitu yuku iti.\nNu lesio ji jia´an kuaiyo ñivu ñuu (tee ji ña´a a a kuvi ñivu ña´nu), ka´an daja xini nivu kune\ntiñu (uni ñivu) ji a katyi ñivu kue´e vi a sa´a.\nDa tiñu ya´a je tiñu kuiya kuviji, iyo sava vi a uni kuiya. Na ya´vi daja iyo a nee daja tiñu tyi\ntiñu ka´a nasoko nu tyitu kuviji, ya´a jade ni´i ñivu tu´un jiñu´u jisojo nu se´ya ñuu.\n\nCONOCIMIENTO DE LA\nNATURALEZA\nA kuvi ka´nu ini ñivu\na iyo nu niji\n\nEL REVOLOTEO DE\nLAS GOLONDRINAS\nSa jiko tii xiko\n\nEl revoloteo de las golondrinas\nLos ancianos observan, miden y trabajan con el revoloteo de las golondrinas. En los\nmeses de abril y mayo, cuando se aproxima la llegada de la temporada de lluvia, en\nel campo, las personas preparan sus terrenos, semillas y tiempo para sus cultivos del\nmaíz, frijol, chilacayotes, etcétera.\nCuando las golondrinas vuelan muy alto, significa que la lluvia va tardar mucho para\nsu llegada y que aún habrá tiempo de espera para la siembra.\nTan pronto las aves comiencen a volar por las tardes, muy bajitos, tocando casi el\nsuelo en forma de zigzag, es momento de preparar todo para el cultivo, en ocho o en\ndiez días, llegan las lluvias adecuadas para el trabajo.\nSa jiko tii xiko\nDa ta´nu kumi daja kua tyu´un tyiyo tii xiko sava ni´i daja kua sa´a tiñu daja. Da yoo\nkumi jin yoo u´un, sa nuvi yati savi, da ñivu sa´a tiñu nu ku´u sa´a tu´va daja nu taji daja,\nda tata taji daja kua nuni, nutyi, tiikin.\nSa sukun kuate jiko da tii xiko, kuni katyi a kuvi kueete savi nuu-ju ji iyo ka kivu a tajio.\nJi etu nkajie´e da tii ya´a ñu´u tee jiko daja yatin ne nu ñu´un kuunju je naaja, kuni\nkatyiji a una a uxi kivu-ni je nuu ni´i savi, je kajie´e sa´a tu´vao nu tajio.\n\nCULEBRA DEL QUELITE\nCULEBRA DE LA VID\nKoo yuve |
spa-books-40 | spa | 112\n\n\ndetermina el cómo enseñar, la presentación del contenido lingüístico y\n\ncultural, la selección de materiales didácticos, la tipología de ejercicios,\n\nel tratamiento del error, la participación de alumnos y profesores, la\n\nevaluación, en fin, un sinnúmero de aspectos decisivos en la práctica\n\ndocente. Coincidimos con Sebastiá Serrano en que hay que:\n\nhacer del estudio de la lengua una propuesta de educación lingüística global, de\n\neducación lingüística de la persona [...] que dé cuenta de los aspectos verbales\n\ny no verbales de la comunicación, de la organización de la interacción humana,\n\nde la adquisición de conocimiento por vía lingüística y no lingüística, del uso de\n\neste conocimiento en las diferentes situaciones comunicativas, de la capacidad\n\nde recordar y memorizar, de definir y clasificar, de demostrar, razonar y actuar,\n\nde sentir y de amar. (1994: 14)\n\nLa metodología de trabajo en un curso de formación que pretende for\nmar docentes que contribuyan a un cambio debe ser naturalmente co\nherente con la visión de la lengua y la comunicación expuesta hasta\n\nahora. Analizar el salón de clase como una situación comunicativa\n\nespecífica, observar el papel de los profesores-alumnos y sus interac\nciones y proporcionar herramientas para resolver problemas deben ser\n\ntareas principales en las sesiones formativas. Así, dialogar, negociar y\n\ntrabajar en grupo constituyen parte fundamental de la metodología de\n\ntrabajo. Ser consciente de los procesos que ocurren en el grupo y en\n\nlos individuos que participan en él es el primer paso necesario para un\n\naprendizaje cooperativo.\n\nConsideremos el proceso de estar en un grupo: ser miembro de un grupo, como\n\npor ejemplo una clase, nos confronta con los peligros y riesgos asociados con\n\nel intento de cubrir nuestras necesidades conscientes e inconscientes en un\n\ncontexto donde los otros intentan hacer lo mismo. Nos preguntamos: ¿Hasta\n\nqué punto serán cubiertas mis necesidades afectivas de aceptación, cuidado y\n\namor? ¿Me excluirán o me incluirán? ¿Me expondré a ser objeto de burla? ¿Me\n\nsentiré segura? ¿Qué máscaras, roles y defensas tendré que usar para proteger\n\nINALI\n\nEjemplar gratuito, prohibida su venta.\n\nmi autoestima? ¿Qué redes de poder se van a tejer en el grupo y dónde me\n\nencontraré? ¿Qué tanta competencia se desarrollará en el grupo? ¿Qué tanta\n\ncooperación se dará? ¿El profesor o formador se dará cuenta de todo esto? To\ndas estas reacciones ante los procesos grupales van a afectar nuestra manera de\n\ntrabajar, de sentir y de participar en las tareas y actividades del grupo. (Underhill,\n\n1989: 252)\n\nLa mayoría de los profesores-alumnos no están acostumbrados a tra\nbajar en grupo, algunos se muestran a veces inclusive reacios a este\n\nmodo de trabajar. La mayoría de las ocasiones prevalece el individua\nlismo competitivo que perjudica la educación en general. Pero aprender\n\na escuchar, a respetar opiniones diferentes, a compartir experiencias e\n\nideas en grupo, es parte importante de una metodología intercultu\nral en el proceso formativo. Negociar, argumentar, llegar a consensos\n\nson requisitos para un diálogo intercultural y también intracultural. El\n\nformador no puede pretender desarrollar en los profesores una compe\ntencia intercultural si no muestra respeto y disposición a escuchar y a\n\naprender.\n\nPor ello, siempre es importante tener presente el aprendizaje co\noperativo como propuesta pedagógica. Explorar las ventajas del trabajo\n\nindividual, por pares, en grupos, por tareas, la discusión y exposición,\n\nse reflejará en las prácticas discursivas en la escuela y en la comunidad.\n\nLa pedagogía transformadora a la que ya nos hemos referido, incluye\n\nuna dimensión social, una crítica de las realidades sociales donde la\n\ntolerancia y la aceptación de la diversidad se reflexionen a partir de las\n\nexperiencias propias. “Esta pedagogía usa la investigación crítica y de\n\ncooperación para lograr que el alumno pueda analizar y comprender\n\nlas realidades sociales de su propia vida y de la vida de su comunidad.\n\nEl maestro debe saber no sólo ayudar al alumno a tener su punto de\nvista, sino a hacer que su voz se oiga en la sociedad.” (Cummins, 2000:\n247). En la escuela es donde se crean las condiciones para el éxito aca\ndémico o el fracaso. La adquisición de lenguas y contenidos será tanto\n\nmás exitosa entre más se aprenda por medio de tareas y problemas\n\na resolver. En la escuela es donde adquirimos hábitos y herramientas\n\nINALI\n\nEjemplar gratuito, prohibida su venta.\n\n114\n\n\npara resolver las tareas propuestas. Y es también en la escuela donde se\n\nafirma la identidad. En el salón de clase es donde se deben establecer y\n\nfomentar relaciones de cooperación en la interacción entre educadores\n\ny educandos, que muchas veces estarán en oposición a las relaciones\n\nde poder imperantes en el sistema educativo y en la sociedad. Walqui y\n\nGadames afirman que a través de la actividad educativa:\n\n[...] el aula se convierte en una unidad social que modela para los niños el am\nbiente que se desea lograr en la sociedad en general. Las sociedades del futuro, en\n\nel mundo entero, requerirán de individuos con competencia intercultural, que se\npan apreciar y respetar diversos puntos de vista, que sepan dialogar con personas\n\nque parten de perspectivas diferentes para, en conjunto, buscar alternativas que\n\nrespeten las visiones particulares y las metas comunes. (1998: 36)\n\n*Actividades de aprendizaje*\n\nLas diferentes actividades deben enfocarse hacia el desarrollo de estra\ntegias de aprendizaje que sirvan en todas las áreas y que incidirán en la\n\npráctica docente. En todas las actividades es importante buscar formas\n\nque presenten alternativas pedagógicas: cuestionar los métodos de la en\nseñanza tradicional que todavía está muy arraigada en casi todas las\n\ninstituciones educativas.\n\nLas actividades iniciales a principio del curso son de mucha impor\ntancia, ya que crean un horizonte de expectativas de todo lo que se va\n\na tratar: actividades en las que se establece un marco de referencia, se\n\nesboza el contenido y se le asigna un lugar a cada aspecto y se trazan\n\nlas relaciones entre éstos. Explorar las creencias de los profesores sobre\n\nqué es la lengua y qué es enseñar y aprender al inicio de un curso de for\nmación docente permite que el formador pueda darse cuenta sobre qué\n\nbases empezar a construir conocimientos.\n\nLas actividades de aprendizaje deben de fomentar la reflexión y la\n\nintrospección, la discusión, la formación de hipótesis, el planteamien\nto y la resolución de problemas. Las preguntas, los comentarios y las\n\nINALI\n\nEjemplar gratuito, prohibida su venta. |
top-books-3 | top | ###### Tapalajni ts’umat ..........81 Ktsutsumat .....................82 LI’akgatakgsni’ ..............82 Xokge ............................83 Likgalhtawakg’a ...........83 Uxpi’ chu skaw ...............84 Lakgtsayan tumin ..........86 Lank’a p’uyu .................87 Limakanajlit .....................87 Talakgaputsit .................88 Limaxkgen xala nak k’amayakni ...90 Mats’iswana chu lapanit ...........................91 Puwanini ch’ixku chu xkaman .........................92 Akglhtakga puskat .......94 Chichekg chu lapanit ..95 T’alatnanin .....................96 Li’akgatakgsni’ ..............98 Kinch’ichini’ ...................98 T’ajna’ chu p’axni’ .......99 T’ajna chu p’uyu .........100 Li’akgatakgsni’ ............104 Kgaxananat .................105 Takgaman ....................105 Kg’anch’ichi .................106 Tsatsana’ .....................107 Akit kilhtunaku .............108 Li’akgatakgsni’ ............108 Kats’okgnawi ...............109 Li’akgatakgsni’ ............109 Puskat chu juk’i ............110 Kuwixanat ....................112 Li’akgatakgsni’ ............112 Ch’amakxkulit .............113 Chichakg ....................114 Cha’an xawa sluluk ....115 Ch’atum puskat chu kgayin ...................116 Kmakgtoya kintse’ ......117 Pulakgskgat’a .............118 Puch’itni ......................119\n\n###### Akgxtulu’un ...................120 Wakax xawa jun ..........121 Laktlank’an chichi’ ......122 Xatawa tuxuwa ...........123 Patokgtokg ...................124 Limakanajlit ...................124 Litakgalhtokglhni .........124 Lhtatania cha’an .........125 K’iwip’axni’ .....................126 Muxni chu uxpi’ ...........128 Sasan chu task’uyu ......129 Xst’ana xalu .................130 K’alilhpaw .....................132 Akglhtakge ...................134 Li’akgatokgsni’ ..............136 Li’akgatakgsni’ ............137 Lhkititwa ch’ixku ..........138 Tse’ ................................141 Aktsin .............................142 Tuxtukulut ......................148 Ktsusluluk .........................149 Litakgalhtokglhni ........149 Li’akgatakgsni’ ............149 Litakgalhtokglhni .........150 Makgts’ankg’ena ........151 Akgskgalala ktsuts’iya ........................152 Limakanajlit ...................153 Cha’an .........................153 Puskgoyot ......................154 Mayak xanat ................155 Limakanajlit ...................156 Xtakatsit takgaman .....156 Tastakayaw ..................157 Wakan papa’ ..............158 Kaxtilanchaw ................159 Pat’okgt’okg .................160 Juan chu xlikgalhtawakg’a .........162 Xlatamat chichi’ ..........164 Xtalakgachixkuwit tankgololo likgaman ...166 P’axni’ chu kgayin ........168\n\n###### Kgosni’\n\nTawan lakgkgolon mat makg’asa tamakglhchiyalh\nputum kgosni’, wa chi ama talits’ankgalh pakg’an nak\nixlits’ankgan.\nXtawilana putum kgosni’ nema xtalakgati xtatantlitapuli\nlat’a ni ixtawila pulakgastan.\nMakgtum chi ta’alh tatantli n ak k’achik’in akxni’\nixtlawamaka lank’a paxkua.\nAkxni’ ama ixtatalakgstokgnit lhuwa lakchi’ixkuwin,\nlakchajan, lakts’umajan xawa lakgkg’awasan lhuwa\nlat’a ti ixta’ankg’onit talakgastanan.\nAkxni’ tsukulh tatantli kgosni’ wakg talakatsuwikg’oka.\nAma kgosni’, p’ulh tatantlilh nak ixtakgantun pukgosni,\ntask’ilh limatsankgen xlakata nitu natapaxtokga, nitu\nnatalani.\nAma pukgosni tlan ixlich’asnatkanit mayak xlakata\nchuna’ nit’uwa naliputakxtukan.\nWa chi nit’uwa talitakxtulh.\nAkxni’ putum tatakxtukg’olh, xapuxk’u tsukulh skgoli,\nxamakgapitsi kgosni’ tlan katampulakgch’ika xlakata\nakxni’ namakgatsi ixtaskgolh, xamakgapitsi tlan\nnatakgosa. Akxni’ ixtamanaja takgosa uyu ch’ut’okglh\ntakgxtulh ixputawilhk’an tsukulh takgalhsp’ittawak’a\nnak k’aunin, xapuxk’u lat’aya skgolima wa chu\nxamakgapitsi aks ixtawak’anankg’olh.\nLakgastananin tajik’uankg’olh akxni’ta’akxilhi tu ixlama\nxawa tatsukulh tat’asa, task’ilh limats’ankgen xlakata\nnitu kata’akgspulalh.\nAma kgosni’ lat’aya ixtatakgalhspitwak’ana, chu aks\nixtawilana, la achu ni k’aunin ixtawak’ana, nixtasi pala\nixtajik’uan chuna’ ama ixtawak’ana xamakgtum chi\ntsukulh tatatampuxtutilha uyu titum tatayalh pakg’an\nnak ixlits’ankg’an, xapuxk’u lat’aya skgolima wa la\nachu ni katlakgwalh.\nLat’a tatsukulh ta’an pakg’an nak ixlits’ankg’an, tsukulh\ntatamakgts’ekga nachuna’ at’a ts’ina ixtakgaxmati\nixtaskgolh, xamakgtum yaj tatasilh.\nLakgastananin tajik’uankg’olh, nikxni chu ama\nixtapaxtokgnit tantlinin.\nMap’akgsina lat’a sits’ilh matank’aninalh pukgosni’\n\nxlakata yaj chuna’ natapaxtokga kgosni’, lapkpuwa\nxlakata pukgosni’ lin takglhuwit, wa chi chu\ntalipaxtokgli ama tantlinin, ixlit’at’ima tats’ankganit,\ntatsukupa takgaxmati ixtatlakgnik’an.\nLhuwa lakgkgolon, lakch’atin, lakgkg’awasanxawa\nlaktsumajan tatakax kgolh, ta’alh ta’akxila la ama\nixtatasp’itmanampa kgosni’, titum ixtachimana ana’ ni\nixya ixpukgosnik’an, xapuxk’u lat’aya skgolima wa,\nakxni’ takxilhli yaj tu ya ixpukgosnik’an tatsukupa\ntatakgalhspittawak’a.\nLakapala anka mak’atsinikan xapuxk’u map’akgsina la\nixtatasp’itmanampa ama kgosni’ nema ixtats’ankganit.\nMap’akgsina kamamakxtumilh chalhuwa lakch’ixkuwin\nxlakata tunk’an kayawapalaka pukgosni’.\nNachuna’ tsukulh tamakgtayanan lakts’umajan,\nlaktsukaman, lakgkgolon xawa lakgkg’awasan.\nAkxni’ liwaj ixwaxnamaka, tatsukupa\ntatampuxtutilhapala, pakgan nak ixlits’ankgan.\nChuna talikgalhchiwinan lakgkgolon xlakata lat’ata’alh\nyaj nikxni’ tatasp’itli lat’a chi.\n\n###### Limaxkgan\n\nXatastakayaw limaxkgan\nni xtiku nixts’e xkg’alhi\nlilakgaputsa xlatamat\nlilakgaputsa xlatamat\nwana xla milh latama.\n\nWanchi tlawaka limaxkgan,\nliwaj milh akgxtakgajnan,\nwalkg akin kamakgtayaw\nwalkg akin kamakgtayaw\nxlakata tlan nak’atsi.\n\nWix kapaxk’i ama limaxkgan\nnachuna la akin staknan\nnikxni wix kalipaxawa\nnikxni wix kalipaxawa\nxamakgtum minkam nawan.\n\nNi ka’akgtsanswa tu kilhwampat\nkalakapastakti snun\nwakg akin kalapaxkiw\nwakg akin\nkalapaxkiw\nlakatum aman chana’.\n\n*Tatlin*\n\n*Makg’alhtawakg’ena’:*\n*Cristino Nuñez García* |
mir-books2-4 | mir | ko je myëjë jyaandsyë ayuuk kajptooty ma ajxy xyënáxyën, jadu’un\ndu’umbë, nebyaam ajxy wyin géxy je’e ajxy kyuduung adaambyë,\nmëdu’untyë tyuung mëdada’any, ko je’e kajpt nya’a dëna’aw kyu’u\ndana’awa’any, kap ween nya’age’egy naag jomëjt të pyëda’agyë\no tyuung tsëmë’ëgy, je’e nyëgë yaj kubetaamby je’e tuungmëëtpë\najxy nepy tyu’uyo’oyën konstitusionales. Të tyuung tsëmë’ëgyëbë\nmëdu’untyë ku’ug myëdtuna’any ween ajxy tyëna’ay, onyebyë, ix je’e\najxy tu’ugmúky wen nyawa’any mëdu’untyë ku’ug ajxy, ayuuk jya’ay\najxy, kya’a ayuuk jya’ayë, këj agujtëjk.\nNepy këxyë të jyadyëëjën, ko ëëdsy të n’yaj tsonda’agy, najaayëëbyëtsy\ntyam, n’yegaambyëtsy ma je’e H. Kuerpo Kolejiado, ween kyapxy\nmëk y’awaandsë’ëy je jaay geedsy konstitusional, jadu’un ween\nmyëdya’agy jejty, nepy tsyondaakyën je’e Unidad Nacional, ko je këjx\nyaj tënaaxyëpy je kapxy mëdya’agy ween kya’a tuungpaady, këxyë\nwyinbëjky wyin’ijxy mëëd jiiby Tribunales Espesiales. Je’e tu’ukudújpë\nminy xyëpy ween ajxy pyawëdíty oy myaajë tsip xex jyadyëë mëëd je\nunidad de jurisdiksion jim territorio nacional.\nJa Reforma Konstitusional kap myëna’any koo ween jadu’un\nmya’amë’ëy, ko anajty mje’ejë inkonstitusional, madsídëp ween kya’a\nma’ady, pa kaj tunaamb je’e mëdya’agy të tyëgátsyëbë ma je Ley\nFundamental mëna’anaamb ko tsyoga’any je inconstitusional, je’e\nadugaamb ween kya tu’uyo’oy omyëdyiijë, mëdyí yaj kuwidsaamb\nma adá nyëkxyën xë’ëdaakt, mëdyí mëbëjnëbë je’e kapxaamb\nmëdya’agaamb, ween myëëdáty a’oy, ka’a y’adsípë. Je konstituyente\ntë myamë’ëyëbë, ja ku’ug të pyëda’agyëbë windsën, ni mëdyí ja tu’ug\nja tu’ug majá na’atëgé’ë kya’amëëdë, ni estatal kap majá amëj myëëdë\nJerarkikamente. Mëbëjnëbë, nej yë’ë ley jurídico myëna’anyën, je’e\npoder konstituyente, ja jadu’un xë’ajpë konstitusión.\nNafëëbyëtsy nepy tyedyëgëëy mawoogë’ëy, nepy tyamën, kap oy yaj\nyu’xa’any, ni weentyë je’e Reforma Juridika, kap oy jyak panëkxa’any\nko mbëda’agët, ween jiiyë nya’a këxy nya’a may je’e kunaax jya’ay tsyip\najxy, ix ko ajxy kya’a kumayë’ëyëë, ko ajxy ixy’eeby pyëda’agyëë, ko ajxy\nti kya’a jaty kya’a nafé’ëy. Ko jadu’un mbëda’agët nepy je’e tyëy’ajtë,\nmo’owët mëjá ween kyëxpéty nepy ajxy madyu’u të myëna’anyën,\nka’a jyadu’unë nepy je’e orden jurídiko y’amdsoo ku’udújt adsip nyajts\nane’emëyën.\nPaadyëtsy nmëna’any nepy miny xyëpy je’e reforma konstitusional\npyëdaakyën, je’e estado ween myatsy je politika integral tëyë ma je’e\nkunaax jya’ay ajxyën, adu’ugaty mëëd amay’aam je’e mgudyúnët ja\ntsip ja ma’ad ajxy myëëtpë, ween je’e oybë weenbë ajxy myëëd’aty\njemy’oy, jadu’un ja ayuuk jya’ay ajxy tengájnë nyëbaad tyu’ubaadët,\njadu’un ajxy tengájnë jyootwij kyopkwíjët.\n\nNepy je’e jawyiin të kyëxë’ëgyën je jembyë jotmáy, oy yajxón je’e\nEjekutivo Federal kyapxwija’any nepy ja nëë ja tuung tyu’u mo’owa’any,\ny’ane’emby ween ja soldado ajxy may nyëkxy kuendë’ajpë ma je’e\nnaax kam tsyip agújkën, jim mëj kajptooty jiiby Tsyaapë.\nNepy yë’ë xëëdsú, yë’ë po’o myínyën, je’e ku’ug mëëd ayuuk kajpt ajxy\nmamëëby testigo, ko ajxy y’ixyë myëdóyë nepy je kapxy mëdya’agy\nmya’amëëyën, yë’ë ajxy ëxta’awaamb nebyaam ajxy pyubeda’any, nepy\nje tsipma’ad tyuyo’oya’any, mëëd y’ëxta’awa’any ma ajxy nyibyadanyëë\nmëëd je estado nacional mëëd je’e ayuuk kajpt ajxy, jada’aookëtsy\nnmëdyaakpaada’any, ko je jemy Gobiernë ween tëybë myëdya’agy\nkap ween y’ënda’agy, mënít je’e jyadyagoonyë nepy të kyapxpëdsëmy\nmyëdyaapëdsëmyën.\nKëxyë jemy gobiernë je’e nokyápxy yaj panëkxa’any, ko\nwyingudsëgë’ëwa’any, nebyáty të myamë’ëy je’e madyu’ubë\nmëdya’agy, pa kap ajxy pyanëkxy kap ti nyajtspadëwa’any, kap ajxy ti\noy nidyu’um tyuna’any, yë’ë nyëëgë yaj tsojp ko ja kunaax ajxy pya’ixy\npyamadóy, ween je’e oybë weenbë mya’amë’ëy, agújk jotkújk, jadu’un\nje’e tu’ukudújt tu’ugmúky mbaadët mëdu’untyë je Mejwyiimpë jya’ay\najxy.\nNepy ëëdsy Nguduung’atyën Mejwyiimb, n’yaj këxë’pyëtsy tyam\nko je’e kapxy mëdya’agy tyam pedyëë ngudyúny, nepy je’e fraksion\ntu’ugëëbyë myëna’anyën je’e artikulo tëgëëgii’x kumajtu’ugpë je’e\nkonstitusion politika de los Estados Unidos Mejwyiimpë, ko miidsy\nxy’yaj na’adíjy teedy kuduung, jímëtsy nbëda’agy ma je’e senado de la\nrepúblika nepy jyak nëkxyën nepy tsyonda’agyën.\nNOKY KYAPXY GOBIERNO WYINGUDSËGËËBYË\nJa artíkulo myë mëdaaxkpë tëgájts je´e, ja jawyiinbë mëëd yaj\nmëjaayëy je párrafo myametskpë jim myetsy ma je’e myë taaxtújkpën\nartikulo, mya mëdaaxkpë jadu’un pyënëkxyp nepy tyámën, myë\nmetskpë jim myëtsy ma je’e myë daaxktújkpën párrafo, mënít nyaxy\nma myë taxtujkpën jim myetsy ma myë majmokxtu’ugpën, je’e jak\nkëjxp párrafo je’e artikulo majmokx tëgëëgpë, tu’kuartë párrafo ma\nje’e artikulo ii’xtëdujkpën, jadu’un pyanëkxy nepy nyibyayo’oyëëjën je’e\nmyë mëdaaxkpën párrafo ween jim nyaxy ma je myë mëgooxkpën, je’e\nmya metskpë párrafo je’e artíkulo joxytsyëgi’x majtëgëëgpën jadu’un\npyanëkxy nepy tyámën myametskpë párrafo ko ween nyaxy jim myë\ndëgëëgpën, Fraksion XXVIII je’e artikulo 73. Je’e jak myametskpë\nparrafo nepy je’e Fraksión V je’e artikulo 115 yo’obyë, nepy nyibyë\nnëkxyëëjën, tyam myametskpë parrafo ko ween nyaxy myadëgëëgpë,\nma je’e Fraksiones IX y X je’e artikulo 115, mëëd tu’kuarto parrafo ma\nje Fraksion II ma je artikulo 116, je’e konstitusion politika Mejwyiimpë,\njadu’un myamëëy nepy nyëkxyën. |
ote-books-452 | ote | **NOTAS SOBRE LA GRAMÁTICA**\n**DEL HÑÄHÑU (OTOMÍ)**\n**Doris Bartholomew**\n\nEstas notas están basadas en las oraciones ejemplificativas del diccionario. Tratan\nprincipalmente del verbo, pero también de las clases de palabras relacionadas con el verbo.\nVéanse los comentarios sobre el alfabeto y los tonos en los apartados al principio del diccionario.\n\n**1. Los tiempos primarios y los tiempos secundarios**\n\nMuchos de los verbos tienen dos formas de la raíz, una que se usa en los tiempos primarios\n(presente y copretérito, por ejemplo) y otra para los tiempos secundarios (pretérito, futuro, etc.).\nEl cambio principal es el de la consonante inicial de la raíz. La forma primaria es la forma de la\nentrada verbal.\n\n**1.1. La forma secundaria B**\n\nLa forma del verbo en la tercera persona del tiempo presente es la forma primaria. La forma\nsecundaria básica (B) se presenta en la tercera persona del pretérito y del futuro. La consonante\ninicial es sonora, a diferencia a la consonante sorda de la forma primaria.\n\n**Cuadro 1. Cambio de consonante en la forma secundaria B**\n\n|F. primaria|p|p|f|b|t|th|ts|k|ku|j|ju|\n|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|\n|F. secundaria B|b|m|m|m|d|d|z|g|gu|g|gu|\n\n\n\nEjemplos:\npädi *lo sabe* bi bädi *lo supo*\npo̱tse *sube* bi bo̱tse *subió*\npeni *lo lava* bi meni *lo lavó*\nfudi ̱ *empieza* bi mudi ̱ *empezó*\nbai *se para* bi mai *se paró*\ntai *lo compra* bi dai *lo compró*\nthädi *lo contesta* bi dädi *lo contestó*\n\ntsa *lo muerde* bi za *lo mordió*\n\nku̱ni *lo muele* bi gu̱ni *lo molió*\nju̱ki *lo saca* bi gu̱ki *lo sacó*\njuadi *lo termina* bi guadi *lo terminó*\n\nLa forma secundaria se usa con la tercera persona de los tiempos secundarios; la forma\nprimaria se presenta con las demás personas gramaticales de estos tiempos. Las raíces verbales\nque empiezan con una consonante sonora no cambian en los tiempos secundarios. Tampoco\ncambian las que empiezan con **x** o **k** .\nLa consonante inicial en los tiempos secundarios no cambia para algunos verbos transitivos\nen comparación con el cambio que presenta el verbo intransitivo correspondiente para estos\ntiempos.\ntehmi *quebrar* bi tehmi *lo quebró*\ntehmi *quebrarse* bi dehmi *se quebró*\n\n*DICCIONARIO HÑÄHÑU (OTOMÍ)* 498\n\n**1.2. La forma secundaria Y**\n\nSi la raíz del verbo empieza con una vocal (en realidad, con saltillo más vocal) o con una\nhache más vocal, se presenta una **y** o una **ñ** en la forma secundaria. La **ñ** se presenta si la vocal\nes nasal. Véase el cuadro 2.\n\n**Cuadro 2. Cambio de consonante en la forma secundaria Y**\n\n|Forma primaria con saltillo|Saltillo+vocal oral|Saltillo+vocal nasal|\n|---|---|---|\n|Forma secundaria con Y|Saltillo+Y+vocal oral|Saltillo+Ñ+vocal nasal|\n\n\n|Forma primaria con hache|Hache+vocal oral|Hache+vocal nasal|\n|---|---|---|\n|Forma secundaria con Y|Hache+Y+vocal oral|Hache+Ñ+vocal nasal|\n\n\n\n*Forma primaria* *Forma secundaria con Y*\n\n[]o̱de *lo oye* bi yo̱de *lo oyó*\n\n[]ähä *duerme* bi ñähä *durmió*\n\nhoni *lo busca* bi hyoni *lo buscó*\nhätsi *lo lleva* bi hñätsi *lo llevó*\n\nLa forma secundaria Y se usa en la segunda y tercera persona de los tiempos secundarios.\n\n**1.3. La forma secundaria N**\n\nLa consonante inicial de algunos verbos no cambia en los tiempos secundarios, pero se le\nagrega una **n** - (o **m** -).\n\n**1.3.1. Verbos cuya consonante inicial no cambia**\n\nLas consonantes iniciales de la forma primaria en algunos verbos no cambian en los tiempos\nsecundarios, pero se les agrega una **n** - para todas las personas gramaticales.\nthäti *moler* bi nthäti *molió*\n\nthede *reírse* bi nthede *se rió*\n\ntsaya *descansar* bi ntsaya *descansó*\nxo̱ni *apresurarse* bi nxoni ̱ *se apresuró*\nsagi *brincar* bi nsagi *brincó*\n\nLa información gramatical de estas entradas cita la primera persona del pretérito, que tiene\nel proclítico **dá**, para señalar que la **n** - se presenta en todas las personas.\n\nsagi *vi* brincar, saltar *Pret* . **dá nsagi**\n\n**1.3.2. Verbos con complemento incorporado**\n\nLos verbos que incorporan el sustantivo a la raíz, agregan una **n** - (o **m** -) a la raíz para todas\nlas personas gramaticales en los tiempos secundarios.\n\ntsani *come pollo* dá ntsani *comí pollo*\n(tsa *comer* ; o̱ni *pollo* ) gá ntsani *comiste pollo*\nbi ntsani *comió pollo* |
nhe-ebible-CL2_5_1 | nhe | Yonque ax niitztoc campa imojuanti, noyolo itztoc imohuaya huan nipaqui pampa nijcaqui para inmonejnemiltíaj nelía cuali huan para inquineltocaj Cristo ica nochi imoyolo.\r\rQueja inquiselijque Tohueyiteco Jesucristo pampa inquineltocayayaj, ama queja nopa xinemica ihuaya. Huan ximocahuaca inmotlatzquilijtoque ipan ya.\r\rQueja inelhuayo se cuahuitl monequi ma motlatzquili huejcatla, imojuanti nojquiya ximotlatzquilica ipan Cristo huan xijcahuaca para yajaya ma inmechchihua senquistoc intemachme ipan tlen inquineltocaj queja timechmachtijtoque. Huan nochipa xijtlascamatica miyac Toteco ica nochi imoyolo para nopa tlen inmechchihuilijtoc.\r\rXimomocuitlahuica para axaca inmechcajcayahuas ica miyac tlajtoli yejyectzitzi huan queja nopa inmechilpis ipan tlen ax melahuac huan tlen ax ipati. Tlen inijuanti inmechmachtíaj huala tlen inintlalnamiquilis tlacame huan tlen ajacame huan ax ya nopa tlen xitlahuac. Inijuanti ax inmechmachtíaj tlen Cristo.\r\rCristo itztoc senquistoc Dios huan senquistoc se tlacatl tlen quipiya itlacayo.\r\rAma inmechtlatzquiltijtoc ipan ya, huan yeca ayoc tleno inmechpolohua para inelise senquistoc incuajcualme. Yajaya quipiya tlanahuatili ica nochi tlamantli elhuicac ehuani huan ajacame yonque quipiyaj tlanahuatili o chicahualistli.\r\rHuan quema inquiselijque Cristo, ax elqui se tlacatl tlen inmechtequili nopa tlanescayotl. Pero yajaya Cristo inmechmacac se tlanescayotl tlen ax nesi, pampa inmechnescayoti quema inmechquixtili itequihuejcayo nopa tlen fiero tlen eltoya imopani tlen san quinequiyaya tlajtlacolchihuas.\r\rQuema Itonal Toteco inmechtlali ipan Cristo, elqui queja inmijque huan inmechtlalpachojque ica Cristo. Huan teipa Toteco inmechyolcuic pampa inmotemachijque ipan ihueyi chicahualis tlen quiyolcuic Cristo quema yajaya mictoyaya. Huan ya ni tlen tijnextíaj quema timocuaaltíaj.\r\rAchtohuiya initztoyaj queja inmictoque iixpa Toteco pampa san intlajtlacolchijtinemiyayaj huan ax inquitemohuayayaj Toteco pampa ax inisraelitame. Pero ama quena, Toteco inmechyolitijtoc ihuaya Cristo huan inmechtlapojpolhuijtoc nochi imotlajtlacolhua.\r\rSesen tojuanti tijpixtoyaj queja se amatl tlen techteilhuiyaya tlen tlajtlacoli tijchijtoyaj huan tlen titlahuicayaya iixpa Toteco. Pero Cristo quitlali nopa amatl ica totlajtlacolhua ipan icuamapel huan nepa quixolejqui nochi tlen ica techteilhuiyaya. Quichijqui ni quema mijqui topampa.\r\rHuan Cristo quiquixtili ichicahualis Axcualtlacatl huan iajacahua tlen quipiyaj tlanahuatili huan tlen quipiyaj chicahualistli huan quinpinahualti tlamiyacapa quema quintlanqui ipan icuamapel.\r\rHuajca amo xiquintlacaquilica tlen inmechteilhuíaj huan quiijtohuaj para ax cuali tlen inquicuaj huan tlen inquiij. Quiijtohuaj monequi inilhuichihuase para Toteco ipan yancuic metztli huan ipan sequinoc tonali queja israelitame quichihuaj huan monequi inquitlepanitase nopa tonali quema mosiyajcahuaj israelitame.\r\rQuema aya hualayaya Cristo, nochi nopa tlanahuatili ipati eliyaya pampa elqui queja se acahuilotl tlen quinexti tlen hualasquía teipa. Pero ama hualajtoc Cristo, huan ayoc ipati nochi nopa tlanahuatili tlen huejcajquiya.\r\rAmo xiquintlacaquilica nopa tlacame tlen quinequij xiyaca ipan seyoc ojtli para amo xijselise nopa tlen inmechchiya ipan elhuicac. Nopa tlacame quichihuaj queja nelía moicnonequisquíaj, pero ax neli. Quiijtohuaj monequi xiquinhueyimatica elhuicac ehuani huan para inijuanti quiselijtoque ni tlamachtili ipan temictli huan yeca quipiyaj más inintlalnamiquilis. Inijuanti san moilhuíaj queja tlajtlacolchijca tlacame.\r\rPero inijuanti ax motlatzquilijtoque ipan Cristo, yajaya tlen totzonteco huan tlen techyacana nochi titlaneltocani tlen tiitztoque ipan itlacayo. Huan tojuanti, quena, tiitztoque san sejco ipan itlacayo huan timotlatzquilijtoque ipan ya. Huan timoscaltíaj san quema tijselíaj nopa chicahualistli tlen huala tlen Toteco.\r\rImojuanti inmijque quema Cristo mijqui, huan yajaya inmechtojtonqui tlen inintlamachtil ajacame ipan ni tlaltepactli. Huajca ayoc xiquincahuilica ma inmechnahuatica nopa piltlanahuatiltzitzi tlen inijuanti quichijtoque,\r\rtlen quiijtohuaj: “Amo xiquitzquica o amo xijnechcahuica ni tlamantli, o amo xijcuaca ni tlacualistli, o niyon amo xijtoxomaca nopa.” Niyon quentzi amo xiquinchihuilica cuenta ni tlanahuatili.\r\rImojuanti san inmechmacaj miyac tlanahuatili huan tlamachtilistli tlen tlacame quisencajtoque. Nochi tlacualistli tlami quema tijtequihuíaj huan ax hueli inmechyolijtlacos.\r\rHuelis nochi ni tlanahuatili nesij para cuali pampa se tlacatl monequi ma moneltlalis para senquistoc quintoquilis. Huan tlen quintoquilíaj ni tlanahuatili motlaijiyohuiltíaj miyac, huan moicnonequij miyac huan tlahuel monahuatíaj para ax quinixpanose nopa miyac tlanahuatili huan para miyac quihueyitlepanitase Toteco. Pero ax tleno ipati para se quintoquilis nochi nopa tlanahuatili. Ax quipalehuis se tlacatl ma quitlani nopa tlajtlacoli tlen itlacayo huan itlajtlacolchijca tlalnamiquilis quinequi quichihuase.\r\rPero Toteco inmechyolitijtoc ihuaya Cristo, huajca ximoilhuica tlen eltoc nepa elhuicac campa Cristo mosehuijtoc inejmatl Toteco campa más onca tlatlepanitacayotl.\r\rQuena, san ximoyolilhuica tlen nepa elhuicac, amo ximoilhuica tlen eltoc ipan ni tlaltepactli.\r\rInmijque nicani ihuaya Cristo huan ayoc inmoilhuíaj tlen eltoc ipan ni tlaltepactli. Ama imonejnemilis tlen nelía eltoc nepa elhuicac ica Cristo huan iixpa Toteco.\r\rHuan se tonal quema sampa mohualnextiqui Cristo, yajaya tlen toyolis, imojuanti nojquiya inmonextise ihuaya huan inquipiyase imotlatlanex queja yajaya quipiya.\r\rHuajca ximomacaca cuenta para inmictoquejya huan ayoc xijchihuaca tlen imoyolo inmechnotza xijchihuaca. Amo xijchihuaca tlen hueli ica tlen ax imonamic. Amo ximoilhuica tlen ax cuali. Amo xijtoquilica tlen fiero tlen quinequi imotlacayo. Amo ximoilhuica tlamantli tlen eli se pinahualistli. Amo xijnequica inquipiyase más tlamantzitzi mojmostla, pampa tlacame tlen queja nopa quichihuaj, quihueyimatij tlen quipiyaj queja elisquía se dios huan ayoc quihueyimatij Toteco.\r\rYeca ihueyi cualancayo Toteco quinajsis nochi tlacame tlen quichihuaj ni tlamantli pampa ax quitlepanitaj.\r\rAchtohuiya nojquiya inquichijtinemiyayaj nochi ni tlamantli quema initztoyaj queja ni tlacame ipan ni tlaltepactli.\r\rPero ama, ayoc xijchihuaca. Ayoc ximocualanica, ayoc ximochihuaca inyolquentzitzi, ayoc xitecocolica, ayoc xitetlaijilhuica, huan ayoc xicamatica fiero tlajtoli. |
mop-ebible-JN12_47_1 | mop | —C'u' betiqui, wa yan mac a tan u yubic in t'an, pero ma' u c'ati u tz'oquese, ma' ac tan ilic in tz'eec ichil u sip'ili. Udeen ma' ti'i in tz'eecal a cristiano yoc'olcab ichil u sip'ili. Udeen ti'i ca' in sa'alte a cristiano yoc'olcaba,— cu t'an a Jesus ti chichi.\r\r—Le'ec mac ma' u c'ati u c'üm-oolteene, y ma'ax u c'ati u tz'oques in t'ana, yan u tz'abül ichil u sip'il ala'aji. Le'ec boon a t'an in wadaja, le'ec bel u cu tz'a' u sip'il tu yada' a yoc'olcaba,— cu t'an a Jesus ti chichi.\r\r—Baalo' ti yan u men le'ec a Tattzili, u tücaa'tajen. Le'ec, u yadaj ten c'u' a quin wadü'ü. Ma' etel in muc' inen a tan in wadiqui,— cu t'an a Jesus ti chichi.\r\r—Jadi' walac in wadic a c'u' u c'ati a Tattzil ca' in wadü'ü, u men in weel ti le'ec a Tattzili, u tz'aj u muc' u t'an. Etel u t'an yan u muc' ti'i u tz'eec a cuxtal a ma' yan q'uin u jobolo,— cu t'an a Jesus ti chichi.\r\rPues te'i. Nütz'ünac u c'ochol u q'uinil u fiestajiloo' aj Israel le'ec ti walac u c'ajsabül biq'uin mani u yaj xa'num Dios ti ca'an yoc'oloo' uchi. Le'ec a Jesusu, u yeel ti c'ochi u yorajil u joc'ol yoc'olcab ca' xi'ic etel a Tattzili. Yaj u yuboo' boon a mac a que'enoo' u yool tu pach ala'aji, le'ec a que'enoo' wa'ye' yoc'olcaba. C'ochi u yorajil u ye'icoo' ti'ijoo' ti top yaj u yuboo'.\r\rPues te'i. Le'ec a Jesus u yet'ocoo' u yaj cambala, tanoo' u janal ti a ocq'uini. Le'ec aj Judas Iscarioteje, u mejen aj Simon. Tz'abi tun ichil u pol u men a quisin ca' u tzolo' a Jesusu.\r\rPues te'i. Le'ec a Jesusu, u yeel ti tz'abi ichil u c'ü' u men a Tattzil tulacal a c'u' a yana. U yeel ti te'i tali etel a Dioso. U yeel ilic ti ca' bel u ca'a etel a Dioso.\r\rPues te'i. Tanoo' to u janal ti a ocq'uini. Joq'ui a Jesus tu chi' a mesaja. U joc'saj jun yaal u noc'. Xit'a'an a toalla ca' u c'üxaj tu nüc' ti'i ma' u bonic u noc'.\r\rU toxaj a ja' ichil a palanganaja. Caji u p'o'oo' u yoc u yaj cambal. Caji u choo' u yocoo' etel a toalla a c'üxa'an tu nüc'ü.\r\rNaatz'i tu tzeel aj Simon Pedrojo. —Noochil, ¿bel wa a ca'a a p'oo' in woc?— cu t'an aj Pedro ti'iji.\r\r—Ma' a weel c'u' a tan in betic aleebe. C'u' betiqui, mas pachili, bel a ca'a a ch'aa' u tojil,— cu t'an a Jesus ti uchi u nuuc.\r\r—Ma' yan q'uin a p'o'ic in woc,— cu t'an aj Pedro ti'iji. —Wa ma' tin p'o'iqui, ma' ta p'aatül tin wet'oquech,— cu t'an a Jesus ti'iji.\r\r—Noochil, ma' jadi' in woc a ca' a p'oo'i. P'o' in c'ü' y p'o' in pol,— cu t'an aj Simon Pedro yoc'lal ca' culac ti'i u yet'oc.\r\r—Le'ec a ucha'an u ichquili, jadi' u yoc a yan u ca' p'o'bolo. U noochili, ac p'o'a'an. Inche'exe, ucha'ane'ex a wichquil. Ma' yan a c'as ta woc'ole'exe, pero ma' tulacale'exi,— cu t'an a Jesusu.\r\rU yadaj ti ma' tulacaloo' a ma' yan c'as yoc'oloo', u men u yeel mac a bel u ca'a ti tzolo.\r\rPues te'i. Jobi u p'o'boloo' u yoc u men a Jesusu. Le'ec a Jesusu, u tz'aj u noc' tucaye'il. Ca' bini pach mesa tucaye'. —¿A ch'a'aje'ex wa u tojil c'u' in betaj to te'exe?— cu t'an a Jesus ti'ijoo'o.\r\r—“Maestro wa Noochil,” que'ex ten. Qui' ti walaque'ex a wadic ti baalo' u men jaj,— cu t'an a Jesusu.\r\r—Inen a Noochile'ex. Inen a Maestroje'ex. C'u' betiqui, in p'o'aje'ex a woc. Yan ilic a p'o'ique'ex a woc ta bajile'ex.\r\rAbe'e, u p'is in betaj te'ex ti'i ca' a waante'ex a bajil biqui ca' culaque'ex. Ca' a bete'ex ta bajil a jabix ilic in betaj te'exe,— cu t'an a Jesusu.\r\r—Tan in wadic te'ex u jajil. Le'ec a tz'ulili, mas nooch u wichil u meyaj tuwich u yaj meyaj. Le'ec a tan u tücaa'a, mas nooch u wichil u meyaj tuwich u yaj tücaa',— cu t'an a Jesusu.\r\r—Aleebe a weele'ex abe'e. Wa ca' a tz'ocse'ex abe'e, p'aatüle'ex a ca'a ti qui'e'ex a wool,— cu t'an a Jesusu.\r\r—Pues te'i. Tan in wadic te'ex abe'e, pero ma' ti'i tulacale'exi,— cu t'an a Jesus ti'ijoo' a doce tuulu. —In weele'ex ti qui' biqui yanile'ex a püsüc'al. In yeetaje'ex. C'u' betiqui, yan u yuchul c'u' a tz'iiba'an ichil u ju'um a Dioso. “Le'ec in wetjanala, le'ec u tzolajen.” Baalo' ti tz'iiba'an ichil u ju'um a Dioso,— cu t'an a Jesusu.\r\r—Tan in wadic te'ex abe'e, pero ma'ax to tzolboquen. Le'ec ca' a wile'ex u yuchul abe'e, bele'ex a ca'a a mas tz'oques ti inen u yaj Sa'alil a cristianojo,— cu t'an.\r\r—Tan in wadic te'ex u jajil. Le'ec mac tan u c'ümic u t'an a mac a tan in tücaa'tiqui, tan ilic u c'ümiquen. Tanil u c'ümiquene, tan ilic u c'ümic mac u tücaa'tajen,— cu t'an a Jesusu.\r\rPues te'i. Le'ec ti jobi u yadü' abe' a Jesusu, ma' jetz'a'an u yooli. —Tan in wadic te'ex u jajil. Jun tuul ta yaame'ex, bel u ca'a u tzoleen,— cu t'an a Jesusu.\r\rLe'ecoo' u yaj cambala, u cha'antajoo' u bajil. Ma' u yeeloo' mac tu yaamoo' a tan u yadic a Jesusu.\r\rPues te'i. Jun tuul u yaj cambal a top yajtzil u men a Jesusu, que'en tu tzeel ti janal.\r\rLe'ec aj Simon Pedrojo, etel u c'ü' u püyaj a yajtzili. —Caate ti'i mac a bel u ca'a ti tzolo,— cu t'an ti'i.\r\rNaatz'i tu tzeel a Jesus a yajtzil abe'e. —Noochil, ¿mac abe'e?— cu t'an ti'i.\r\r—Bel in quin tzümü' a jun choc' a janal ada'a. Le'ec mac ti'i in tz'eeque, le'ec,— cu t'an a Jesusu. Le'ec ti ca' u betaj abe'e, u tz'aj ti'i aj Judas Iscariote u mejen aj Simon.\r\rLe'ec ca' u c'ümaj a janal aj Judasa, oqui aj Satanas ichil u yoolo. —Bete ti jomol c'u' a bel a ca'a a bete'e,— cu t'an a Jesus ti'iji.\r\rLe'ecoo' a que'en pach mesaja, ma' u yeeloo' c'u' ca'a ti aalbi ti'i ti baalo'.\r\rAj taac' taq'uin aj Judasa, mentücü, yan tu yaamoo' u tuclajoo' ti uchac tücaa'bi u q'uexe' c'u' a c'abeet ti'ijoo' ti'i a fiestaja. Yanoo' ulaac' u tuclajoo' ti uchac tücaa'bi ca' u siji' c'u'ac ti'i a otzili.\r\rJadi' u c'ümaj a janal ti joq'ui te'i aj Judasa. Oqui tun a ac'ü'ü.\r\rPues te'i. Le'ec ti joq'ui aj Judasa, caji ti t'an a Jesusu. —Inene, yanajeen ti cristianojil. Aleebe bel u ca'a ilbil in muc' le'ec ti joc'oquen wa'ye' yoc'olcab. Bel ilic u ca'a ti chictal u muc' a Dios in men inene,— cu t'an a Jesusu.\r\r—U men bel in quin yee' u muc' a Dioso, le'ec ilic a Dioso, bel u cu yee' in muc'. Bel u ca'a u yee' ti jomol,— cu t'an a Jesusu.\r\r—Pues te'i. Inche'exe, jabixe'ex in mejene. Inene, ma' xantal in ca'a ta yaame'exi. Bele'ex a ca'a a yaalte a cüxteen. Jabix ilic in wadaj ti'ijoo' ti wetcaal aj Israele, baalo' ilic yan in wadic te'ex. Le'ec tuba in beele, ma' tu paatale'ex a beel,— cu t'an a Jesus ti'ijoo' u yaj cambala.\r\r—Bel in quin tz'aa' te'ex ulaac' a ley a tumulben tojo. Le'ec a ley abe'e, yacunte'ex a bajil. Jabix ilic ca' in yacuntaje'exe, baalo' ilic yan a yacuntique'ex a bajil,— cu t'an a Jesusu.\r\r—Wa ca' a yacunte'ex a bajil ta bajile'exe, tulacaloo' a cristianojo, beloo' u cu yeelte ti le'ec inche'exe, le'ec in waj cambale'ex,— cu t'an a Jesusu. |
chf-books-30 | chf | Ts'ají tubá kì noxi'pápla\n\nUnjáp', tan kì kìjíla mach ajní nuk ch'únik jix trok'á\na chelkíntik noj “ts'ají tubá noxi'pápop” kla ajník\nuntú noj aj nojá tan kì kìjíla jíni ke u yirán por\nkandéla t'ókob.\n\nBadá andé axé a sákìn káche'da ajní tusuták nuk\nyinkrélob jíni u kìnìnterílob noj “ts'ají tubá kì\nnoxi'pápla” i ts'íbìn tan noj jot'óm yabá, k'átben\na wa'ye'jún o aj noxj'páp u teklénetla.\n\nTs'íbìn tan a noj jun u péte noj patán jínob u\nchelerílob a jujunp'é noj yinkrélob tan noj “ts'ají\ntuba kì noxi'pápla” i kóndelob u tojleránlob.\n\nIrán káda noj kìjílob yá'to la'antákob nuk "Ts'ají\ntubá kì noxi'pápla" si mach nat káda ánet tì\nkuxté, k'átben káche'da tusutáklob i káche'da u\nmulcheleránlob u noj patán i klo káda u cheleránlob.\nTs'íbìn u péte lu ke u yelbénetla tan a noj jun.\n\nNoj ts'ak tubá aj k'ojpán\n\nNajtìkî ke nuk aj nojálob mach a k'ojpí-ubálob por\nke jíniba k'ín mach ajní noj aj k'ojpán, i a laj tílob\nnuk u chunk'îb i gran nojtákob por noj patán u\nchelerílob, i de yá'i a laj k'otílob nuk aj kaxtrant'ánob\nu tìskerílob noj k'ojolé tuba yinkrélob i u laj pukílob ka\nantákob kì nuk aj nojálob, undélob u jilerílob che'jíni u\nsaklerílob nuk bìlìná u ch'e- ubálob noj aj k'ojpánob ke\njíndaba k'in u k'ìnìlesánobto.\n\nKì noxi'pápla badá u k'ìnìlesánob nuk bìlìná\nta ts'ak, k'átben u k'ába' noj bìlìná i ka patán u\nchenkínte, ts'íbìn tan a noj jun.\n\nBá'a sákìnlá tan noj ts'aji u k'aba' “Noj ts'ak tubá\naj k'ojpán” u péte t'an jíni u bisán nuk ts'ibdá.\n\nch ch'\n\nt t'\n\nts ts'\n\nTususúla u péte jínba t'an a pojlíla tan ni ts'ajída.\n\nTsikíla\n\nKì noxi'pápla ta u k'exé' u péte bit pìk'ìbí t'ok\notro nuk pìk'ìbí u kìní u tsiké' káma': unp'é, cha'p'é,\nuxp'é, chìnp'é, jonp'é i uxuxp'é.\n\nBáda tsikí u péte nuk bóno an tamá i ts'íbìn yabá\ntan jot'óm, jìyp'é ya'án o lu ke yo u yìle' .\n\nìlbén a wa' ye'jún u tìklénet.\n\nNoj tajtoj t'an tubá kì kájla\nPATANIP' 20\n\nKì kájla u kìnìntán “noj tajtojt'án” k'a u chénob\npatán t'ok u lótob o ta péte winkrélob jínilob\nla'antákob tì kuxtélob tamá, káma' nuk k'ex ta nuk\nch'únik, u chelkínte káda uxp'é i uxuxp'é jap', u\npéte winkrélob jínilob u kìnìnterálob 20 jap'\nché'chich nuk noxíp'lob u numélob tìkî ta u\nye'lerálob noj tsijíp' ch'únik.\n\nJixtrok'á noj kaj u kìnìntán u noj ch'únik k'o u yirán\npor kandéla t'ókob i k'a ajnék uts kamá' patán ta\nwinkrélob i nuk ototilbá ta u péte winkrélob ke u\nk'enelesan ta u chinén u noj júnlob.\n\nTan kì kìjíla káda u k'exkínte noj aj nojá u yirkínte\nnajtìkî si káda u kuxté ya' u kìnìntán uts u k'ajalín,\nkì kájchich uje u yìle' ka yinkrélob gran k'ìnî ta u chen jíni\nnuk patán ta noj kìjí\n\n# 20\n\nKandéla t'ókob kì xéla kìlé'la ka'ámba yinkrélob\ngran oló ta u chen jíni noj gran pataníp' .\n\nTan noj jun u k'ába' Constitución tì 1919 ya'anták\nts'ibí u péte nuk léylob jíni u kìnìntán kì noj\ngran kájla asta kì kìjíla káda u péte kandéla\nkìjéla kì k'éla tì patán nuk ley t'ókob, ch'échich\nkáma' noj aj nojá uxé u mul cheleránlob t'ok\nkandéla.\n\nCostitución. Noj jun káda ya' ts'ibiták u péte nuk\nley ta k'a ajnék uts ni yinkrélob tan kì kìjíla,\nché'chich noj tajtojt'án ta kì k'ìlesánla kandéla.\n\nNá't ìn irán jíni a tsikí\n\n\n\n¿ Káche'da u k'aba' a noj kaj o a noj jam ?\n¿ Jìyp'é yinkrélob la'anták t'amá ?\n¿ Káche'da u k'ába' noj ch'únik ajní najtìkî tan a kìjí?\n¿ Ka patán u sákinte i u chen noj ch'únikba ?\n¿ K'o káda gran k'ìnî kì kandélachich a kìlé'la\nká'amba noj ch'únik gran oló ?\n¿ Kónde u kìnìntán noj Constitución ba ?\n\nNoj alás t'ok noj k'ay\n\nWoyó-abála de a uxuxtú t'ok a lótla, woYó-abála\ni chénla unp'é noj rueda k'echeták a k'ìbla chénla\nunp'é noj ch'ok k'ay.\n\nK'echétok kì k'îbla\n\nK'échetak kì k'îbla\n\nkóla tì alás\njin u kolobán u júntuma\nujé u sìte'ubá\n“ey”\nk'éche'tak kì k'îbla\n\nkóla tì alás\nJin u kolobán u juntumá\nujé u sìte'ubá\n“ey”\n\nde cha'tú\n\nde uxtú\n\nde chìntú\nde jontú\nde uxuxtú\n\nT'ok ni k'áyda ni bijch'ók uxé u kìné'ob tsik\ntì yokot'án.\n\nNoj k'ay ojni t'ok alás\n\nK'átben aj t'ìbìrá tan a kìjíla si yuyíjob unp'é\nk'ay ojní, ubínla kánde u yilé' i ts'íbìnla ni pitsilk'ay tánchich a júnla.\n\nChénla k'ay t'ok a lótla tan otót tubá aj kînjun.\n\n- Mach ajnéketla tì kisinlé\n\nU yochibá nuk ch'únik i mulpatán tan\nkì kìjíla\n\n\n\nTsikíla tì cha'núm ni ts'ají u k'ába' “Noj tajtojt'án”\ntubá kì kájla i pa'sénla u péte t'an jíni mach\na wíIa kónde yo u yìlé' i ts'íbìnla yidá.\n\nKì lótobla t'ok nuk ley ta constitución\n\nK'átben a wa' ye'j ún u yelbénet ká'amba nuk ley\nya' la'antak tÌnxin u pete kÌ lotobla I u ts'aykun\nkáche'da u cheleránlob patán de a jujunp'é i ka\nk'in.\n\n\n\nNoj t'an tajtój k'a ajnékonla tì kuxté tan kaj.\nNoj t'an tajtój ta kandéla.\nNoj t'an tajtój ta kì lótlaj jíni ya' la'anták u ka'b.\nNoj t'an tajtój ta kì chénla noj yokot'án.\n\nTs'íbìnla chúnde yo u yìlé' nuk ts'ib ya'án yidá:\n\nwinkrélob:\n\nch'únik:\n\nkaxtrant'án:\n\nyokot'án:\n\nNoj ch'ujult'an tubá aj\nyokotánob\n\nAné me'tí aj chìménob\nla' tì k'ux, la' tì buk'á\n\nané o mach ané, kolín\n\ntìket tì mìt be'waj,\ntì mìt sájala, u péte\nk'uá'chichka ya'án pan altar.\nPor a yusíla a laj ch'íji\nchitám, a laj ch'íji bek'ét\na laj ch'íji biit ìlìk'í pan\nka'b, ixuk'á bá'a tan\na k'inijé ya' la'ánom t'ókob\ntì cherá be'wáj, tì chera\nbuk'á de já'chim, tì cherá\nsájala, u péte kì k'uxbitála.\nKìnélaba a kolín t'ókob ke'\nkì bijch'ók: túts'ik aj ye'jún, túts'ik aj cherá otót\ntúts'ik aj sákia i u kìné'\núte patán k'a laj kuxtéklob\npan kab.\n\nK'átbenla a noxi'pápla káche' u yúte ni ch'újul t'an\ntan u k'inijé aj chìmén (las-ánima) i ts'íbìnla\ntan a júnla.\n\nPATANIP' 21 Noj te'kabá\n\nNoj te'kabá u tusí-ubá por noj isilká'b, noj ja', noj\nbìIìná, noj animájob, nuk ìlìk'ílob; i u péte jínilob u\nlaj kuxtélob tamá u k'enelesánlob nuk tikìwlé,\nsísila, u péte jíni ya' la'anták pan ka'b. Jíndachich\nu laj kuxtélob t'ok noj te'kabá i u péte lo ke an\npan ka'b tìk'álachich ta kuxtékonla. Tan kì kìjíla noj\nt'ekabá u túts'e tan noj yìxomá, tan nuk bìlìná, tan nuk\npa' ke u laj t'uné' ni ka'b.\n\nBá'a ya'to-án nuk yixomá tu ti' pa', tu ti nap'\nkáma' noj ríyu Grijalva, Usumacinta. Tan noj riyu\nUsumacinta mach kì che trebéla oche k'a puru\ntam i k'un.\n\nNuk bìlìná u pì'kínte ta u k'uxé' ni bek'ét, ni\ntsimím, u péte ìlìk'í jin u ch'íje tan kì kìjíla. Tan ka'b\nu k'ìlín pì'kínte k'uá'chichka ke pìská'b u laj túts'e\nu pételob yabá ka'b. Tan kì kìjíla ya'án noj “gas”\ntìkî peru mach oló t'ok u péte jíni u kìnìntán noj te'kabá\nk'a por ke u laj tsìmsén bìlìná i pìk'ìbí. |
top-books2-29 | top | Likatsin 75 (Art. 75). Ixtlawananín tapakgsit, akxni natamatlaní xalilaktlawat, nila\nnamakgxtakga ninawan xlakata tlan xokgokan akgtum liskujut la wan nak\ntapakgsit, chu pala akgtsokngswakan ja’é taxokgon, namakgachakgxikan xlakata\nwalikanit nak tapakgsit xalilaktlawat.\nLikatsin 76 (Art. 76). Watiya ixtatlawatkan ixtatlawananín tapakgsit:\nI. Nakxila xtatlawat lanka mapakgsina xala kpulatamatni xala alakatunu\npulataman, natatiyaní xtamakamastan ixtatlaw ja’é mapakgsina xalipulatamatni\nchu xmakgamakgtayana natamakatsini tamakxtumit ixmakgtlawananín tapakgsit.\nNachuná kamaktiní Lanka puxku lakkaxtlawa, nachuná natatlawa, natamasputu,\nnatamalakgsi, natalakgxtapali, natamakgenú chu natalichiwinan pewa ja’é tatlaw;\nII. Natamatlewekglha xatalhkayawan nemá puxku mapakgsina tlawa la akxni\nnalhkakan ixlikgawaná pulataman ixtapakgsit tachixkuwit, xanapuxkun\nmakgantaxtinain xala alakatunu xala, xtasakwa lanka mapakgsina. Xanapuxkun\npulakgaxokgon, xanapuxkun xmakgtakgalhnanín pulataman xala katiyatni, xala\nkaunin la lichiwinan tapakgsit.\nIII. Nanatamatlaní akxni natataxtu ixlitapitsin ixmakgtakgalhnanín lipulatamatni,\nakxni natatitaxtú ixmakgtakgalhnanín xala alakaunu pulataman, chu pala natajaxa\nmakgtakgalhnanín liwaka akgtum papa’ nak ixchuchut limejikano.\nIV. Natamatlaní xlakata lanka puxku xalipulatamatni tlan namaklakaskin\nmakgtakgalhnanín xalipulatamatni chu tlan nataxtú nak xkilhtin pulakatunu\npulatamatni nanawán nikula ixlitlewekge nataxtu.\nV. Akxni tsankganit xlitlewekge tamapakgsin nak lakatunu pulatamatni, nawan\nusu nalhka tiku nakpuxkun xatsinna, tina nakilhan xlakata nala xatalhkan puxku la\nlichiwinan tapakgsit xa’amá pulatamat. Xatalhkayawan puxku xalakatunu\n\npulataman natatlawá ixtatlawananín tapakgsit nemá namalaknú chatutu lanka\npuxku xalipulatamatni, natamatlaní akgtuy lata kilhmaktutu xlakata xliwakg\nixtatlawananín tapakgsit akgxni tawilanankgolh usu akxni watiyá tawilana\nxamakgtkgalhnanín la lichiwinan xalimapakgsit.Ja’é puxku nema chu lhkakanit nila\nnalhkayawakan puxku xaliwakg , já’e tapakgsit natlawan pala limapakgsin xala\nlakatunu pulataman nilichiwinan ja’é tapaxtokgot.\nVI. Natalakkaxtlawa takglhuwit nema nataxtuyacha nak ixlitatlewekglhit akg\nlakatunu pulataman akxni chu namakskinkan usu akxni ama takglhuwit talankilh\nchu akxni tsankgal ixlimapakgsin puxku usu lanikmaka. Akxni chu nala ixma\nixtatlawananín tapakgsin natalakkaxtlawa natalikilhawaka limapakgsin xatilanka\npulataman chu xalakatunu pulatamán aná nilama takglhuwit.\nTapakgsit nalhka la natlawakan xa ja’é litlawat chu nemá ukú lichiwinaw.\nVII. Natamakgmakgatansanan nak putalakapun akxni chatum makgtayana nak\nxakapulhuwa natlawa akgtum talakgalhin nemá nalakkgalhí ixminit tacixkuwit\nxakakapulhuwa lalichiwinan tapakgsit nak likatsin 110 xaja’é limapakgsin.\nVIII. Natalhkayawa xmakgtayananin lanka ixpulakkaxlan talakapun xalak\npulataman Méjiko nema tlan nata’akxila chatutu namalaknu Lanka puxku\nxalipulatamatni, nachuna tlan tamatlani usu nitamatlani xtaskinitkan xtalakaskinkan\nusu pulakgtaxtutkan xmakgtayananín lanka ixpulakkaxlan talakapun xalak\npulataman Méjiko.\nIX. Natalhkayawá chu natalakgxtapali Puxku xalaixkilhpulakni lipulatamatni la\nlichiwinan ja’é limapakgsin;\nX. Talimatlaní xalakapala lita’akgpakgsin kunxlilhkanatkan kilhmaktuy xlakata\nlata ixliwakg kilhmaktutu, nemá tawilana akxni nalá ja’é taskujut, xatalakkaxlan\nlalitalalinkan nemá nalichiwinan ixlitapitsi lakatunu pulatamatni;\n\nXI. Makgtum natalakkaxtlawa takglhuwit xalitapitsi lakatunu pulatamatni nemá\nchu nataskin ntamaklakaskin xalakapala lita’akgpakgsin kunxlilhkanatkan\nkilhmaktuy xlakata lata ixliwakg kilhmaktutu, nemá tawilana akxni nala ja’é taskujut;\nXII. Chu xamakgapitsi nemá limapaksin kamaxki’.\nLikatsin 77 (Art. 77). Pulakatunu ixtlawananín tapakgsit tlan tatlawa chu\nninatalalakgtanú:\nI. Akxni natamatlaní xakgantaxtut ixlilakgtaxtutamatkan nak ixpulakni\nixtapakgsitkan.\nII. Natakilhchan nak xapulakatum ixtlawananín tapakgsit chu nak kunxapuxku\nlipulatamatni, chu natalitlawa tamamakit nema natamatlani.\nIII. Natalhkayawa xatasakwa xpuskujnikan chu natamalakgnu ixlitapakgsitkan\nnak ixpumapakgsinkan.\nIV. Natamaxtú limakgpuntumin akxni yasputa puxamakaw chichiní lata tawi\nxatatsankgan tinaskuja, xlakata nalhkayawakan xalakapala nemá natlawakan\nnilakatsala akgtutu papa’, xlakakata napuskujkan ja’é litayat , la lichiwinan likatsin\n63 xaja’e limapakgsit, akxni nakalakgchan ixtlawananín nachu ixtalawananín\ntapakgsit nema xatalhktayan lilhuwa, chi pala natawala xatatsankgan taskujut\nnakitaxtú awatiya kata nemá skujma ixtlawana tapakgsit .\nLikapitsin IV\nLITALHKATAYAN XAKXILHNANÍN IXPUTLAWAKAN TAPAKGSIT\nLikatsin 78 (Art. 78). Akxni natawala tajaxat nak ixputlawakan tapakgsit\nnatamakgxtakga putum litakhkatayan ixakxilhnanín ixputlawakan tapakgsit\n\nnatalitayá chapuxamakutujun, chu nawán chakunajatsa ixtlawananín tapakgsit chu\nchakutsiyan ixtalakkaxtlawananín tapakgsit, ja’e nakalhkayawa pulakatunu\nixputapakgsitkan akxni amajá sputa xatalhkan litamakxtumit lata kampatunu\ntajaxat. Lata chatunu nalhkayawankan nakgalhi chatunu ixpuxokgo.\nLitalhkatayan xakxilhnanín ixputlawakan tapakgsit, lata nemá maktini natlawa\nlawan limapakgsin, nakgalhi xamakgapitsi:\nI. Natamatlani xlakata tlan namaklakaskinkan makgtakgalhná xalipulatamatni\nakxni nataskini lawan likatsin 76, limapitsin IV;\nII. Namakglhtinan, pala nataskini, ixlitayat Lanka puxku xalipulatamatni;\nIII. Natalakkaxtlawa nemá kamaktini; natamakglhtinan ixkilhtsukut tapakgsit chu\ntuku kamakanikan ixtlawananín tapakgsit akxni wi tajaxat, chu natamakan ana níku\nnakxilhkan ja’é takilhtsukut xlakata tlan na’axilhkan tunkan lata natsuku\ntamakgstokgot;\nIV. Natamatlani xlakan usu pala naskin tamakgstokgot Lanka puxku\nxalipulatamatni nala xalakapala tamakgstokgot, chu nalikgantaxtu kilhmaktuy lata\nkilhmaktutu xlakata tiku tawalana: Limakgpuntumin nalhka túku xlakata\nlilakaskimaka amá xalakapala ixlikgawana pulataman\nV. Natamasta’ usu ninatamasta ixlitayat ixlikgawana pulataman nemá nawan\nxapuxku lipulatamatni.\nVI. Natamaxkí talakaskin lanka puxku xalipulatamatni chu nalitachokgo\npuxamakaw chichini chu nalilhkayawaka ixpuxokgo ja’e puxku.\nVII. Limatlewekhlha ixtalhkayaw lanka xapuxku xalipulatamatni\nixmakgtayananín, ixpuxokgo xala’alakatunu, xamakgamakgtayaná chu |
all-books2-2 | all | comparte y difunde para todos la cosmovisión indígena; así como\npara el goce y disfrute de los lectores hablantes y no hablantes\nde una lengua nativa. El contenido de esta Antología se muestra\nen lenguas indígenas y en castellano.\nEl corazón de esta obra radica en el entusiasmo, la inspiración y\nel desarrollo de las capacidades de escritores noveles indígenas\nque creen en la revitalización y el fortalecimiento de la identidad\nde las sociedades originarias a través de su escritura.\nAlgunos de ellos en un principio incrédulos, ahora escritores en\ncamino, quienes por vez primera recibieron una capacitación para\ndireccionar su saber, para encausar su talento, hoy comparten\njubilosos lo que la profundidad de su ser ha hecho brotar como\nuna fuente de sabiduría y sentimientos poéticos.\nOtra de las fortalezas de esta obra han sido los asesores de cada\nuno de los talleres de desarrollo literario; personajes de amplio\nreconocimiento comunitario, académico, literario, humanístico\ny con una amplia trayectoria local, nacional e internacional,\nquienes guiaron y orientaron a todos y cada uno de los autores.\nSiempre con el conocimiento y la disposición permanente de\ndiseminar los conocimientos.\nEs así que… hablar, mostrar y compartir una Segunda edición de la\nAntología Literaria en Lenguas Indígenas del Estado de Veracruz,\nrefleja la continuidad de un trabajo, de un esfuerzo institucional,\npero a la vez comunitario, producto de la conexión con los\nhermanos indígenas de las diferentes regiones veracruzanas\nque se atrevieron a cruzar los linderos de la aventura, utilizando\nun lápiz como herramienta para encontrar la inspiración y poder\ncompartir con el mundo la noble labor de decirse… escritores\nindígenas.\nLucía Tepole Ortega\n\n2a Antología Literaria en Lenguas Indígenas del Estado de Veracruz\nPRÓLOGO\nH\nablar de literatura en México es hacer referencia a una serie\nde textos producidos tanto en español como en los distintos\nidiomas originarios que aún prevalecen en el corazón de este\npaís y que día a día buscan su revitalización y reconocimiento en\nla voz de nuevas generaciones.\nDesde la palabra antigua de los ancestros, que nos heredaron\nun importante cuerpo literario sostenidos en la oralitura, en\nla transmisión oral de sus componentes, en el recuento de\nlas historias, relatos, cantos y poemas que de boca en boca y\nde generación en generación se fueron reinventando, hasta\nla apropiación del signo y del papel, que han contribuido a la\npermanencia y difusión de los textos creados, la literatura ha\nsido un elemento fundamental en las culturas de los pueblos\noriginarios.\nEn los pueblos indígenas la palabra es fiel, es sagrada, es\nsímbolo de compromiso, de valor, de verdad, es forma de\ngenerar parabienes, de sanar espíritus y cuerpos, y de esto no\nescapa la literatura, ya que a través de ella, hombres y mujeres\npueden hablar de sí mismos desde la profundidad de sus\ncorazones, pueden contar las historias de sus pueblos, hablar de\nsu entusiasmo y platicar de sus conflictos.\nEn este sentido, un estado como Veracruz, donde aún se pueden\nescuchar idiomas como el totonaco, náhuatl, tepehua, ñahñú y\nzapoteco, sea por origen o por migración, no puede permanecer\najeno a las inquietudes de sus pobladores indígenas por mantener\nvivo y prestigiar su idioma a través de la literatura\n\nVeracruz es una entidad que ha dado –para orgullo nacional--\nescritores talentosos y reconocidos como Natalio Hernández,\nPremio Internacional Fray Bartolomé de las Casas y Premio\nNacional de Literatura, Juan Hernández Ramírez, Premio\nContinental Canto de América y Premio Nacional de Literatura\nNezahualcóyotl, Mardonio Carballo, Premio Nacional de\nPeriodismo, cuya palabra está presente en renombrados medios\nde comunicación para dar voz a los pueblos indígenas.\nSensibles a esta idea de apoyar el desarrollo de las culturas y\nlos idiomas originarios, directivos y miembros de la Academia\nVeracruzana de las Lenguas Indígenas, han puesto en marcha\nel Programa para el Desarrollo de Escritores Indígenas, que\nbusca precisamente promover, fomentar, y difundir la creación\nliteraria en lenguas indígenas, impulsando su producción como\nparte fundamental de la cultura a través de la palabra escrita y\nla oralidad en lengua materna.\nEste programa ha dado lugar a la realización de distintos talleres\nliterarios, con la participación de escritores de la talla de Juan\nHernández Ramírez o Jorge Miguel Cocom Pech, quien fuera\npresidente de la Asociación Nacional de Escritores en Lenguas\nIndígenas. Quienes movidos por el amor a su origen, a la gente\ny el deseo de formar nuevos escritores que den continuidad a\nla creación literaria en lenguas indígenas, han participado de\nmanera entusiasta como guías de los noveles escritores que hoy\npublican en esta antología.\nEn este libro que reúne las creaciones de una veintena de\nescritores hablantes de diferentes idiomas, encontramos un aire\nbucólico que nos remite el entorno inmediato de los autores, a\nsu hacer cotidiano en el campo, en la cocina, a su vestimenta de\nhuipil “jardín lleno de colores”, a su alegría y preocupación.\nSu vinculación con el aire libre y la magia de la naturaleza, se |
ote-books-369 | ote | 365 *HÑÄHÑU — ESPAÑOL* uti\n\n\n**ui** *suf Indica el número dual.* **Nuä tsiui yá**\n**ntsixuí ra sei.** Aquél esta bebiendo\npulque con sus amigos.\n**peui ̱** ir con alguien, acompañar *(dual)*\n**-ui** *suf* [ *Variante de* **–bi** ] *Aplicativo.*\n**uingaro** (uǐngáro) *s* huíngaro *(reg.;*\n*herramienta para cortar hierbas)* **Ya**\n**uingaro bí thoki nuni Nzidada, ha xi**\n**mähyoni pa dä su̱ki ya huähi.** Los\nhuíngaros se hacen allá en Santuario y son\nmuy útiles para limpiar milpas.\n*Sinón.* **tsamne**\n**uitsi** (uitsi) *vt* 1. rebasar **Dá handa na**\n**ra tsanza xi mi xo̱ni, bi dämä uitsi nuä**\n**mi beṯ** **o.** Ví un camión que llevaba\nmucha prisa, y rebasó rápido al que iba\nadelante.\n2. pasar **Yá tu̱ ra Hose, ya bi uitsi rá**\n**hñetsi.** Los hijos de José ya lo pasaron\n\nen estatura.\n3. pasar enfrente de una persona **Mä**\n**bätsi di uitsitho mä zo̱nte, habu̱ hudi;**\n**ha hingi apa nseki ̱** **meṯ** **o.** Mis niños\npasan frente a donde están sentados mis\nvisitantes sin pedirles permiso. *Vocal*\n*nasal:* **uïtsi** *Sinón.* 1: **meṯ** **o**, **thotsi** ; 3:\n**thogitho**\n**ukjä** (úkjä) *s* tuna dulce *Véase* **u**, **kähä**\n**ungangüenda ̱** (úngángüě̱nda) *vi* darse\ncuenta **Ya dí ungangüenda ge mä ṯ** **ixu**\n**tso̱ho̱ ya nde ra ngunsadi.** Ya me di\ncuenta de que mi hija llega muy tarde de\nla escuela. *Sinón.* **dangüenda ̱** *Véase* **uni**,\n**uenda ̱**\n**ungantode ̱** (úngántode) ̱ *vt* 1. anunciar,\ndar a saber **Ra nto̱xyabu̱ di ungantode ̱**\n**nuä thogi Monda.** La radio anuncia lo\nque pasa en México.\n2. proclamar, revelar **Dí ungantode ̱**\n**nuä rá hmäte mä dada.** Proclamo el\namor de mi padre. *Véase* **uni**, **ntode ̱**\n*Sinón.* **mä**, **pede** *Véase* **uni**, **nto̱de**\n**uni** (úni) *vi* reunirse **¿Xibya, ha mä dä**\n**uni ya nzaya?** ¿Y ahora, en dónde se van\na reunir los jueces? *Sinón.* **muntsi**\n**uni** (ǔni) 1. *vt* dar, regalar **Ra**\n**natemäreṯ** **a ra abri, rá ndä Monda di**\n**uni ya nteni pa ya bätsi.** El 30 de abril\nel presidente de México les regala juguetes\na los niños.\n2. obsequiar **Mä nänä di uni ya baha.**\n\n\nMi mamá obsequia regalos. *Pret.* **bi umbi**\n*Act. indet.* **tuni** *Sinón.* **baha**\n**umba nseki ̱** le permite, le da permiso\n**unintode ̱** [ *Variante de* **ungantode̱** ] dar a\nsaber\n**upi** (upi) *vt* incensar, sahumar *Pret.* **bi**\n**ñupi** *Véase* **utsi**\n**usei** (úsei) *s* pulque dulce **Too hinxa**\n**bätuí dä zi ra usei, di umba ra ñei. ̱** Al\nque no está acostumbrado a tomar pulque\ndulce le da vómito. *Sinón.* **tafisei** *Véase* **u**,\n**sei**\n**uspi** (úspi) 1. *vi* prender lumbre, hacer\nlumbre **Ra Juanä bí uspi, pa dä hñäxi ra**\n**ya mänxa.** Está haciendo lumbre la Juana;\nva a asar algunos elotes.\n2. *s “* prende lumbre”, el que causa\ndiscordia **“Uspi”, tembi, nuä ra jäi**\n**etsi rá mikei dä ntuhni.** Una persona\nque incita a los demás a pelear es una\n“prende lumbre”.\n3. *s* fogón **Ra uspi, tembi, habu̱ tso̱ge**\n**ra tsibi hyastho.** El fogón es el lugar\ndonde prenden la lumbre diario. *Pret.* **dá**\n**ñuspi** *Sinón.* 3: **tuspi** *Véase* **udi**, **tsibi**\n**usto** (ǔsto) *s* piedra pómez **Ra usto xá**\n**ñho pa dra xu̱ki nuu̱ ya bo̱jä xa boxjua.**\nLa piedra pómez es muy buena para limpiar\nesos fierros oxidados. *Sinón.* **hyasto** *Véase*\n**do**\n**usti** (ǔsti) *vt* espantar *(de donde está*\n*escondido)* **Nubu̱ di ñeṯ** **ä banjua, dí usti**\n**ko na ra za ha ya mini.** Espanto a los\nconejos con una vara para sacarlos de entre\nlas espinas. *Pret.* **dá ñusti** *Sinón.* **su̱ti pa**\n**pidi**, **johni pa pidi**\n**uti** (úti) *vt* enseñar *(a alguien) Véase* **udi**\n**utui** enseñar *(aplicativo)*\n**utanäni** (útánä [̌] ni) *vi* hacer cal *Véase* **uti**,\n**näni**\n**utfi** (útfi) 1. *s* aguamiel dulce **Nu ya**\n**uada dí ati, ungä ya utfi.** Los magueyes\nque estoy raspando producen aguamiel\ndulce.\n2. *s* maguey de aguamiel dulce **Ya**\n**uada dí ati, xi ra utfi.** Los magueyes\nque raspo son de aguamiel muy dulce.\n*Variante* **utfi** *Véase* **u**, **tafi**\n**uti** (uti) *vt* tallar **Uta ya boda. ̱** Se talla la\nlegaña. |
huv-books-70 | huv | ndoj aoliw tiomeaatsüw nejiw. Wüx laambüw andokoj anototüw tiüt, pues jüm ajaw\nxiül kiaj, ajaw manchiük kiaj, imbol. Ngomamb mambiy matsamb mondok, kos angiay\nchük aaga ajiünts tiüt, aaga oxing manchiük kiaj. Aaga ngiaj lawüw, lajtepiw wüx iüt,\nlaapmameayiw kiaj, kondom wüx landoj andok mondok, langomajlüy mondok, nejiw\nlajmeliw tiül yow alinomb. Nganüy langomajlüy, ngome aaga najaw xike.\nAt kiaj apiüngüw, tiül nadam ombeay tajlüy kiaj jüm, xeyay jüm tajlüy kiaj. At kiaj\nwüx teat xeech lamasajüw a jüm: “xikona sanajmeliün, sanandokon, ndeme aleaik\nmirangan wüx imbasan, ndemetsamb xikon, xikona saneyamban xenajiütan, ngome\nsaneyamban ikon”, pues lajmeliw andokoj, jüm lawüw chük andüy wüx mbeay iüt. Kiaj\ntendokoj nejiw, jüm tandüyiw ningüy, tandüyiw ningiün mbeay iüt, leaw ndoj andokoj\nlamandilileaw a jüm, lajmeliw alinomb; ajiürüw noik andeaküw masajüw a jüm.\nApiüngüw ndoj nganüy nop tiül nejiw tatsamb nop nendok, tatsamb nop nendok,\npues, kiaj tajküyiw nipilan, kanchiütoj tiül kambaj mambüw mambiyaw nganüy jüm,\nkos lamatsamb nipilan. Ndoj ¿kwa tarangüw? apiüngüw noik nüt ngoyay mambüw, noik\nnüt jüm lamangiayiw apmambiyeranüw, noik ongwiiüts tümb mawüw a jüm andüy tiül\nnadam ndek, tümb mawüw meawan a jüm.\nKamüm ram nejiw tambüw mayambüw jüm mambiyaw, ngomaxomüw nijingind.\nKiaj apiüng kiaj amb a jüm, nomban amb, ngometajlüy jüm. Tajawüw oleaj a jüm tajüy\nkiaj, ajüy a jüm, ajmel tidam ndek ¿neol? kos nop tiül nejiw atsamb nop nipilan, at kiaj\ntandeaküw teat xeech.\n\nXiteat vida, xiteat andeaküw at kiaj, kiaj apiüng taw a jüm kiaj. Nej alkiaj a jüm,\nakül kiaj a jüm tiül tidam ombeay apiüngüw, wüx palaw yow, wüx andorok najal ndok,\nandokoj tiül najal ndok, pues teat montaxey lamapiüngüw üüch maw a jüm kiaj, üüch\nmaw a jüm andüy wüx mbeay iüt, ikoots teandokoots, pues jüm angiayiw, ajüik lawüw\nkiaj, laambüw andüy wüx mbeay iüt mandokoj nejiw, andokoj wüx ajlüy mil, ajlüy leap,\naag ayaj andokoj (Tandeak teat Arturo Villasente tiül 2013).\n\nAhí el viento del norte forma un vado, ahí es seco. Los ancianos dicen que antes, cuando\nvan a pescar, sólo ahí duermen los lagartos. Los lagartos de repente suben allá, ahí mismo\nvan a dormir, suben sobre la tierra para dormir. Los lagartos van a subir, van a subir\nadonde está seco, ahí, sobre el vado; ahí van a dormir. Sólo ahí duermen los lagartos, y\ncuando está a punto de amanecer ellos ya entran allá [otra vez en el agua].\nCuando van los pescadores, vienen cargando el arpón; los pescadores lo traen consigo,\ndicen que lo amarran, es como un palo, tiene una punta de metal, [y como] tiene punta,\nentonces lo amarran con un lazo a su barriga. Cuando ya van a pescar lo arrastran en el\nsuelo, pues el lagarto ve ése palo, ve ése metal, y tiene miedo. No va a matar ni a comer\na los pescadores, porque dicen que abajo oye rechinar ésa punta de metal. Por eso,\nde repente salen, ya suben sobre el vado, ya van a dormir allá; y luego, cuando ya los\npescadores han terminado de pescar, cuando ya no hay pescadores, ellos entran otra vez\nadentro del agua. Hoy ya no hay, yo nunca los he visto.\nAsí dicen, ahí en la Boca Grande había lagartos, había muchos lagartos allá. Así\ncuando los ancianos [iban ahí] les decían: “nosotros vamos a entrar, vamos a pescar, no\nhagan alguna cosa contra nosotros, no nos coman, nosotros vamos a buscar nuestro\ntrabajo, no [los] buscamos a ustedes”. Pues, ya entraban a pescar y los lagartos ya salían\nhacia la orilla, dicen. Ahí ellos pescaban, [mientras] los lagartos iban hacia aquí, hacia la\norilla, después cuando terminaban de pescar, los lagartos ya regresaban, ya entraban otra\nvez [en el agua]; [los pescadores] tienen un acuerdo con los lagartos.\nPero dicen que después uno de ellos se comió a un pescador ¡se comió a un pescador,\npues! Ahí se enojó la gente, hicieron una junta en el pueblo para que fueran a matar a los\nlagartos, porque ya habían comido gente. Después, ¿qué hicieron? Dicen que un día que\ntodavía no se habían ido, un día los lagartos ya oyeron que los habrían matado, y en una\nnoche los lagartos acabaron de salir hacia el Grande Mar, todos los lagartos salieron de\n\nuna vez.\n\nAl siguiente amanecer ellos fueron a buscar a los lagartos para matarlos, pero no\nencontraron ninguno. Entonces dicen que ahí se fueron los lagartos, se fueron de una\n\nvez, no hubo más lagartos. Vieron las huellas de las patas de los lagartos que caminaron\nallá, los lagartos caminaron y entraron al Grande Mar ¿por qué? Porque uno de ellos se\ncomió a una persona, así dijeron los ancianos.\nMi abuelo y mi papá me contaron así; ahí dicen que salieron los lagartos. Los lagartos\nestán allá, dicen que quedan allá en la Boca Grande cuando el agua está completa. [1]\nCuando pescan con chinchorro, los antepasados dicen que dejan salir los lagartos, los\ndejan salir hacia la orilla. Nosotros estamos pescando, pues los lagartos oyen, se ve que\nya salen ahí, ya se van a la orilla para que ellos puedan pescar, para que puedan pescar\ncuando hay lisas, cuando hay lepes; para que puedan pescar (Arturo Villasente, 2013).\n\n1 En temporada de lluvia.\n\n\n**Teajüy nendok mbeay xajndeaw**\n\n**niüng imeay jüm, alkiaj noik tsoex.**\n**El pescador está caminando a la orilla del**\n\n*xajNndeaw* **donde duermen los lagartos. Ahí**\n**está una garza.** |
npl-ebible-MT28_12_1 | npl | N tiopixkeh non tlayakantokeh omoololojkeh iwa n tetajmeh non tlayakantokeh kan Weyi Tiopa iwa ompa okimolijkeh tlan kichiwaskeh. Okinmakakeh miak platajtomi intlamokuitlawilwah.\r\rNoiwa okinmilijkeh:\r\r—Nomejwah xikijtokah itlamachtijkawah n Jesús owalajkeh yuak, iwa ijkuak nomejwah ononkochtokah, okichtekikoh n kuerpo.\r\rIwa tla n gobernador kimatis, amo ximotekipachokah, tejwah timotlapowiskeh iwan ye.\r\rIjkuakó n tlamokuitlawijkeh okiselijkeh tomi iwa okichijkeh kemi okinnawatijkeh. Iwa n judíojteh asta axa ye noni tlan tetlapowiah.\r\rIjkó, n májtlaktli iwa n se (11) itlamachtijkawah oyájkeh Galilea, ipan tepetl kan Jesús okinmili mawiah.\r\rIwa ijkuak okitakeh n Jesús, okiweyijkatlalijkeh, maya sikimeh mach okineltokayah kox Ye n Jesús.\r\rJesús omijkuani innawak iwa okinmili:\r\r—Notajtsi onechmaktili nochi para Ne manitlanawati itech ilwikak iwa itech tlaltíkpaktli.\r\rAxa, xiwiah iwa xikinmachtikah nochteh n tlaltikpaktlakah para mamochiwakah notlamachtijkawah, iwa xikinkuaatekikah itech itoka Totajtsi, itech itoka Ikone, iwa itech itoka n Espíritu Santo.\r\rXikinmachtikah makiyektlakitakah nochi tlan yonomechnawati, iwa xikilnamiktokah Ne nochipa niyetos nomowah, asta matlami n tlaltíkpaktli.\r\rIjkí opé n kualitlájtoli de Cristo Jesús Ikone Totajtsi Dios.\r\rN profeta Isaías okijkuilo:\r\rNe niktlayakanaltis akin tlatematiltijtias moyakapa,\r\rmamitsyejyektlaliliti n ojtli.\r\rMokaki se tlájtoli chikawak non tetsajtsilia kan amaka chanti:\r\r“Xikyektlalilikah iwa xikmilawakah iojwiu n Toteko.”\r\rJuan otlanonotinemia kan amaka chanti iwa okinmiliaya n tlakah ayakmó makichiwakah tlan amokuali iwa mamokuaatekikah, para makintlapojpolwilikah intlajtlakolwah.\r\rNochteh non de Judea iwa de Jerusalén, okualkakiah n Juan iwa okinmokuitiayah intlajtlakolwah, iwa ye okinkuaatekiaya ijtik río Jordán.\r\rItlake n Juan ochijchitoka ika itsojmio n de kameyo, iwa omotlajkoilpiaya ika se kuítlaxtli, ye sanwel okinkuaya chapulimeh iwa nékuitli.\r\rIjkuak otetlapowiaya okijtoaya:\r\r—Nokuitlapa wits se tlakatl okachi weletini ke ne, Akin ne mach ni tlawel kuali kemi para nimotolos nikaktojtomas.\r\rMilák, ne onomechkuaateki ika atl, pero Ye nomechkuaatekis ika n Espíritu Santo.\r\rItech nonteh tonatijmeh, Jesús owala de Nazaret, non kajki kan tlali de Galilea, iwa n Juan okikuaateki kan río Jordán.\r\rIjkuak Jesús owálkiski ijtik atl, okitak owalmotlapo n ilwikak iwa n Espíritu owaltemotiwalaya ipan Ye kemi se palomatsi.\r\rIwa kan ilwikak owalmokak se tlájtoli:\r\r—Te Tinokone non niktlasojtla, iwa monawak niyolpaki.\r\rSatepa n Espíritu okiwík n Jesús kan amaka chanti.\r\rIwa Jesús ompa omoka ome póali tonati, kan nentinemih n yolkameh tekuanimeh, iwa n amokualitlakatl okinekia matlajtlakolchiwa. Iwa n ángelteh okitekichiwiliayah.\r\rSatepa ijkuak yotsaktoka n Juan, Jesús oyá kan tlali de Galilea, okitematiltito n kualitlájtoli de Dios.\r\rIwa Jesús okijtoaya:\r\r—Yoajsiko n tonati, keman Dios pewas tlanawatis. Xikpatlakah nomonemilis. Ayakmó xikchiwakah tlan amokuali, yej xikneltokakah n kualitlájtoli.\r\rSe tonati ijkuak Jesús opajpanotiaya itempa n weyi atl de Galilea, okitak n Simón iwa ikni Andrés okitlamotlayah inmichayawah porke yejwah michmajkeh.\r\rJesús okinmili:\r\r—Xiwikih nonawak, axa nonkinmichmaskeh tlakah.\r\rIjkuakó yejwah san nima okualinkakajtejkeh inmichayawah iwa oyajkeh iwan Jesús.\r\rJesús onéjnenki okachi tlayakapa iwa ompa okimitak n Jacobo iwa ikni Juan, itelpochwah n Zebedeo. Yejwah okintlamanilijtokah inmichayawah itech se barka.\r\rJesús okínnotski, iwa yejwah okikakajtejkeh inta Zebedeo ijtik barka iwa itlakawah, iwa oonewakeh iwan Jesús.\r\rSatepa okalakitoh kan altepetl de Capernaúm, iwa itech sábado keman mosewia n judíos , Jesús okalak kan sinagoga iwa opé tlamachtia.\r\rN tlakah omotlajtlachialtiayah ijkuak okikakiah itlamachtilis, porke okinmachtiaya ika chikawak itekiwajyo, iwa amo kemi non kitemachtiah n tlanawatílistli.\r\rOmpa kan sinagoga de Capernaúm, se tlakatl non okipiaya se amokuali espíritu, owaltsajtsitewak:\r\r—¿Tlan tikneki towah, Jesús de Nazaret? ¿Otiwala otechpojpoloko? Ne nimitsixmati, Te titiochipawak inawak Dios.\r\rJesús okajwak n espíritu amokuali, iwa okili:\r\r—¡Xiktsakua mokamak iwa xikkawa non tlakatl!\r\rIjkuakó n espíritu amokuali okitokti n tlakatl mamimiki, otlanki owaltsajtsitewak chikawak iwa okikakajte.\r\rNochteh omomojtijkeh iwa omotlatlajtlaniayah:\r\r—¿Tlan kijtosneki ni? ¿Kualika se yankuik tlamachtílistli? ¡Nin tlakatl chikawak tlanawatia porke asta n espíritus amokualteh, kitlakamatih ijkuak Ye kinnawatia!\r\rSan nima omoma itech nochi n tlali de Galilea tlan Jesúsokichi.\r\rIjkuak okiskeh de kan sinagoga, Jesús, Jacobo iwa Juan oyajkeh icha n Simón iwa n Andrés.\r\rImona n Simón okipiaya chikawak totonik, yika, okimatiltijkeh n Jesús.\r\rJesús oonmijkuani kan imona n Simón, okimakitski iwa okewalti. Non ora n siwatl owalpajtik, iwa san nima opé kintekichiwilia.\r\rIjkuak okalak tonati iwa opé tleyua, okwalinwikilijkeh n Jesús nochteh n kokoxkeh iwa non okimpixtokah espíritus amokualteh.\r\rIwa nochteh non ochantitokah itech non altepetl, omoololojkeh kaltempa.\r\rJesús okimpajtih miakeh kokoxkeh. Noiwa okinkixti miakeh espíritus amokualteh iwa amo okinkawiliaya matlajtokah, porke yejwah okixmatiah.\r\rKualka, ijkuak ok otleyuatoka, Jesús omejki iwa oyá iselti omotiotsajtsilito kan amaka ochantitoka.\r\rSimón iwa n tlakah non inwah oyayah, okitemotoh n Jesús.\r\rIwa ijkuak okajsikeh okilijkeh:\r\r—Nochteh mitstemojtinemih.\r\rPero Ye okinmili:\r\r—Tiawih kan oksikimeh altepemeh, matikinmatiltitih n kualitlájtoli, porke ika no, Ne oniwala.\r\rYika, Jesús okintlapowiaya de itlajtol Dios itech nochteh n sinagogas de Galilea iwa okinkixtiaya espíritus amokualteh.\r\rSe tlakatl non okipiaya lepra itech inakayo omijkuani inawak Jesús, omotlankuáketski iwa okili:\r\r—Tla tikmonekiltia weletis techchipawas de nokokolis.\r\rJesús okiknoma n kókoxki, okitelko iwa okili:\r\r—Ne nikmonekiltia. ¡Ximochipawa!\r\rIjkuak ijkó okijto n Jesús, ikokolis n kókoxki okiski, iwa owalchipawak.\r\rSanima Jesús okimaaka n tlakatl pero okinawati:\r\r—Kuali xikkaki tlan nimitsilis, amaka itla xiktlapowi, sanwel xio inawak n tiópixki, iwa xiktemaka por mochipawalis tlan Moisés otlanawati, para n tiopixkeh makimatikah te yotimochipa de mokokolis.\r\rPero ijkuak oyá n tlakatl, opé kintlapowia nochi tlan omochi. Yika, Jesús ayakmó oweletia okalakia teixpa itech altepemeh, yej san kalpa omokawaya, iwa miakeh tlakah de oksikimeh altepemeh owalayah inawak.\r\rKech tonati satepa, Jesús oksepa omókopki Capernaúm. Iwa ijkuak omoma ye okalakito ijtik se kali,\r\rmiakeh tlakah omoololojkeh. Iwa ayakmó oakiah n tlakah itech kaltentli, Jesús okinmatiltiaya n kualitlájtoli. |
kjb-books2-6 | kjb | Jun tajab’e jo’lajune mandaril\nJa tojol winik ixuke’ ayni skisjele’ b’a oj xchaptaluke’ jasta sk’ul ya’tele b’a skomone’i.\nJun tajab’e waklajune mandaril\n1.Ja tojol winik ixuke’i, b’a ma’tik pilane b’a sts’ajkanal jach interacional, ayni skisjele\nb’a stalnaye’ sok yawe k’i’uk lajan slekilale’, b’a sk’umuk sb’aje sok skoltajel sb’aje, ja\na’tel b’a slekilal yaltsile’, jastik wa na’awe, yateltajel, jasta sta’ stak’ine’ sok spetsanal,\nja ma’tik wax taxye’ b’a junta luwar ma b’a jujuntik ts’ajkanali.\n2.Ja Estado’altiki, b’a xchapjel sok skoltajel ja tojol winik ixuke’i, oj sk’uluke’ ya’teltajel\nsok oj tax t’ilan sk’eljelil ja skisjele’i.\nJun tajab’e juklajune mandaril\n1.Ja tojol winik ixuke’i ayni skisjele’ b’a jastik xchapuneje sok stojb’esneje’ lajan sok\nEstado’altiki ja ma’tik ya’teltaye’ oj tax sju’unile, b’a sk’eljel sok syamjel ja’ni oj\nsk’u’uke ja Estado’altiki sok oj skise jastik xchapuneje, stojb’esneje’ sok ja pilan jasta\na’teltanub’ali.\n2.Ja jastik alxi b’a Declaracioni mini ja’uk wa xcholo oj xch’ay skisjel ja tojol winik\nixuke’i ja jasta wax tax swokole’ ja’ni yi’e’ ja jasta xchapuneje, stojb’esneje’ sok ja pilan\njasta a’teltanub’ali.\nJun tajab’e waxaklajune mandaril\nJa Estado’altiki, b’a xchapjel sok skoltajel ja tojol winik ixuke’i, oj sk’uluke’ ya’teltajel ,\nja jasta wax tax ja b’a sju’unil leyi’, b’a jachuk oj tax st’ilanil ja Declaracioni.\nJun tajab’e b’alunlajune mandaril\nJa tojol winik ixuke’ i ayni skisjele’ sk’el‐e’ jasta wax tax tak’in sok t’ilan sna’jel ja b’a\nEstado’altiki sok ja koltajel internacional b’a sta’jel slekilal ja skisjel wax tax yaljel ja b’a\nDeclaracioni.\nChab’ winike’ mandaril\nJa tojol winik ixuke’i ayni skisjele’ b’a sk’eljel junlajan sok slekilal ta mi slaja sb’a\nya’tele’ ja Estado’altiki ma b’a tuktikil, sok stojb’esel we’o ja jas mi slaja sb’aji, cha\nja’chni b’a jun stojb’sel slekilal ta ay mi xkisji b’a jun winkil sok b’a jitsan kristyano. Ja\nb’a sk’eljelil st’ilanili ti’ni oj taxuk ja jastik wa sna’awe’i, wa sk’ulane, ja jasta wa\nstojb’es slo’ile’ sok k’umal ja tojol winil ixuke’i sok ja jasta wax tax sju’unil b’a\ninternacional ja skisjel ja kristyano.\nChab’ winike’ june mandaril\nJa ma’ ay xchol sok ja ma’tik na’umane’ ochel xchole wa sna’awe ja jasta wax tax ja\nNaciones Unidas sok ja tuktukil tsomjel wax a’tijiye’ b’a koltanuke’ ya’teltajel ja\nDeclaracion ja jasta xchapuneje’, ma b’a tuktukil stsomjel tak’in sok b’a sna’jelil. Oj\nch’apjuk jasta oj b’ob’ sje’ ya’tele ja tojol winik ixuke’i ja’ni ja stojb’esel ja jas wa\nsna’awe’i.\n\nChab’ winike’ chab’e mandaril\nJa b’a Naciones Unidas, ma’tik ay xchole, ti’ni cha ochel ja Sk’eljel st’ilanil ja tojol winik\nixuke’i, sok ja ma’tik ay xchole sna’awe’i, ja b’a jun payis, cha ja’chni ja b’a\nEstado’altiki, oj ya’teltaye’ ja kisjel sok sk’ulajel st’ilanil ja jasta wax yala ja Declaracioni\nsok oj k’eljuk jasta a’teltajuk.\nChab’ winike’ oxe mandaril\nJa kisjel wax tax b’a Declaracioni ti’ wax yala ja t’usan sleyil b’a slekil sak’anil, ja\njastale’ sok slekilale’ ja tojol winik ixuke’ b’a slechanal ja lu’umk’inali.\nChab’ winike’ chane mandaril\nSpetsanal ja kisjeli sok sjamanil wax tax ja b’a Declaracioni wa sta’a st’ilanil sk’eljel\njunlajan ja tojol winik ixuke’i.\nChab’ winike’ jo’e mandaril\nJa jas wax ch’ak yala Declaracioni mini wa sta’a ti’al xch’aye’ ja skisjel ja tojol winik\nixuke’i ja jasta wax tax ja we’o sok ojni b’ob’ ajyuk jachuk jitsan jab’il.\nChab’ winike’ wake mandaril\n1.Ja jas wax ch’ak yala Declaracioni mini wa sta’a ti’al ta oj yal jun Estado, chonab’,\ntsub’e kristyano b’a oj jomjuk ya’tel ja Ju’un b’a Naciones Unidas, cha mini oj yale’ sok\nspuktes sch’ayjel, b’a snalan ma spetsanal, jasta slajune’ ya’tele ja Estado’altik b’a\nspetsanal sok stuch’ile’.\n2.Ja b’a taxel st’ilanil ja kisjel wax yala ja Declaracioni, ja’ni b’a skisjel spetsanal ja\nkristyano sok sjamanile’. Ja b’a ya’teltajel ja kisjel wax tax ja b’a Declaracioni ja’ni oj\nsk’uluk ja jasta wax yala ja leyi’ sok ja jasta xchapuneje b’a internacional ja skisjel ja\nkristyano’i. Ja yaljel iti’ mini b’a ajyuk ink’ujulanel sok kechani ja b’a ay mi lekuki b’a\nja’chuk oj tax sju’unil kisjel sok slekilal spetsanal ja kristyano.\n3. Ja jas wax ch’ak yala Declaracioni b’a xchapjel jun slajanil, b’a spetsanal ja skisjel ja\nkristyano’i b’a mi ajyuk ink’ujol, b’a slekilal ya’teltajel sok b’a slekilal k’ujolal. |
ote-books-462 | ote | *DICCIONARIO HÑÄHÑU (OTOMÍ)* 524\n\nRevista Bienal 1998, Año 1, Núm. 1. México: UNAM, Instituto de Investigaciones\nAntropológicas. Págs. 89–98.\n\nGodínez S., Pedro M. y Donaciana Martín C. 1991. “Migración”. *Nos queda la esperanza.* *El Valle*\n*del Mezquital* . Carlos Martínez Assad y Sergio Sarmiento, coordinadores. México: Consejo\nNacional para la Cultura y las Artes. Págs. 264–72.\n\nGómez Barranco, Victorino Vicente. 1982. “La pérdida de la lengua otomí en San Miguel\nTlazintla”. *Etnolingüística* 3. México: SEP y INI.\n\nGómez Mayorga, José Cruz. 1993. *El uso de las lenguas y la enseñanza de las matemáticas en*\n*escuelas bilingües del Valle del Mezquital.* Tesis de licenciatura en Educación Indígena.\nUniversidad Pedagógica Nacional, México, D.F.\n\nGómez Robleda, José. 1961. *Estudio biotipológico de los otomíes.* México: Universidad Nacional\nAutónoma de México, Instituto de Investigaciones Sociales.\n\nGrupo Cultural Hñähñu de Cardonal, Hidalgo. 1999. *Yä bede yä ñähñu. Cuentos tradicionales*\n*hñähñu.* Vol. 1. Cardonal, Hgo.\n\nGuerrero Guerrero, Raúl. 1983. *Los otomíes del Valle del Mezquital: Modos de vida, etnografía,*\n*folklore.* Pachuca, Hidalgo: Gobierno del Estado de Hidalgo, Secretaría de Turismo, Cultura\ny Redacción.\n\n____. 1986. *Otomíes y tepehuas de la sierra oriental del estado de Hidalgo.* Pachuca: INAH, UAEH.\n\nGuízar Sahagún, Bernardo. 1961. “Iglesia, religión y cultura en el Valle del Mezquital”. *Nos*\n*queda la esperanza.* *El Valle del Mezquital.* Carlos Martínez Assad y Sergio Sarmiento,\ncoordinadores. México: Consejo Nacional para la Cultura y las Artes. Págs. 164–89.\n\nHamel, Rainer Enrique. 1986. “Perspectivas de un proceso de desplazamiento lingüístico: el\nconflicto otomí-español en las prácticas discursivas y la conciencia lingüística”. *Estudios*\n*sociológicos* 4:11.215–39\n\nHamel, Rainer Enrique, Hector Muñoz Cruz y María Teresa Sierra. 1981. “El contexto\nsociolingüística de la educación indígena en el Valle del Mezquital”. *Informe annual al*\n*programa de lingüística del CIESAS* . Ms.\n\nHarvey, Herbert R. 1963. “Términos de parentesco en el otomangue”. *Publicación No. 13.*\nMéxico: INAH, Departamento de Investigaciones Antropológicas.\n\nHekking, Ewald y Severiano Andrés de Jesús. 1984. *Gramática del otomí de Santiago de*\n*Mezquititlán (Amealco, Querétaro).* Querétaro: Universiada Autónoma de Querétaro.\n\n____. 1989. *Diccionario español – otomí de Santiago Mezquititlán (Amealco, Querétaro).* Querétaro:\nUniversiada Autónoma de Querétaro.\n\nHess, H. Harwood. 1968. “The syntactic structure of Mezquital Otomi”. *Janua Linguarum*, Series\nPractica 43. The Hague: Mouton. 159 pp.\n\nHopkins, Nicolás, y J. Kathryn Josserand (coord.). 1979. *Estudios lingüísticos en lenguas*\n*otomangues.* México: INAH.\n\nHuizache, Abel, Diego Olguín, José Gómez, Moisés Roque y Victorino Gómez. 1991. “Educación\nindígena bilingüe bicultural”. *Nos queda la esperanza.* *El Valle del Mezquital.* Carlos\nMartínez Assad y Sergio Sarmiento, coordinadores. México: Consejo Nacional para la\nCultura y las Artes. Págs. 257–63.\n\n525 *Bibliografía*\n\nInstituto Nacional para la Educación de los Adultos. 1991. *Ma mfistofo ga hñähñu. Libro del*\n*Adulto, Poblacion hñähñu.* Desarrollo de contenidos: Gumercindo Ortiz Pérez y Heriberto\nSalinas Pedraza. Apoyo técnico: Equipo técnico hñähñu. México: SEP, Delegación Hidalgo.\n\n____. 1992. *Ma hem̱* *i nehe ne ntofo hñöhñö. Población Hñöhñö de Querétaro.* Elaboración de\ncontenidos: Lic. Carlos Gómez Olivo, Evaristo Bernabé Chávez, Ma. Luisa González\nGonzález y Valentín Hernández Sánchez. México: SEP, Delegación Querétaro.\n\nJiménez Moreno, Wigberto. 1939. “Origen y significación del nombre ‘otomí’”. *Revista Mexicana*\n*de Estudios Antropológicos* 3: 62–68.\n\nKudlek, Manfred. 1982. *La estructura verbal del otomí clásico.* Indiana Nr. 7; Gedenkschrift Walter\nLehman, Teil 2. Berlin: Gebr. Mann Verlag.\n\nKugel, Verónica y Pedro Gabriel Martínez, coordinadores. 1998. *Chilcuautla: Reflejo de la historia*\n*de México, Valle del Mezquital, Hidalgo.* *200 aniversario de la iglesia parroquial.* México:\nParroquia Santa María Asunción, Chilcuautla, Hgo.\n\nLanier, Nancy. 1968. “Three structural layers in Mezquital Otomi clauses”. *Linguistics* 43.32–85.\n\n____. 1972. *Lecciones de lectura y escritura. Ra hñahñu de ra ‘Boṯ* *ahi. ̱* *Raya bede xa tofo hñahñu pa ̱*\n\n**\n*gui pa̱di gui hñeti ne gui* *yofo ri hñaqui.̱* Autores de los cuentos: Gregorio Ortiz Barranco,\nModesto Villa Martín, Luisa Ramírez Pérez, Porfirio Frijol García, Venancio Hernández\nMontiel y Hermenegildo Rangel Flores. Segunda edición 1993. México: Instituto\nLingüístico de Verano, A.C.\n\nLara Hernández, Vicente. 1982. “Guía para la enseñanza del hñahñu (otomí) a nivel de\nprimaria”. *Etnolingüística* 10. México: SEP-INI.\n\nLastra, Yolanda. 1998. “Los estudios sobre las lenguas otopames”. Yolanda Lastra y Noemí\nQuezada, editoras, *Estudios de cultura otopame.* Revista Bienal 1998, Año 1, Núm. 1.\nMéxico: UNAM, Instituto de Investigaciones Antropológicas. Págs. 61–87.\n\nLeón, Frances. 1963. “Revisión de la fonología del otomí”. *Anales del INAH* 15:44.315–30.\n\nLeón, Frances y Morris Swadesh. 1949. “Two views of Otomi prosody”. *International Journal of*\n*American Linguistics* 15.100–5.\n\nLópez Yepes, Joaquín. 1826. *Catecismo y declaración de la doctrina cristiana en lengua otomí, con*\n*un vocabulario del mismo idioma.* México: Impreso Alejandro Valdés.\n\nLozano, Hermenegildo y Yolanda Hernández. 1987. *Ma hem̱* *i hñähñu. Mi libro hñähñu primer*\n*grado.* Hidalgo: SEP.\n\nLuna Tavera, Francisco R. 1997. Otoncuicatl. Ya nzäi. *Colección Otomiyotl* Tomo I. [Cantos y\npoemas en hñähñu y español, con fotografías de Nacho López.] México.\n\nManrique C., Leonardo. 1969. “The Otomi”. Evon A. Vogt, editor. Ethnology. *Handbook of*\n*Middle American Indians* 8:2. Austin: University of Texas Press. Págs. 682–722.\n\nMartín C., Donaciana, Victorino V. Gómez B. y Pedro M. Godínez S. 1986a. *Yä mu̱i yä ñähñu.*\n*Vida del ñähñu.* Cardonal, Hgo.: Dirección General de Educación Indígena, Centro Social\nde Cardonal, A.C.\n\n____. 1986b. Ra *thogi ne yä nfädi yä ñähñu. La historia y los conocimientos de los ñähñu.* Cardonal,\nHgo.: Dirección General de Educación Indígena, Centro Social de Cardonal, A.C.\n\nMartín Contreras, Donaciana. 1982. “Descripción de la lengua otomí en Tlacotlapilco, Hgo”. SEPINI, *Etnolingüística* 12. |
tzo-ebible-RM3_25_1 | tzo | Yu’un xchapanoj ti Diose ti ja’ jtojmulil chc’ot yu’un scotol crixchanoetic ti Snich’one c’alal laj yac’ sba ti milel ti cruz. Hech yu’un mu’yuc xa jmultic chijyilucutic mi oy xch’unojel co’ntontique. Hech laj yac’ ti q’uelel ti Diose ti toj chchapambe smulic scotol crixchanoetic xchi’uc ti much’utic mu’yuc smulic i’ilat yu’un ti Diose ti vo’onee yu’un laj smala ti Diose ja’to mi itojbat smulic yu’un ti Snich’one. Ja’to c’alal icham ti Snich’on ti Diose, ja’to ich’ay ti smulique ti stojol ti Diose, manchuc mi cuxajtic to, manchuc mi chamenic xa.\r\rTi ora to laj xa yac’ ti q’uelel ti Diose ti toj snopoj. Hech yu’un mu’yuc smul ch-ilat yu’un ti Diose scotol ti much’utic chch’unic ti ja’ jtojmulil yu’unic ti Jesuse.\r\rYu’un ti ti jtoy jbatique, mu xa xu’. “¿C’u yu’un mu xu’ ti jtoy jbatic xchi’uc ti cabteltique?” mi xachiique, “yu’un ma’uc ti sventa cabteltic ti chijcolucutique”, chacut. Yu’un ja’ ti sventa xch’unojel co’ntontic ti chijcolucutique.\r\rYu’un hech jch’unojtic. Ti much’u oy xch’unojel yo’ntone ja’ mu’yuc smul ch-ilat yu’un ti Diose. Mu’yuc xa sc’opilal mi lec ti yabtele mi laj xch’un ti mantaletique, mi mu laj xch’un ti mantaletique.\r\rTi Diose ma’uc no’ox Dios cu’untic, ho’ucutic ti judioucutique. Ja’ Dios yu’un uc ti yanlum crixchanoetique.\r\rJun no’ox ti Dios cu’untic jcotoltic xchi’uque. Ja’ chac’ ti libre yu’un smul ti sventa xch’unojel yo’nton ti much’u yich’oj circuncisione. Ja’ chac’ ti libre yu’un smul uc ti sventa xch’unojel yo’nton ti much’u mu yich’ojuc circuncisione.\r\rYu’un ti hech jch’unojtique, ti jch’aybe ti smantal ti Diose, mi xachiique, mu hechuc. Ja’ ts’acal ti jch’untic.\r\rTi Abrahame ja’ ti jtatamoltic ti vo’onee ti sventa jbec’taltic, “¿mi ma’uc ti sventa yabtel ti toj yo’nton i’ilat yu’un ti Diose?” mi xachiique, “ma’uc”, xichi xitac’av.\r\rTi ja’uc ti sventa yabtel ti toj yo’nton i’ilat yu’un ti Diose ti Abrahame, xu’ tstoy sba xchi’uc ti yabtele ti hechuque. Ja’uque ti sventa xch’unojel yo’nton ti i’ac’bat ti yo’nton yu’un ti Diose, hech yu’un mu xu’ tstoy sba ti stojol ti Diose.\r\rYu’un hech ts’ibabil comel sc’opilal ti sun ti Diose: “Ti Abrahame laj xch’un scotol ti chc’ot ti pasel ti c’utic i’albat yu’un ti Diose, hech toj yo’nton ti Abrahame laj yil ti Diose”, ti xchie.\r\rC’alal mi laj xa abtejucutic chavil mu jmotonticuc ti chquich’tique; ja’ stojol cabteltic. Jmotontic ti toj co’ntontic chijyilucutic ti Diose. Hech yu’un ti much’u chch’un ti persa ch-abtej yu’une, ja’ ch-ac’bat stojol yabtel; mu x’ac’bat smoton.\r\rTi much’u chch’un ti mu x’abteje, ti ch-ac’bat smoton yu’un ti Diose, ja’ chcol ti libre yu’un ti smule. Hech toj yo’nton ch-ilat yu’un ti Diose.\r\rHech chaj c’u che’el laj yal ti Davide ti ja’ jun no’ox yutsil ti much’u ma’uc ti sventa yabtel ti toj yo’nton ch-ilat yu’un ti Diose.\r\rYu’un hech laj yal ti Davide:\r\rNichim no’ox yo’ntonic ti much’utic ipasbatic xa perdón yu’un ti smulique, ti iq’uejbat xa ti smulique yu’un ti Diose hech mu’yuc xa ti sventa ti smulique.\r\rNichim no’ox yo’nton ti much’u mu x’ac’bat xcuch smul yu’un ti Cajvaltique,\r\rxchi ti Davide.\r\r“¿Mi ja’ no’ox jc’opilaltic ti ho’ucutique ti quich’ojtic circuncisione, mi ja’ sc’opilal uc ti yanlum crixchanoetique ti mu yich’ojuc circuncisione?” mi xachiique, hech chacalbeic. Ti sventa ti oy xch’unojel yo’nton ti Abrahame hech toj yo’nton i’ilat yu’un ti Diose, xijchi.\r\rMi laj xa yich’ circuncisión, o mi mu to chich’ circuncisión ti Abrahame c’alal toj yo’nton i’ilat yu’un ti Diose, mi xijchi ti jnoptique, hech ti jna’tic ti mu to chich’ circuncisión ti c’alal hech toj yo’nton i’ilat yu’un ti Diose.\r\rTi c’alal lic yich’ ti circuncisione, ja’ señail no’ox ti sbec’tal ti toj yo’nton i’ilat yu’un ti Diose ti sventa xch’unojel yo’ntone. Hech yu’un ti yanlum crixchanoetique ti mu yich’ojuc circuncisione, ja’ stotic chc’ot ti Abrahame ti sventa xch’unojel yo’ntonic. Hech toj yo’ntonic ch-ilatic uc yu’un ti Diose.\r\rTi ho’ucutique ti quich’ojtic circuncisione ja’ jtotic uc mi jchanojbetic yo’nton uc ti jtotic Abrahame ti oy xch’unojel yo’nton c’alal mu to chich’ circuncisione.\r\rMa’uc ti sventa yabtel ti i’albat ti Abrahame ti chc’ot yorail ti tsventain ti sjoylejal ti balumile xchi’uc ti yelnich’on ti sventa xch’unojel yo’ntone. Mu’yuc sc’opilal mi laj xch’un mi muc xch’un ti mantaletique. Yu’un ti hech i’albat ti Abrahame, yu’un toj yo’nton i’ilat yu’un ti Diose yu’un ti oy xch’unojel yo’ntone.\r\rTi ja’uc chijyac’bucutic jventaintic ti balumile ti Diose ti sventa ti cabteltique, hovil ti oy xch’unojel co’ntontic obi. Hovil ti hech albil comel ti jc’opilaltique obi.\r\rMu ono’ox much’u xu’ yu’un xch’un ti mantaletique. Ti mantaletique ja’ no’ox chac’ ti q’uelel ti jp’ajmantalucutique. Hech yu’un ja’ no’ox chijyac’ucutic ti castigo. Yu’un ti manchuc oy ti mantaletique, mu’yuc jmultic mu’yuc castigo ti hechuque.\r\rMu hechuc tsc’an ti Diose ti ch-ac’bat sventain ti balumile ti sventa yabtel stuc ti Abrahame. Ja’ tsc’an ti yutsil yo’nton stuc ti hech chac’be sventain ti balumile ti Abrahame. Hech tsventain ti Abrahame ti sventa xch’unojel yo’nton. Hech yu’un chc’ot ti pasel ti jventaintic ti balumile, ho’ucutic ti yelnich’onucutic ti Abrahame ti sventa xch’unojel yo’ntone. Ma’uc no’ox ti ho’ucutic ti quich’ojtic ti mantaletic ti laj yal ti Moisese, ho’ucutic ti oy xch’unojel co’ntontique. Ja’ ch-ac’bat sventainic uc scotol ti much’utic hech oy xch’unojel yo’ntonic hech chaj c’u che’el ti Abrahame, ja’ ti jtotic cu’untic jcotoltique.\r\rYu’un hech ts’ibabil comel sc’opilal ti Abrahame: “Stotot ep ti tos crixchanoetic chac’ot cu’un”, x’utat ti Abrahame. Hech yu’un hech ic’ot ti pasel ti stojol ti Diose ti ja’ jtotic ic’ot ti Abrahame ti sventa xch’unojel yo’nton. Ja’ ti ch’umbil sc’ope, ja’ ti xu’ chcha’cuses ti ánimaetique, ja’ ti xu’ chac’ c’otuc ti pasel ti c’usi mu to chc’ot ti pasele.\r\rTi Abrahame laj xch’un ti totil chc’ot yu’un ti ep ti tos crixchanoetique. Jun to hovil ya’yel ti hech i’albate. Pero laj xch’un ti c’u che’el albil sc’opilale: “Ep chp’ol cu’un avelnich’on”, ti x’utate.\r\rMuc spec’tsaj yo’nton. Muc xlo’laj yo’nton yu’un ti mu’yuc xa sc’opilal sbec’tal x’elan ti Abrahame xchi’uc ti yajnile yu’un mu’yuc yolic. Yu’un jutuc xa sc’an mu xloc’ ho’vinic habil ti Abrahame. Ti Sarae mi junuc vuelta mu’yuc bu yiloj yol.\r\rMi jutuc muc xchibaj yo’nton ti Abrahame. Laj xch’un scotol ti chc’ot ti pasel ti c’utic i’albat yu’un ti Diose. Yu’un laj xch’un scotol, hech i’an yip ti yo’ntone, hech laj spas ti muc’ ti Diose.\r\rJ’ech’el laj xch’un ti Abrahame ti xu’ yu’un tspas ti Diose ti c’utic i’albat xae.\r\rHech yu’un toj yo’nton i’ilat yu’un ti Diose ti Abrahame. |
tee-books2-79 | tee | Olaqna jatsoqnut\nBELISARIO DOMÍNGUEZ\nYU LAQSABAL TAPASAL PUXAUNKAO\nNOVIEMBREN 1936.\nYutaqxto’ti Xapalachimo’on Labanan naulhi:\nPalchimo’on bamunyu’ art. único. Katsoqkal kunyu laqnakal tsonuti, la ixpulak yu\nixtajunita lakinputalantikan. Ixtaqauti Belisario Domínguez, tsukul puxankis abril\n1863 Comitán, Chiapas. Ixpayan ixtujunita xapai Cloefas Domínguez alhi xanati Pilar\nPalencia. Tamo’olhi San Juan de las Casas, maliman tanul laka Ciencias alhi Artes\ndel Estado. Bachuncha tamo’oli París balh kuchunu ilaklo’oxi, lakasatna alhi laqlo’oxi\nlaqchul.\nChinchoqol Chiapas 1889 tapatsal tamo’oli kunyu kilpatanin. 1903 alhi Lakaputalant\nLabanan naulhi kun jatsoqnut ta’an najun ta’an yu kilpatit ixhalin la jataulant.\n1911 balh lachimo’onuk lakapulaknan Comitán extabal (1912), tak’anichal kunyu Club Liberal Chiapaneco,\nbalh ixtatapatsati , nil senador Belisario Domínguez, tanuchal yu’ucha tapatsal unchunuk julchan aqtelhi\nmarzo 1913, makalh laqatun lhichibin. Kun Victoriano huerta ta’an puteel, puxantútu septiembre 1913,\nlaka senado, jantulai kalamakal\nBelisario Bomínguez lilakmaxtul jatsoqnuti kunyu lachimo’onun bachuncha lakmaputokal lakatin baxoqtacha\nmakali, “ yuputaulantikan labanan jantu uxamaktaun kunyu ixlachimo’onuk Repúblicano Victoriano Huerta,\nnijalistakna ba’inabin makal nimakanunti” tas’il yuxalachimo’onuk yutakpaktunuy, “balaicha ixmaqatsankal\nixtsukunti” ixnajun yulachimo’oy yujalistakna .\nLaqatujun octubre 1913, Nijalistaknan Lakatapais tamaxtul la ixchaqa ta’an ixtanun, la’ankal la’ixkapusantuj\nCoyoacán ancha maqnikal maqnukal kunxaxante lakat’un.\nPuxantsijin enero 1953, Laqsabal Tsoqli tach najunta lakapalachimo’on kunyu Senado de la República\nmukachal ni pixtunuti Belisario Domínguez, ta’an maqxtaqli laqatujun octubre, qaitaun joati, xanati\nlabanan, yu oxi tamakay ixlitapatsa kunyu lapanank.\n\nAcademia Veracruzana de las Lenguas Indígenas\nBELISARIO DOMÍNGUEZ\nDIARIO OFICIAL, 30 DE NOVIEMBRE DE 1936.\nEl Congreso de los Estados Unidos Mexicanos, decreta:\nArtículo único. Inscríbase con letras de oro en el recinto de la Representación Nacional, el nombre de Belisario\nDomínguez. Nació el 25 de abril de 1863 en Comitán, Chiapas. Sus padres fueron don Cleofas Domínguez y\nDoña Pilar Palencia. Estudió en San Cristóbal de las Casas, para ingresar luego al Instituto de Ciencias y Artes\ndel Estado. Posteriormente, estudió en París, en cuya universidad se recibió de médico cirujano partero y\noculista.\nRegresó a Chiapas en 1889 y se dedicó al ejercicio de su profesión en forma altruista en beneficio de los\nindígenas. En 1903 viajó a la Ciudad de México y públicó un escrito de denuncia sobre la miseria que privaba\nen su entidad.\nEn 1911 fue electo presidente municipal de Comitán y posteriormente (1912), postulado por el Club Liberal\nChiapaneco, resulto electo senador suplente. Por fallecimiento del senador propietario, Belisario Domínguez\nentró en funciones a partir de los primeros días de marzo de 1913. Preparó un valiente discurso en contra\nde Victoriano Huerta para ser leído el 23 de septiembre de 1913 en el senado, pero se le impidió hacerlo por\nconsiderarlo subversivo.\nBelisario Domínguez mandó entonces imprimir y circular el texto entre los senadores y lo envío luego a\ndistribuir por las calles, entre otras cosas, decía “que el pueblo mexicano no puede resignarse a tener por\npresidente de la República a Victoriano Huerta, al soldado que se adueñó del poder por medio de la traición”;\nllamaba a la representación nacional a deponer al usurpador “aún con el peligro y aún con la seguridad de\nperder la existencia y calificaba al general de asesino.\nA consecuencia de ello, el 7 de octubre de 1913, los agentes de la Policía Reservada lo obligaron a salir\ndel cuarto que ocupaba en el hotel Jardín; lo llevaron al cementerio de Coyoacán y allí le dieron muerte,\nenterrándolo casi a flor de tierra.\nEl 28 de enero de 1953, fue publicado en el Diario Oficial el decreto por medio del cual el Senado de la\nRepública instituyó la medalla Belisario Domínguez, para otorgarla cada 7 de octubre a un hombre o mujer\nmexicano que se haya distinguido por su ciencia o virtud en grado eminente, como servidores de nuestra\npatria o de la humanidad. |
tzh-books-241 | tzh | kaxlan waj\n## k\n###### 327\n\n\n**te pehts'e** [ pe ] ‘dejo asegurada la\ntrampa’ ◊ **kawbeya yeh** [ pe ] ‘ábrele\n\nla boca’.\n\n**kaw** **2** [ pe ] *onom.* voz de la guajolota\n\n⇒ **chak'.**\n\n**kawa** *s2.* quijada, mandíbula,\n\nmentón ◊ **k'awot ta majel ta skawa**\n\n[ pe ] ‘le dieron un madrazo en la\nquijada’ *NoPos.:* **-il** *Dial.:* ox **kaw e.**\n**kawal** ( *Pl.* **kawajtik** ) [ pe, vr ] *adj.pos.*\n\nentreabierto (boca, rendija)\n\n - **kawal yeh ta wayel te ach'ixe** [ pe ] ‘la\n\nmuchacha está dormida con la\n\nboca entreabierta’ *Morf.:* **kaw -al.**\n**kawayu** [ cen ] *s.* (del español) caballo\n\n⇒ **kawu.**\n\n**kawu** [ nor, am ] *s.* (del español)\n\ncaballo *Dial.:* cen **kawayu;** ag, vr **kaj.**\n**kaxa** *s.* (del español) ( **káxa** ) caja, cajón,\n\ncofre; ataúd ◊ **leha tal jun kaxa yu'un**\n**ak'u'i** [ ba ] ‘busca una caja para tu\nropa’ ◊ **wen t'ujbil skaxaul a baht te**\n**animahe** [ pe ] ‘el difunto se fue con\nuna bonita caja’ *Pos.Marc.:* **-ul**\n\n - **ya yich' lehbeyel skaxaul te mach'a**\n**chamene** [ ba ] ‘se le va a conseguir\nuna caja para el difunto’.\n**kaxim** [ tp ] *s.* trigo ⇒ **kaxlan ixim.**\n**kaxlan** *s./adj.* (del español *castellano* )\n\nmestizo, ladino (para designar\nuna persona mestiza ⇒ **jkaxlan** )\n\nπ aparece en compuestos para\ndesignar variedades de plantas y\n\ncomidas atribuidas al ámbito no\n\nindígena, fuereño o no campesino:\n⇒ **kaxlan waj** ‘pan’ o ‘tortilla de\n\ntortillería’, ⇒ **kaxlan chenek'**\n\n‘cacahuate’, etc.).\nkaxlanil ajk'ot [ tp ] *s.* “ladino\n\nbailador”: tipo de *marucha,*\n\nhombre disfrazado de ladino\n\nen el carnaval.\n**kaxlan ahtal** [ *alt.* H: **kaxlan ajtal** ]\n\n*s.* (1) numeración en español\n(2) calendario gregoriano\n\n\n(“mestizo”) ◊ **ay sk'aalel, ja' ma jna'**\n**bin kaxlan ajtalil a** [ ca ] ‘tiene su\ntemporada (para sembrarse),\npero no sé en qué fecha del\ncalendario mestizo (gregoriano)’\n*Morf.:* **kaxlan aht -al.**\n**kaxlan bok** [ tp ] *s.* nabo silvestre\n\n*(Brassica campestris)* π subespecie\ndiferente de ⇒ **napux** [Berlin]\n*Sin.:* **sakil bok** *Morf.:* **kaxlan** + **bok.**\n**kaxlan chenek'** *s.* cacahuate, maní\n\n*(Arachis hypogaea)* *Morf.:* **kaxlan** +\n\n**chenek'.**\n\n**kaxlan chenek' wamal** [ tp ] *s.* nombre\n\naplicado a varias plantas, cuyas\nhojas se parecen a las del\n\ncacahuate: carretilla, trébol;\n\ngolondrina blanca; azulejo\n( *Medicago polymorpha, Richardia*\n*scabra, Crusea calosephala* [Berlin])\n*Morf.:* [ **kaxlan** + **chenek'** ] + **wamal.**\n**kaxlan ixim** *s.* trigo *(Triticum spp.)*\n\n*Sin.:* tp **kax'ixim, kaxim** *Morf.:* **kaxlan**\n\n+ **ixim.**\n\n**kaxlan ixim ak** *s.* carricillo, avena\n\nloca, cebadillo; nombre aplicado a\nuna variedad de plantas herbáceas\nalgo parecidas al trigo ( *Lasiacis*\n*procerrima, L. ruscifolia, Panicum*\n*bulbosum, Bromus laciniatus, Stipa*\n*mucronata, Trachypogon Cecundus,*\n*Sorghastrum brunneum* [Berlin])\n\n*Sin.:* tp **kax'ixim ak, ixim ak**\n\n*Morf.:* [ **kaxlan** + **ixim** ] + **ak.**\n**kaxlan k'op** *s.* castellano, español\n\n(idioma) ◊ **ma' jna' kaxlan k'op**\n\n[ gu ] ‘no sé hablar castellano’\n*Sin.:* **kastiya** *Morf.:* **kaxlan** + **k'op.**\n**kaxlan mut** *s.* pollo de granja ◊ **puru**\n\n**kaxlan mutix ya yich' ti'el** [ pe ] ‘ya se\ncomen puros pollos de granja’\n*Morf.:* **kaxlan** + **mut.**\n**kaxlan waj** *s.* (1) pan (2) tortilla de\n\ntortillería (de máquina, con harina\nindustrial) *Morf.:* **kaxlan** + **waj.**\n\nkay\n## k\n###### 328\n\n\n**kay** *v.t.* (1) abrir ◊ **kaya te ti'nae** [ tp ] ‘abre\n\nla puerta’ *Sin.:* **jam** (2) separar,\ndispersar, entreabrir (leños del\nfuego, para que baje en intensidad\no que se apague; caminos) ◊ **kaya**\n**me k'ahk'e yu'un ma xwen laj ta k'ahk'el**\n**a me si'e** [ pe ] ‘dispersa el fuego para\nque no se queme tanto la leña’\n\n - **kaybeya sbehlal ha'e** [ pe ] ‘divide los\ncaminos del agua (de una zanja\nhaz dos salidas)’.\n**kayal** **1** ( *Pl.* **kayajtik** ) *adj.pos.* (1) [ ba, pe ]\n\nentreabierto, separado (⇒ **japal** )\n\n - **kayal a hil yu'un k'ahk'al te skukubil**\n**nahe** [ ba ] ‘las tablas de la casa\nquedaron entreabiertas por el sol’\n\n - **namal chikan kayal sti' snah** [ pe ]\n‘desde lejos se ve que la puerta\nde su casa está entreabierta’\n(2) [ pe, ox ] a punto de caerse,\nparcialmente desprendido, en\nequilibrio inestable ◊ **kayal te ti'naile**\n\n[ ox ] ‘la puerta está desprendida\n(colgando de una bizagra)’\n(véase figura 28) *Dial.:* ba ⇒ **lebel,**\n*var.* pe ⇒ **jekel** (3) [ tp ] abierto,\ndestapado ◊ **kayal sti' te limetee** [ tp ]\n‘la botella está destapada’\n*Sin.:* **jamal** *Morf.:* **kay -al.**\n\nFigura 28. **Kayal** ‘desprendido’\n\n**kayal** **2** ( *Pl.* **kayajtik** ) *adj.pos.* [ pe ] de\n\nnalgas grandes, pompudo ◊ **wen**\n**kayal yit me ach'ixe** [ pe ] ‘la muchacha\ntiene las nalgas grandes’\n*Morf.:* **kay -al.**\n\n\n**kaye** *s.* (del español) calle ◊ **la yich'**\n\n**p'islanel te jkayetik** [ gu ] ‘se midió\nnuestra calle’ *Sin.:* pe **kaya** - **baht ta**\n**mambajel ta kaya me antse** [ pe ] ‘la mujer\nse fue a comprar en la calle’.\n**kayejon** *s.* (del español) callejón,\n\nbrecha ◊ **te jk'inale ay ta ti' kayejon**\n\n[ gu ] ‘mi terreno está en la orilla\ndel callejón’ *Pos.Marc.:* **-il** - **pajel ya**\n**yich' jamel skayejonil te jtehklume** [ pe ]\n‘mañana va haber una limpia del\ncallejón de nuestro pueblo’.\n**kayts'uj** [ gu, ox ] *v.i.* desprenderse\n\nfuertemente (puerta sostenida\npor una sola bisagra) ◊ **kayts'uj te**\n**ti'naje** [ gu ] ‘se desprendió la puerta’\n*Morf.:* **kay -ts'uj.**\n**kayts'un** [ gu, ox ] *v.t.* desprender\n\nfuertemente (puerta sostenida por\nuna sola bisagra) ◊ **la skayts'un te**\n**ti'naje** [ gu ] ‘desprendió la puerta’\n*Morf.:* **kay -ts'un.**\n**ka'** I. *v.t.* (1) romper, quebrar (rama,\n\nhueso) (⇒ **k'aj** ) ◊ **la ska' kohel sk'ab te'**\n\n[ pe ] ‘quebró una rama de árbol’\n(2) cosechar (maíz) ◊ **ka'a tal jch'ixuk**\n**ajan** [ tp ] ‘cosecha y tráete algún\nelote’ ◊ **ya xbohon ta ka' ixim** [ ba ] ‘me\nvoy a cosechar maíz’ (3) [ tp ]\naminorar, disminuir, quitarle\nfuerza a ◊ **ya sk'an ka'el yip ta nichim**\n**te kajkontrotike** [ tp ] ‘es necesario\nquitarles fuerza con velas a\n\nnuestros enemigos’.\nII. *v.i.* quebrarse, romperse (rama,\n\nhueso) ◊ **toj ka'el sk'ab te bin ora a**\n**yahle** [ pe ] ‘al momento de caerse\nse le rompió el brazo de golpe’.\n**ke** *interj.* (1) partícula de exclamación\n\npara interpelar a un muchacho\n\n - **konik ka'aytik tel atimal ke** [ ca ]\n‘vámonos a bañar amigos’ ◊ **¡bijat**\n**me ke!** [ ox ] ‘¡ponte abusado!’ ◊ **¿bin**\n**xchih ke?** [ pe ] ‘¿qué ondas?’ (2) [ ba,\n\nca, gu ] tratamiento de familiaridad |
amu-books-20 | amu | **Caách'uâ.** sust . Comején. *Ljeíy cwi*\n*caách'uâ nquií' lîbrò 'ny.* Encontré\nun comején dentro de mi libro.\n**Caách'ua.** sust . Chicatana. *T'uíy*\n*caách'ua teiíncoó wj.* Agarré\nchicatana en la madrugada de ayer.\n**Caách ljeií.** sust . Águila pinta. *T'ui*\n*caách ljeií caátscoó n ljó n cjo'*\n*tsj'.* El águila pinta atrapó la iguana\nque estaba en la piedra.\n**Caách nt.** sust . Águila gavilancillo.\n*Ntyj caách nt cwi caásachjoó.* El\náguila gavilancillo persiguió un\npajarito.\n**Caách ntom.** sust . Águila negra. *Mnt*\n*caách ntom cxtyìnch' ntsme* *[n]* *'*\n*weélà.* El águila negra está espiando\nlos pollitos de la abuela.\n**Caách tsjaá'.** sust . Águila ceniza. *Mwj*\n*caách tsjaá' cxtyìnch'.* El águila\nceniza está cazando los pollitos.\n**Caách tsjòm.** sust . Lechuza. *T'ui caách*\n*tsjòm tychí'.* La lechuza atrapó un\n\nratón.\n\n**Caách jnôm.** sust . Gavilancillo. *Seiícueé'*\n*stô caáchjnôm n tyqui cxtyìchjoó*\n*tsmei* *[n]* *'* *[n]* *.* El pastor mató al gavilancillo\nque se comió su pollito.\n**Caáchì.** adj . Olor agradable, oloroso,\naromático. *Jeé* *[n]* *caáchì ljaá' n s'a*\n*Lsà nyà tsoóty'–o.* Huelen bien las\nflores que le regaló Luisa al santo.\n**Caách** sust . Águila. *Mwantyj caách*\n*xqu* *[n]* *tsj'lueé.* El águila está volando\nen el cielo.\n\n**Caáchí'.** sust . Rata. *T'ui chmeií* *[n]* *caáchí'.*\n\nEl gato atrapó una rata.\n**Caáchjoó.** adj . Pequeño. *Caáchjoó*\n*nómch'* *[n]* *n seiíjndà Maárcò.* El solar\nque compró Marcos es pequeño.\n**Caáchme** **[n]** **.** sust . Cuetla. *Jnd st Mriâ*\n*naá* *[n]* *caáchme* *[n]* *.* Doña María vendió\n\ncaldo de cuetla.\n\n**Caáchôm.** sust . Mosca. *Tyqui* *[n]* *caáchôm*\n*tseì' ncjo' se'.* La mosca puso quereza\n\nen la carne.\n\n**Caáchquia.** adj . Aplastado. *Caáchquia*\n*xj laátà s'anà' n tyio tsj' ncjo'nà'.*\nQuedó aplastada la lata al caerle la\npiedra.\n**Caáchquiò.** adv . de modo . Olor a chile\nquemado, olor a perfume. *Caáchquiò*\n*cwñeií* *[n]* *ts'.* Huele a chile quemado.\n\n\n*Caáchquiò ntyj jndyè ndaá ljaá'.*\nHuele fuerte a perfume.\n\n**Caá'n** **[n]** **.** adj . Sabroso. *Caá'n* *[n]* *naá* *[n]* *s'a*\n\n*cse n tjàcàljò n m'a* *[n]* *tsoómr.*\nLa cocinera preparó sabroso el caldo\nque se le llevó a mi comadre.\n**Caáj** **[n]** **ndy'.** adj . Anaranjado. *Seiíjndà*\n*Toónà cwi chue caáj* *[n]* *ndy* *[n]* *' n*\n*nnts'aã* *[n]* *nyà tsoóneè* *[n]* *.* Petrona compró\nun huipil de color anaranjado para\nregalar a su mamá.\n**Caáj** **[n]** adj . Amarillo. *Seiíjndà S chè caáj* *[n]*\n*n nlcwe scoòm'm.* José compró una\nenagua amarilla para su esposa.\n**Caájlò.** sust . prop . masc . Carlos. *Mc'uà*\n*Caájlò jñaã* *[n]* *'.* Carlos está chaponando\nel guamil.\n**Caájnd.** sust . Abejorro. *Mtseiícjoóñeé*\n*caájnd ts'oóm ty'ôm.* El abejorro\nestá agujerando el morillo.\n**Caájndaã.** sust . Rana. *Mtseiíñ'oòm'ñeé*\n*Cla ndaáts' caájndaã.* Nicolasa\nestá preparando el mole de rana.\n**Caájndoó.** adv . de modo . Olor a azufre,\nolor a pedo. *Caájndoó jndyè ntyj*\n*tsiom n jnà* *[n]* *' cweétyè.* Huele a azufre\n\nel humo de los cohetes.\n\n**Caájndoó.** sust . Pedo. *Tei' caásò cwi*\n*caájndoó.* El caballo se echó un pedo.\n**Caájndya.** sust . Cuervo. *Jnd teiítyquià*\n*m'a* *[n]* *caájndya* . El cuervo tiene su\nhábitat muy lejos.\n**Caájndy.** sust . Zorro, zorra. *Mcwje'*\n*caájndy qui ntsjòm yun m'à* *[n]*\n*cxtyì.* El zorro llega de noche en el\nlugar donde están los pollos.\n**Caájneì** **[n]** **.** adj . Delgado. *Caájneì* *[n]* *cwi*\n*x'e caánch'ioó chjoó tsme* *[n]* *' stô.* El\nchivito del pastor tiene una pata\nmás delgada.\n**Caájneií** **[n]** **.** a d j . Sabor agradable.\n*Caájneeí* *[n]* *ntyj jndyè ntjme* *[n]* *'.* El\naguardiente tiene un olor agradable.\n**Caájnoóm'.** sust . Tecolote, búho. *Mch'e*\n*caájnoóm' jndyi qui xjè* *[n]* *n jnd*\n*jaáwiíntyo' n ncu' cwi ts'* *[n]* *.* El\ntecolote da una señal cuando ya se\nacerca la muerte de una persona.\n**Caáljndy.** sust . Principal (persona que\nya ocupó un cargo). *Jndy nn'* *[n]*\n*cwl'uená caáljndy chân ntejneí* *[n]*\n*n nleiíjndaâ' ñ'om n mleichuú*\n*joóná.* Muchas personas buscan la\n\n###### A B C Ch Cw E |
yaq-books2-6 | yaq | 38 JÚ RESPOONSO\nteepa at suaka a buassay.\nJú margarito ju maaso, uneli teewammeu tayawame. Tuis-\nsi bamseka ka alheyay, bueytuk jú ania bejja tusi uttiaka\nweyyey. Íneli aw jiaway á jálaybeewi: neche jikkaja omme,\nneche aniá, chubalé abo weyye, imire emo jatiá, ibotana\nake kuttia tuisi ili wiita. Imi yú, ake chuktia ika sënu, goy\nmaman tebiakamta a suma bechibo potchia bakata, ineli\njikawbicha a mak béchibo baka takawata.\nA rubbua mamammaki, tulisi a jijjoy, ento a summay, entok\na bitiay naw am chachaka ili baakam, a chupabareka juka\nbakatakawata che lawti kaitat obise bechibo.\nÍka beja ansuko, í, ajariatuna u mukilata takawa, ukam\nseep lauti weriuna entok yechana wepu ili mesapo u akum\nu mukilakame mukuk. Umu wepo, goy yoyowe jamuchim,\nama rukteka, sewammakim a uxyolitua uka baka takawata\numu ili mesapo.\nSenu batori am nupak nayki latiri sawwam enjubuam\nchuktiala benasi bittuy, nayki wojoriam jíbuejek buiapo me-\nsata bew núkisi, am maáka am tuttiak, bujam nau tottiaka\njikaw bicha arkota yá bechibo. Kechim am sesewatua,\nentok buáwamta júya taakam aniatat aykáme; (latanom,\nnarasom, paanim, nojjim, korikochim entok senuk jitta ji-\nsumiata, pué am yá bechibo, bibam, sanabammaki).Ime\nento akim am chácha wí bachi sanabammaki, bakatakawa\narkochi.Í sime chuparituko,ama benatu u mukila ama tegri\nwepu altarpo, tuisi uxyolitu yaripo,ukarim ama tekakame,\nento am betiaka,beelam, at natchikola.\nBejja kutsaytey ú taywari, wanayim yew yaixtaytek ume\n\nNICOLÁS GÓMEZ GARCÍA 39\nbatoorim responsowi.U bejja nateewi kuetem taixtaitewi\nentok, entok lionokkim lio buikimmaki. Jú lionokleero ineli\njiaka naatek. ´´Itom sisíroktua ento itou a wawátitua jachisu\nu óow imi buiapo, ka yúnisi aane, bueytuk te chúchupe, te\neni imi te ane, aw wati béchibo, í öwtawi. Itom fé uttiata\nitommikná, juneli entok, itom jita bobiwame ka lutisimna.\nJibate a tewna jinewrimta liospo, itom kokosi eam beta-\nnawi´´. Simetaka tepam at suaka ajikkajay jukka liónokle-\nrota, te ketune ka am chupay ime lionokim, wanay entok u\njókoptula bärati buantaytek.\nTaxkarim joowa rexponsopo\nUmü wepo ketchi wate jamuchim aboseleerom, waixwa\nbicha ento paku bicha tepan nax weramai, umuu chinami\nilikosinapo buawamta jojoapo, (jachisu í yaritukai kutta to-\nsalimaki). Batörimim äbosey kafé ento panimmak am mí-\nmikaka, wame päriachi anemem. Wate kátekay öra buew\nkúta jüpapo buiápo orerimpo. Imé batörim, amarim jitak\n\n40 JÚ RESPOONSO\njune ejtejuay, pué jabetaw en jela muklataw o jita june umu\nyoémiapo bessimachi wemta. ´´Noyta Kamiro, noyta omme,\nbachem abo rukte mesawi, emé bat yajjak, u mesa entok\nbejja buawamtamak eme bëchibo oreri´´. Timew jiaway u\ndon Anagleto Bakasewa.\nJú Margarito kamma, yorem tussi aböselero, jiba bena-\nsi, ama yew weyyey a chäpakáripo, tempo aw tútesime-\nka. En jubua jïbualatukay, u tukari betana buawamta. Ket\namá umu responsopo amá jita josisimey, wanay a jalaim\nnejunek. ´´Noyta, noyta, abem kimu, puékem aayu bankan,\neme ama yésnakebéchibo.Tíwrimem tojaka abem rukte´´.\nÏ ineli weme inen sisime, laposu í a jojoá, mukilataw wati-\nnake. Ket turi emo nankiwaapo násuk tusi sime yöriwapo,\njumurim emo naw chatcha jume nakwariam wawajimmak,\nento sime naw yorememriamaki.\nSime tukaripo, ime nokim jijikkaitumek. Ju lionoklero lióno-\nnokai, wanai ansuko, wepu hora ama melia sikak, uchi ju-\nneli liónoktataytei.\nWepu ili jótta beuchi, amarim najweramai ume batörim.\nAmarim weramai, úsim, katuá yoturim, jamuchim, ento\noólam, am jikkajaka ume liónokím, wame amemak neta-\nney u maixtoro, jimyorenakey u ika ániata tojakame.Umu\nwepo wame ama joakame, ketunem buawamta mimikai,\nmesampo am yeyechaka, ume altarta gela orerimpo.wame\nama katekame achimim abichai u altarpo, achinasi ama\nam jipurey ume beelam, listonim, u baka takawa, sewam,\nnarasom,latanom panim, korikochim nojjim ento wate\nbuawame.\n\nNICOLÁS GÓMEZ GARCÍA 41\nÏ tuá bexre machi utchi yoko tastiw yúmak.Wame tuá umuu\nabetukayme, ajariamtuk u maixtoro entok u jammut kän-\ntores, ento jume pärinom.Íme sime tukarimpo ka kóchok,\nbuéytukim sime uka ama yayáwamta tulisi suáyak.Beja\nmatchuko taata yew weyo, u maixtoro, kikteka kusisi amew\nnoktaytek wawajimmew: Abem käte, tiaway, imirem japte,\nbaysaw béchibo. Ániataw baysawwey bem tulisi matchu-\ntiaka.Umu wepo am temajek wawajim mew, abe aman\nkannay mukilam mämariwaw, a weriu béchibo uka bakka\ntakawata. Wate aman ka tojjak, wate ée. Bejasum lottila-\ntukay entokim kokochey, wate ento kokorey buéytukim be-\njja öla tukay. Bejam jíbuasuko, wate owim ento wate jamu-\nchim, mukilam märimmew lúlha kattaytek.Umurim yajjaka,\nbaka takawatam yechak beruchi jikaj märipo.\nBeja a chupuko responsota, u tuá tusi bexsimachi wawajim\nbéchibo entok ika sualemme béchibo, wa tuá burura yore-\nmem akima ture aman kat bëchibo responsommewi, bue-\nytukim a ture amemak ambëchibo mukilata wawajimmak\nento bem jalaímak.Te kechi kiasi am buá béchibo jume\nbuawam ama mimikwame.\nBeja simeta chúpepo, sime emo tetebotua amá bem anë-\npo. Wanayrim wa itom achay yöotaw nénetane, am aniá-\nnake, puxbaw bicha bem wenakew, tulisi ento ka kokoreka.\n\n42 JÚ RESPOONSO\n\nNICOLÁS GÓMEZ GARCÍA 43\nAltar en la celebración\ndel Responso\n\nNICOLÁS GÓMEZ GARCÍA 45\nEL RESPONSO\nAún no aparecía el lucero en la madrugada, cuando se\nescuchó repentinamente el canto del búho por el ca-\nmino viejo que da a la casa de don Pedro Buitimea. Casi\ntodo el vecindario se dio cuenta de la presencia de este\nanimal nayutero porque a esas horas los yoremes alis-\ntan sus palas, machetes y sus bules con agua, meten al\nmorral los ricos tacos de quelites y nopales con chile, para\nir a trabajar al campo.\nA muy temprana hora, apenas rayaba el sol por el hori-\nzonte, cuando la vecina de enfrente llegó a mi casa un\ntanto nerviosa a platicar lo que había escuchado ese día,\nacomodándose en la silla decía:“Como que iba y venía y\nse sentaba a cantar encima de los guamúchiles, sé que\nalguien va a morir, cuando anda rondando por aquí cerca\nde nosotros esa ave de malagüero, seguro es que anuncia\n\n“Antenoche los perros no me dejaron dormir, se la\npasaron ladre y ladre aullando bien feo, como que veían\na alguien, que raro ¿verdad? Pues dicen, que los perros\nven en la noche el alma en pena de quien va a morir.\nInquieta la vecina se acomodaba la punta de su reboso\n-\nmaba con detalle “Aquél que se va a petatear, dicen que\nsu espíritu sale de su cuerpo a juntar sus pasos, bueno,\ntú sabes que las personas de antes eran bien supersticio-\nsas y se imaginaban cosas pero, en todo esto tú, vecino,\n¿cómo lo ves? “Pues, si, así dicen, mis respetos para los\nque creen y dicen todo esto, porque cuando el tecolote\ncanta no hay de otra más que difunto seguro“. Comentó\nsin vacilar Anacleto Júchasko. |
top-books2-44 | top | Unú chu likxtumtapuwan xa lisputut nemà limasikan nak litapitsin xalikilhmaktutu\nxla nak likatsin 27 nemá wi nak ja`é limapaksit tipalhuwa tapuwan, nalimasta pak´s\nxa litapaksin aná ni wan xa lakpulhkawilinikan nemà xla talakaskin;\nVI. Akxni xaktuy usu lhúwa kachinin nemà xwi nak tisuntin liyat xa nak\nputaPaksin laktsupulataman xaktuy usu lhuwa pulatamatni xa lilakxtum\npulatamakgni tlawa lhawaparakan kalá kachixkuwin, namà xa pulatamatni chu xa\nkapulhuwa pulátamat chu xa putápaksin laktsupulatamatni, aná niku xkitaya\nxlimápaksin, nakxilhá chu na kaxtlawanan xa lakxtum chu lakatitum xalikaxlan\nnemà kachikinin la xtatsokgnankanit nak xa tapaksin lilakxtumpulatamatni\nxpalákata namá taskujut.\nVII. Xla maktakgalhnanin xa kachikinin nemà watiya nawan xalitlan, ja`é\nnakpuxkunan mapaksina xa lak putapaksin laktsu pulatamat, la xtasokgnitawa nak\ntapaksin xa kakapulhuwa xa lak pulatamat.\nXlakan natlawa la xlimapaksi xa Lankga mapaksina xla xapulatamat\nnamakamincha tuku natlaway akxni talakaskin usu akni lama aktum taklhuwit nak\nkakapulhuwa.\nXamakantaxtina lipulatamat na kalhi xamapaksit xla tatlawaklhat xa kalitalatni xa\nkakapulhuwa aná niku latamayachan usu niku titaxtuyà chan.\nVIII. Xla litapaksinin xla pulatamatni maknukan xkilhtsukut xla makamastat\nlakxtum nak talaksakni xa pumapaksinin xlipaks liputapak´sin laktsupulataman.\n\nXla xtachiwin xa taskujut xlakstipan xa putapak´sin laktsupulatamatni chu\nxtasakuankan, limapaksikan xla xtapaksininin nemà namakamasta xla\nxamakamakantaxtunanin xa katunu pulatamat nak xkixtsuku niku wan xtatsokgni\nlikatsin 123 xla já`e limapaksin chu là wan nak tunu xtatsokni nak\nxlitalhkayawantatsokgni.\nIX. Xmakankanit.\nX. Xmakankanit.\nLikatsin 116 (Art. 116). Xatatlawakglha xa kakapulhuwa xla pulatamatni tlan\nnamapapitsikan, xlakata ni tuwa naliskujkan nak makantaxtina, xlikaxtlawanin\ntapaksit, putsananin chu ni matlani natatatamakxtumikan aktum usu aktuy xlakan\nja`e tatlawakglhat nak chatum tachixkuwin usu xa lipoktumiyan ni pala\nnatawiliyacha xalikaxtlawanin tapaksit nak chatum tachixkuin.\nXa tatlawaklhat xa Pulatamatni tlan liakaxwanan la xwan limapaksinin xa katunu,\nkatunu, xpalakata makilhwakga la litum xa limapaksinin:\nI. Xla Puxku Mapaksinanin xla katunu pulataMatni xmapaksinan xa liuka\nakchaxankata.\nXatalakgsakgni xapusku mapaksina xalak xa Pulataman xa wax a lak\nliakakayawan xpalakata.\nXla xapusku mapaksinanin xla pulatamatni, tiku tamin xa liakalhkayawat xa liputum\ntalakachixkuwin, xlipuntsu chu xlipajtat, ni para aktum, ni para tiku nawan pi kaj\nnapuxokgonan, xlipuntsu, usu watiya nalipuxkunan usu namaktakgalhay xa\npuchiwin ni matlanikan.\n\nNikxni na tanu nak xatalaksaklhka yawaniyanpala:\na) Xlá puxku mapaksina nemá xapalakxokgoma nemà na lhka yawakganit osu\nnamà watiya xpuxokgoma, asta akxni nasputkgo ixkilhtamakú watiya akni xlikana\ntsankga tiku xlikanalhkayawakanit, asta wa namà tixkgalhi tunu xmapakuwit.\nb) Xlá puxkú mapaksina ti tanúkgoy puntsu nak puchiwin, ti napuxokgo, na\nwan tsiná nak ti napuxokgo nawan watiya ti xlikana naxpuxokgo nawan watiya\nnatanukgo akxni tsankgay watiya aktuy kata chu xamàsputkgo xkilhtamaku tlan na\nwan lankga mapaksiná xa aktum pulatamat chatum chixkú li mejicano nemà\nlistaknit nak unù tiyat, usu pala xkgalhi xchik usu xlatamanitacha xa xlikana ajkitsis\nkata xlipuntsu akxni natawilay litalhkayawan chu na talákaskin xlakata na kgalhi\npuxamakaw kata nemà xakatanilh akxni lxama kayawan usu litakalhkayawan\nxaktuju pala chuna talákaskin xalitapaksin xatipalhuwa tapuwan xa lipulatamatni.\nII. Xlilhuwa ti xama nakuxokgonan nak xpuxlakaxlan tapaksin nak pulatamat\nna wan xtum la lamakgo chalchuwa nak pulatamat, wi namà tapuwan nemá wan pi\nni tlan xaktsu xaktuju xa lakchixkuwin nemà xlatamayachan ni achan la 400 mil ti\nlatamayachan xa aknajatsa, nak xla nikumà wilacha liukay xla ja`é liputlakgen chu\nni akchan nak 800 mil lixlatamayachan, chu xla xakkawitu nak pulatamat nemá\nlixlatamayachan xlilhuwa chu xliuka la ja`é nemà xmasiniman.\nXa lilakalitayaná nemà xama nak xpulakaxlan tapaksin ni matlani nak\ntalaksaklhkayawakanparay nak kilhtamakú nemá xlipuntsu min xa lilakatitayaná\nxalipúxokgo tlan na paktanukgoyan nak xa talaksaklhkayáwan nak chichini nemà\nmin puntsu xa puxku na wan, watiyá nemà ti ni skujma, chu namà xa lilakatitayana\n\nxa puxku ni na xatalaksaklhkayawanan xa chichini nemà xminchá xapuxokgo na\nan.\nXlakan xapukaxlan tapaksin xa lak pulatamat likaxtlawakan xla xalilakatitayananin\nnemà xatalaksaknit la wan xlimatsukin xa lipulhuwa chu xa lakxtum namá liwan\nchu masikanchá xa tapaksinin;\nXlakan xa pukaxlan tapaksin xa lak pulatamat natakgalhi xa lipulátamatnin xa xla\nlikxilhkantaputsat, nemà xla nawan xakilhwakan nemà takgalhi xliwakg xakstu xa\nkalitlan chu na xtaskujut chu na tlan xak´stu nawan tu tlan chu tukunitlan, la xla\nwan litapaksinin. Xa taskujut xa likxilhkannit nak kilhtsukut nak xkgen, akatanì\ntakanajlay wantú lakchanì.\nXla xapuxkú xla nak xla nak likxilhtitaputsan xa lipulatamatni xa lilatamat nalakchan\nxa litalhkaywakan xliaktuy xlichastitutu xla nawan tiku paktanukgoy nemá wi nak\nxapulakaxlan tapaksin xa titsu tiyat, xla ktsu kikilhtamakú nemà ni xaktúju xaktujun.\nKata chu tlan nakgalhi litakgalhtawakgat xakkitsiskata natakatsini xalimapaksi,\nxatakputsan xapumakinin tumin cha xawá xtalitayaní.\nIII. Xla tatlawakglhat xla taputsan xla pulatámat natlawakan xpalakata xla\nlankga pumakatanksan nemá nanalay la wan xa limapaksinini tipalhuwa tapuwan\nxaxlakan.\nXla xakstu staxkuja xla limatanksananin xawa xa makatanksananin nemà lxskujma\nnak xa makatanksananin nemà lxskujma nak xpuskujni ja`é tlan nakxilhkan chu na\nkanajlá xla xalimapaksinin xa tipalhuwa tapuwan chu xla xa litapaksinin nemà |
spa-books2-2 | spa | lengua popoluca\nTansukyajpa’ap: Olores\nLos olores por muy singulares que resulten tienen su nombre en lengua\npopoluca, te invitamos a que conozcas los nombres de algunos olores\nen esta lengua; posteriormente tendrás la misión de encontrar los\nnombres de algunos olores ocultos dentro de la sopa de letras que\naquí se presenta.\na z y ’ f a q j y c m i t ’ n\nt s o k o m a y k ɨ ɨ ñ i p a\ne d b r ’ u g x f p ñ d a i p\nl q ’ u k r d ’ f s z k o r n\ns n x q i m g v h k u g j a ɨ\n’ a h y e j d n e ’ p e s ñ ɨ\nc s t a w c i z u l i k o c k\ne t i j l ’ f p r t ɨ a l g m\nh n h o w g a s i ɨ y k w y a\np a i m e k c u ñ j p y k u ñ\nz s ñ a u z l i o s i g b t p\no t n ’ t w o k u x x p ’ b n\nb j u d i m h ’ f b u n u v q\n’ p x r v w q ñ w k m h z k v\nj v a p n ɨ ɨ k t u ’ u t s a\nPu’ukapu’uka Olor a podrido\nKɨɨnpa Olor agradable\nKupijipiji Olor a sudor\nTsokomaykɨɨñi Olor a carne\ncruda\nPuwa Olor apestoso\nTsantsan Olor a pescado\nTu’utkɨɨnpa Olor a mugre\nNaskɨɨñi Olor a tierra\nMojay Olor a aceite\n\nExploradores de Letras\nKɨɨñiyaj: Sabores\nCada sabor tiene su nombre en lengua popoluca, te invitamos a\nconocer el nombre de los sabores más comunes en esta lengua;\nposteriormente tendrás el reto de encontrar los nombres de algunos\nsabores en lengua popoluca que hemos ocultado dentro de esta\nsopa de letras.\ne t p ɨ ɨ w m a a s t a n g a\nd y c d o u k h g o k j a ɨ n\na u e a x ɨ g c ɨ m j o k g d\np t s ñ d e n d w t ɨ a u y g\nm i b t y j t a j s n h y e h\ni x e k a m ɨ u m a c s ɨ k c\nj p ɨ p g a u k ’ e ñ j a e g\nt i t n i r k a i y u t e s a\ni j u d u e n y s d s e b a x\nñ i y a t g y ɨ t u j g k u ɨ\nɨ x a k n y t w p d y m e t g\ne p u a s o y a i o b g u m t\ns i s ’ t i ’ t c h i n a a ɨ\nɨ j d a ñ a x j a y h t e x e\ne ɨ x p k e y n ɨ a o c ɨ a g\nTsaamwɨɨ Sabroso\nPa’ak Dulce\nJimpa Picoso\nTam Amargo\nKana’angnas Salado\nKaatsu Ácido\nSeke Simple\nKatsupa’ak Agridulce\nJipxijipxi Sabor a\nquemado\n\nlengua popoluca\nTyityamkej: Cosas\nSin duda dentro de los hablantes de lengua popoluca existen cosas\nde uso cotidiano para diversas actividades dentro de la comunidad.\nConoce el nombre de algunos objetos cotidianos en esta lengua,\nposteriormente, tendrás la misión de encontrar los nombres en lengua\npopoluca que hemos ocultado en esta sopa de letras.\na v e k u g ɨ q y l u p y j o\nd k j ñ y o k ñ o o k i e k d\nw s o a q i h o c j h t y k x\ny b d ’ f t ɨ′ z ñ x s l x n ɨ\nu r j g o r f i n k a h y z j\nk c u f t n g s u ñ z u h o l\ny a k r l c g y s m k n i w b\n’ p u s t r e g x y b m k p d\no b u w ɨ′ b y r a f ñ k ɨ′ x e\ng x t j p l a m a g v d t m v\ni o k q n c t w n s n u z h q\nw c u z d o i b u k q a c p g\nk i p v o m y e j o t ñ g m j\nm r g t x t c h i i m a ñ a r\nw ɨ a v e u n u f v h p z t f\nWigo’ykuy Mesa\nKooñkoy Silla\nXaanuj Jarro\nPuktuuku Ropa\nJetskuy Peine\nTootmaykuy Libro\nAgang Comal\nKo’ong Canasta\nTɨ′k Casa\nChiima Plato\n\nExploradores de Letras\nAnimatyat: Animales\nDentro de la lengua popoluca existen nombres específicos para los\nanimales que habitan con frecuencia en su región, aquí te presentamos\nalgunos nombres, posteriormente, refuerza tus conocimientos\nencontrando los nombres en lengua popoluca de algunos animales\nque hemos ocultado en esta sopa de letras.\nt ñ v o n e o s n e z u b o r\nq s d w e c d f w g d n e l ñ\ne p u d r j o g e r r o b y a\nd j g k s e ñ l t d a s k m k\nh e i u g m r a i c k h e d p\ne s f u l i u m s a x n t c i\nr k t b q r c e w g z f j ñ y\nu q o m r d b a y h o n y f u\nj w h o a f j n s a c s o p t\nz s x e y g u a r ñ b h v j l\nu n j p m a v p z a o i x q a\nq i z u t u j m k a k o s ñ y\na y m a o x q i p s p b u i j\ne a v y h m o h o t l r z k m\na t a i v i u c s w x i e w a\nChimpa Perro\nMisi Gato\nKawaj Caballo\nPiyu Gallina\nTsuk Ratón\nKooya Conejo\nBorregoj Borrego\nTsaañ Víbora\nJon Pájaro\nAamu Araña\n\nlengua popoluca\nTɨmyaj y aykɨ’ɨskuy: Frutas y Verduras\nEn la dieta de los hablantes de lengua popoluca podemos encontrar\nuna amplia diversidad de frutas y verduras, aquí te presentamos\nalgunas de ellas con su respectivo nombre en esta lengua;\nposteriormente, te invitamos a encontrar los nombres de las frutas y\nverduras en lengua popoluca que ocultamos en esta sopa de letras.\na q b y r i p k u m ñ a m z ɨ\nj u q ɨ u f d v s w x l l e p\nx r u c k p i a w t o h n j m\nk b k y i e a n v c g a z e h\ne q j w a m p k i o s x ɨ k o\nq f i t ñ d a s f p y o h g s\nn i c i l t i j a v ñ g h u t\nñ w y r j h w a i ñ b ɨ a j o\nz l s e r d s ñ g f t m d k o\ng v p y m u d ɨ u n w g o a s\ns b x c n j o k f l a c a k t\ng ɨ e g ñ p ɨ′ ñ y z f t q ɨ l\nz d u n x s a b h m r p a m u\nm a s b t e n w r o n v ñ p h\nj q m a n z a n a j t c n s i\nÑiiwi Chile\nSɨ′k Frijol\nMañmuk Elote\nUuya Ejote\nPejtak Nopal\nTsootso Naranja\nManzanaj Manzana\nSaamñi Plátano\nPatang Guayaba\nNaspaasung Calabaza\n\nExploradores de Letras\nMɨjtaay: Partes del Cuerpo\nCada parte del cuerpo humano en la lengua popoluca recibe\nun nombre específico. Te invitamos a conocer el nombre en esta\nlengua de las partes básicas del cuerpo humano, posteriormente, te\nproponemos el reto de que encuentres el nombre de algunas partes\ndel cuerpo humano que ocultamos en esta sopa de letras.\ne h d e f u f ’ p t k v p m i\nj m k i i ñ i u l ɨ u s u ɨ k\na o s p g y d h ɨ h e d c r j\n’ e ɨ v ’ c p t j x t n q o ñ\nn w r m g n s v q d ɨ l w i k\ng q a q d ɨ y b ñ g z f a h ’\nk ɨ w t s j c s y q ɨ j y ñ b\nu m z a n v i u r e c ñ i l o\nz x k a f y p b k w l v y u p\nk ɨ e t c y f j l a u k p ñ w\no ’ n s t x u ’ r d b n i k a\ns r v ɨ g c x t y b x o b g ɨ\nj h ɨ k a i x k u y s r o n j\nñ w p z b h o t q w g t m k p\na y i t w s a f ɨ m o l a x z\nKoobak Cabeza\nJa’ngku Brazo\nWɨɨtypuy Pierna\nPuy Pie\nJɨp Boca\nIxkuy Ojo\nKiiñi Nariz\nWay Cabello\nTaatsɨk Oreja\nKɨɨtsɨs Uña\n\nlengua popoluca\nFiguras Ocultas\nHemos escondido un dibujo en la imagen de la siguiente página,\npara descubrir que dibujo es el que se oculta deberás seguir atento\nnuestras indicaciones.\nPrimero, observa con atención el número que se señala, después,\nilumina esa parte del color que se indica en la lengua popoluca.\nSi por algún motivo no recuerdas el nombre de los colores en la\nlengua popoluca de la Sierra, te puedes apoyar repasando la sopa\nde letras que corresponde a los colores.\n1 Tsabats\n2 Pojatsabats\n3 Yɨk\n4 Tsuus\n5 Pooja\n6 Pu’uch\n7 Aychuus\n8 Poopo\n9 Chi’i\n10 Tsabatspu’uch\n\nExploradores de Letras\n¡Descubre la imagen oculta!\n¡Colorea en lengua popoluca! |
mop-ebible-MK9_38_1 | mop | Pues te'i. —Noochil, yan jun tuul a winiqui, etel ilic a c'aba' walac u joc'sic a c'ac'asba'al tu yool a maca. Ti wilaj abe'e. Ma' tücünac ala'i ta pach tiqui wetel, mentücü, ti wadaj ti'i ti ma' u betic ti baalo',— cu t'an aj Juan ti'i a Jesusu.\r\r—Ma' a wa'cuntique'ex u betic abe'e. Le'ec mac a tan u betic a milagro etel in c'aba'a, ma' tu paatal u moch beel u yadü' a c'as tin woc'ol,— cu t'an a Jesusu.\r\r—Le'ec mac a ma' tz'iic to'ono, ala'aji, qui' u yool tiqui wetel,— cu t'an a Jesusu.\r\r—Le'ec mac ca' u tz'aa' te'ex ca'ax chen jun p'e pote a siis ja' chen u men que'ene'ex a wool tin pacha, tan u yanat. Tan in wadic te'ex u jajil. Le'ec mac u tz'aj a siis ja' abe'e, bel u cu c'ümü' u jel,— cu t'an a Jesusu.\r\r—Pues te'i. Le'ec mac a tan u yemsic u yool ca' u cüxte u sip'il jun tuul a tan u tz'ocsiquen jabix ti walac u tz'ocsaj t'an a tz'ub ada'a, top c'as a tan u betiqui. Le'ec a tan u betic a c'as abe'e, mas qui' cuchi ca' c'üxbüc a noxi' ca' tu cal ca' pulbuc ich c'ac'naab ti'i ma' u betic abe'e,— cu t'an a Jesus ti'ijoo' u yaj cambala.\r\r—Wa cuchi tane'ex a cüxtic a sip'il chen etel c'u' a tane'ex a betiqui, jabix cuchi a c'ü'e'ex a tan u tz'eec te'ex ca' a cüxte'ex a sip'ili, mas qui' cuchi ca' a p'üte'ex a betic abe'e, bete cuenta a ch'ücaje'ex a c'ü'. Mas toj cuchi ca' a c'üme'ex a cuxtal jumpul etel jun p'eel ilic a c'ü' tuwich ca' culaque'ex ti ca' p'eel a c'ü' y pulbule'ex a ca'a ichil a infiernojo. Ma' yan q'uin u tupbul a c'aac' te'iji,— cu t'an a Jesusu.\r\r—Le'ec ix nocol a walac u janal te'iji, ma' yan q'uin u quimil, ma'ax u tupbul a c'aac' te'iji,— cu t'an a Jesusu.\r\r—Wa cuchi tane'ex a cüxtic a sip'il chen etel tuba walaque'ex a beel jabix cuchi a woque'ex a tan u tz'eec te'ex ca' a cüxte'ex a sip'ili, mas qui' cuchi ca' a p'üte'ex a beel te'i, bete cuenta a ch'ücaje'ex a woc. Mas toj cuchi ca' a c'üme'ex a cuxtal jumpul etel jun tziit ilic a woc tuwich ca' culaque'ex ti ca' tziit a woc y ca' pulbuque'ex ichil a infiernojo. Ma' yan q'uin u tupbul a c'aac' te'iji,— cu t'an a Jesusu.\r\r—Le'ec ix nocol a walac u janal te'iji, ma' yan q'uin u quimil, ma'ax u tupbul a c'aac' te'iji,— cu t'an a Jesusu.\r\r—Wa cuchi tane'ex a cüxtic a sip'il chen etel c'u' a tane'ex a cha'antiqui, jabix cuchi u nec' a wich a tan u tz'eec te'ex ca' a cüxte'ex a sip'ili, mas qui' cuchi a p'ütique'ex a cha'antique'ex abe'e, bete cuenta a joc'saje'ex u nec' a wich abe'e. Mas toj cuchi ca' ocoque'ex tu cuenta Dios etel jun cuul ilic u nec' a wich tuwich ca' culaque'ex ti ca' cuul u nec' a wich y pulbule'ex a ca'a ichil a infiernojo,— cu t'an a Jesusu.\r\r—Le'ec ix nocol a walac u janal te'iji, ma' yan q'uin u quimil, ma'ax u tupbul a c'aac' te'iji,— cu t'an a Jesusu.\r\r—Tulacaloo', bel u ca'a tz'abül a c'aac' tuwichoo' jabix ilic ti walac u tz'abül a taab tuwich a baalche' a walac u chuwbul tu taan a Dios ti tan u tz'abül ti'i,— cu t'an a Jesusu.\r\r—Le'ec a taaba, qui'. C'u' betiqui, ca' joboc u ch'ooch'il a taaba, ¿biqui ca' ch'ooch'ac tucaye'? Yane'ex a cuntal ti toje'ex a na'at jabix cuchi inche'ex a taab a ma' jobi u ch'ooch'ili. Jetz'a'anaque'ex ilic a wool ta bajile'ex,— cu t'an a Jesus ti'ijoo' u yaj cambala.\r\rPues te'i. Joq'ui ich caj Capernaum a Jesusu. Bini ich cuenta Judea. Bini junxeel a noja' Jordan tu joq'eeb q'uin. Top yaab a cristiano a tücünacoo' tu pach tucaye'il. Caji u ca'ansoo' jabix ilic ti walac u betic ti walac u c'ocholoo' a cristiano etele.\r\rPues te'i. Naatz'oo' a fariseo u c'aba'oo' u na'at etel a Jesusu. U c'atoo' u yila' wa patal a Jesusu. —¿Qui' wa tu c'axül ti'i a ley u tz'iibtaj aj Moises ca' u p'ütü' u yütan a winiqui?— cu t'an ti'i a Jesusu.\r\r—¿C'u' u yadaj aj Moises ichil a ley u tz'iibtaj ca' a bete'exe?— cu t'an a Jesus ti'ijoo' ti uchi u nuuc.\r\r—Le'ec aj Moisese, u cha'aj a mac ca' u p'ütü' u yütan. Jadi' yan u tz'iibtic u ju'umil u yütan ti'i u p'ütical,— cu t'anoo' ti'i a Jesusu.\r\r—Top chiche'ex a pol, mentüc u tz'iibtaj ti baalo' aj Moisese.\r\rLe'ec ti yaax betabi a yoc'olcab u men a Dioso, u betaj jun tuul ti winic jun tuul ti ix ch'up,— cu t'an a Jesusu.\r\r—“U men baalo' ti yan, le'ec a winiqui, yan u p'ütic u na' u tat ti'i ca' u yet'octe u yütan.\r\rLe'ec a ca' tuulu, p'aatül u ca'a ti jun tuul ilicoo' tun tu bajil. Ti baalo'o, ma' ca' ca' tuuloo' tu bajili. Jun tuul ilicoo' tu bajil.\r\rLe'ec a c'u' a lüc'cunbi u men a Dioso, ma' qui' u jüp'bül u men cristiano,” cu t'an a Dioso,— cu t'an a Jesus ti'ijoo' a fariseo u c'aba'oo' u na'ata.\r\rPues te'i. Oqui a Jesus ich naj u yet'ocoo' u yaj cambal. C'aatbi ti'i tucaye' yoc'ol abe' u menoo' u yaj cambal.\r\r—Le'ec a winic ca' u p'ütü' u yütan ca' tun u cüxte ulaac' u yütana, chen tan u cüjtal etel,— cu t'an a Jesusu.\r\r—Le'ec ix ch'up ca' u p'ütü' u yicham ca' tun u cüxte ulaac' u yichama, chen tan u cüjtal etel,— cu t'an a Jesusu.\r\rPues te'i. C'ochesaboo' a tz'ub etel a Jesus ti'i ca' u qui'qui't'antoo'. Le'ecoo' u yaj cambal a Jesusu, u tze'ectajoo' a tanoo' u c'ochesic a tz'ubu, u men ma' qui'oo' tu wich.\r\rTz'iicaji a Jesus ca' u yilaj c'u' a tanoo' u betic u yaj cambala. —Cha'aj u taleloo' a tz'ub tin wetel. Ma' c'üticoo' u wich. Le'ec boon tuul a walacoo' u tz'ocsaj t'an jabix ala'oo'o, le'ec a ocoloo' u ca'a tu cuenta a Dioso,— cu t'an a Jesus ti'ijoo' u yaj cambala.\r\r—Tan in wadic te'ex u jajil. Mac a ma' u c'ati u c'üm-oolte a Dios jabix ilic ti walac u tz'ocsaj t'an a tz'ubu, le'ec a ma' tu yocol tu cuenta a Dioso,— cu t'an a Jesus ti'ijoo'o.\r\rU meectajoo' jujun tuulil a tz'ub a Jesusu. U tz'aj u c'ü' yoc'oloo', y u c'ajsaj a Dios yoc'oloo'.\r\rPues te'i. Tan cuchi u joc'ol te'i a Jesus ti c'ochi ti alca' jun tuul a winic etel. Xonlaji tu taan. —Maestro, top qui'ech. ¿C'u' a yan in betic ti'i ca' in naalte a cuxtal a ma' yan q'uin u jobolo?— cu t'an ti'i a Jesusu.\r\r—¿C'u' ca'a tan a wadic ti qui'en? Ma' yan mac a qui'i, jadi' a Dioso,— cu t'an a Jesus ti'iji.\r\r—A weel c'u' a tz'iiba'an ichil a ley u men aj Moisese. “Ma' beel ti cüjtal etel a ca'ax macaca. Ma' beel ti quimsaj. Ma' beel ti xuuch'. Ma' beel ti tzol etel tus. Ma' beel ti cho'. Tz'oques u yanil a na' a tat,” cu t'an a leye,— cu t'an a Jesusu.\r\r—Maestro, in laj tz'ocsaj tulacal abe' asto ti tz'uben to y tac leeb,— cu t'an a winiqui.\r\rA Jesusu, u cha'antaj a winiqui. Yaj u yubi. —Yan to jun p'eel c'u' a ma' a tz'ocsaja. Ca' xiquech a cono' tulacal a c'u' a yan teche. T'oxo u tool ti'ijoo' a otzili. Ca' a bete' ti baalo'o, bel u ca'a ti yantal tech a ayic'alil ti ca'an. Ca' tun talaquech tin pach,— cu t'an a Jesus ti'iji.\r\rLe'ec ca' u yubaj abe'e, ma' ca' qui' u yool a winiqui. Yaj u yool ti bini u men top yaab u ayic'alil. |
maz-books-2 | maz | VII. Ra jótrjí, ra xö́tpüjí, rá zë́chjí nro rá chíchjí yo ñ’ ec hj e yo exi pa ̂rjí, nzi kjǎ yo\ndyǒrä ngé’k’ó rá mb a ̂rjí k’ü jo gi nr un ̀ rejí, m’a dyorjí ko nú sj un ̌ jí. Só’b’ä yo para, ̂\nyo pjë́chjí ko yo kjá yo trê’e ngé’k’o rá b’ü [̂ ] njí ná jô.\n\nVIII. Rá mbö [̂ ] rjí nro ra jótrjí já mînjí, ra nuj ̂ í nú byokulturalidad, nu integridad yó jñînjí\nko yo jwa [̂ ] njí yo p o ̌nm baj í, já m ama ̂ yó tǒridají, ko já nre ga ña nu lei.\n\nIX. Ra aksediyojí, ko rrespeto já ga tsjájí ñ’eje já ga zö [̌ ] mbüjí yo tr en ̌ jí kjǎ nzi kjǎ yo\nj wan ̂ jí, já nre ga ña nu Kóntitusyon, ko yo lei yo ña já ga kjǎ yo jw aj ̂ m a, dya sö\nra ngänmbëjí yó dérecho yo dyaja ni ngéje yo m en ̂ zumü, k’ü ra kúpaojí nro ra\nnu ̂ yó rekurso naturaljí já mînjí, ngéxtrjom’a ní chjë [̌ ] wí yo ní chj u ‘área\n‘estratejika já ga ña nu Kónstitusyon. M’a rga kjǎk’ u yo jñiñ’i ra sö rá c humbüw ̂ í\nnu gobyerno já ña nu lei.\n\nX. Rá ‘elejiyojí, já kja munisipyo já k a ̂r a yo exi m en ̂ zumü wa, k’ó rrépresentantejí\nkja ‘ayuntamyento, já ga ña yo j ú ’p’ üj í paridad de jénero ko nu plurikulturalidad\nko k’o norma k’o b’ü [̂ ] b’ü. Yo Kónstitusyon ko yo lei yó ‘estado nu País rá\nrrékonosiyo nro ra rregulao yo dérecho, ngé’k’o ra zë́chpi nu partisipasyon ko\nnu rrepresentasyon pǒlitika.\n\nÓ k’ǘs’ü k’ü mí j u ̌s’ ü.\n\nXI. Ra ‘áksediyojí ná jô nú jurisdiksyon nu ‘Estado. Ngé’k’o ra chötrjí ó dérechojí,\nkja jwisyo ñ’eje k’o prosedimyento k’o ra kjôkjí, ko d’aja zëjë o ná pûnkjí, tyene\nke ra n uj ̂ í já ga kjǎ yo normají ñ’eje yo kulturají nu nre ní ñû nu Kónstitusyon.\n\nYo trê’e yo exi m en ̂ zumü wa pë́sjí, trexe yo pa, k’ü nu dérecho k’ü ra nrë [̌ ] njí nro\nra xipjí já ga kjǎ k’ü kjôkjí kja nu jñatrjí, ko traduktor, k’o děpjensora ñ’eje o\npěrita k’o para ̂ ná jô kó dérecho yo exi m en ̂ zumü wa, pluralismo juridiko,\nperspektiba de jénero, ñ’eje nu dibersidad kultural ko nu língwistika.\n\nXII. Rá ‘éjersiyo k’ü nu dérecho k’ü rá j ñuj ̂ í k’o ra nr oj í nzi já kjǎ k’ü nu\n‘organisasyonjí k’ü nú b’ëpjí, k’ü nú jnînjí ñ’eje k’ü nú kulturají, já ra rréspetaojí\nnú medyo ‘ambyente ñ’eje yó rrekurso naturaljí nrizi já ko ga ña yo lei yo b’ü [̂ ] b’ü.\nXIII. Ra tr’ö [̌ ] njí m’a ra m an ̂ jí ra ngǐch’i d’a lei lěgislatiba o ngéje d’a k’ü nu\n‘administratiba, k’ü d’a pjente ra pö́trpü já ga mîm’i yo trê’e o kja nu jm ij ̌ í, ngé’k’o\nra dyörjí permiso o ra n uj ̂ í já rgá tsjápjí.\n\nK’o tr’ö [̌ ] n’ü k’o ra tsjápjí yo exi m e ̂nzumü wa ra tsjájí nrizi já ga mb eñ ̂ ’ e yo trê’e\nñ’eje k’ó normají já ngeze ra kja rrěspeto nro ra b’ü [̂ ] b’ü k’ü yó dérecho yo exi\nm e ̂nzumü wa yo rrékonosiyo nu Kónstitusyon ná.\n\nM’a ra kja o trö [̌ ] nü nzi kja k’o ‘administratiba k’ü ra bénepjisyao d’a trêtrjo, ra\nn go tr’ a zëjë angeze k’ǘ.\n\nD’a trê’e k’ü d’a trêtrjo o ná pǔnkjí k’ü ra nr ojo kodya k’o medida ‘admistratiba\nk’ü rri kja k’o tr’ö [̌ ] nü nê k’ü ra ‘ unü ̂ yo jñîñ’i ñ’eje yo jñîñ’i yo exi m en ̂ zumü wa\nts’ü k’ü ra nr ojo já ra mëtrjwí párejo, nrizi já ga ña k’ü nu lei.\n\nYo jñîñ’i ñ’eje yo jñîñ’i yo exi m en ̂ zumü wa ngextrjo yo sö ra jyǒd’ä jústisya yó,\nnrizi yo viya jurisdiksional yo b’ü [̂ ] b’ü, m’a dya kúmpleo k’ü nú dérecho nu j us ̌ w’a.\nRa b’ü [̂ ] bü k’ü nu lei k’ü ra m ama ̂ já rga kjǎ’a, k’o kondisy o, ñ’eje já nre rga tsjápji\nk’ü nu púgnasy o.\n\nÓ k’ǘs’ü k’ü mí j u ̌s’ ü\n\nB. Nu País, yo ‘estado, yo munisipyo ñ’eje yó jñîñi nu B’onrö, ra jyä [̂ ] njí yo ‘ínstitusyon\nnro ra děterminaojí yo pǒlitika públika k’ü ra nu ̂ já rgá chötr’ü ná jô ó dérecho yo jñîñ‘i\nñ’eje yo jñ’îñi yo exi men ̂ zumü wa, já ra chë [̌ ] jí ná jô, ko ‘ínterkulturalidad ñ’eje o\nsostenibilidad, k’o ra zö [̌ ] nmbüjí nro ra tsjáji ga trextrjojí.\n\nPa ra kjǎ yó, yo tǒrida nê kü:\n\nI. Ra ‘impulsao nú désarroyo ga trextrjo yo jñîñ’i ko yo exi nre yo m en ̂ zumü wa,\nngé’k’o ra méjorao já b’ǚnjí d’a nro ra ng ar ̂ jí ná jô, ko o plan de désarroyo k’o\nra zë́chpi yo b’ëpjí, ra ñ’ é ’p’ e nu ‘agro’ekologiya, já exo ga t ru ̌njí, rri mbǚrü yó\nj wan ̂ jí, yó sěmyají, yo rrékurso ‘agro’alimetisyojí, já ra kúpaojí ná jô nu jumü,\ndya rá kúpaojí o kímiko k’o ní zö́’dyëjí.\n\nNu lei ra pôneo k’o yo mékanismo k’o ná jô rga mbö [̂ ] s’ü yo ‘organisasyon nro\nra nrǘsp’ü yó b’ëpji yo jñîn’i n’eje yo jñîñ’i yo exi m en ̂ zumü wa, nro ra\nrrékonosiyo yó pjá’ena yo trê’e nzi kjǎ o ‘órganisasyon sosyal ñ’eje nzi já ga\nkjǎ ó kulturají.\n\nII. Ra déterminao, ko o norma ñ’eje o krîteryo k’o ra k’ ó ’trjí, k’o ra tsjápü ngwenra\nná jô, ra ‘ unü ̂ o më́chi yo jñîn’i n’eje yo jñîñ’i yo exi m en ̂ zumü wa, k’o ra ñû já\nrga kúpao zëjí.\n\nIII. Ra póneo o medida ngé’k’o ra m’ a ̂r a nro ra b’ö [̂ ] rü nú patrimoño kultural, yó\npropiedad ‘íntelektual yo trê’e, yo p ar ̂ jí, ko k’o yó ‘expresyon kultural yo jñîñ’i\nñ’eje yo jñîñ’i yo exi m en ̂ zumü wa, nrizi já ga ña k’ü nu lei.\n\nIV. Ra gárantisao nro ra zë́chpi nu ‘edukasyon ‘índijena, ‘interkultural nro\nplurilingwe:\n\na) Ra jíchi o letra ko ga trexe yo nibel nu ‘edukasyon, nu dya ra k’ ot ̂ r’ a, ra\n\n‘integral nro ra mbë́s’i o pértinensya kultural ko o língwistika;\n\nb) Ra pjormao o propjesyonal k’o jo gi ‘índijena nro póneo o ‘edukasyon kja\n\njñîñ’i;\n\nc) Ra póneo d’a sistema o beka ngé’k’o ra sö ra mǎ o skwëla yo exi\nm en ̂ zumü wa, k’ü ra züxtrjo yo nibel o skwëla;\n\nd) Rá promosionao o programa kja skwëla já ra ñají já nzi ga ñají, k’ü ra\n\nchjë [̌ ] wí já ga jîxjí nro pjë́chi kja yo jñîñ’i ñ’eje kja yó jñîñ’i yo exi\nm en ̂ zumü wa, nro |
Subsets and Splits
No community queries yet
The top public SQL queries from the community will appear here once available.